英汉语法对比对外语教学的启示-最新教育文档_第1页
英汉语法对比对外语教学的启示-最新教育文档_第2页
英汉语法对比对外语教学的启示-最新教育文档_第3页
英汉语法对比对外语教学的启示-最新教育文档_第4页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉语法对比对外语教学的启示一、引言绝大多数中国学生在学习英语前, 母语的系统已经建立,英语是作为一种外语学习的, 难免受到母语的种种影响。其中有正面的影响,称作正迁移。也有负面的影响,称作负迁移或者干扰。例如,学生常把母语的语言规则、结构、习惯等运用到英语学习中, 其中有利于英语学习的是正迁移, 不利于英语学习的是负迁移,后者是教师在教学中力争帮助学生克服的不利因素。 有关母语的干扰, 不少研究者都做过深入的论述。语言学家Lado( 1957)在其代表作跨文化语言学中就已经指出: 与本族语相似的成分易学, 不同的成分难学;学习语言的困难来自母语与目标语之间的差异;通过对比分析, 找出两种语言

2、之间的差异 , 可以预测外语学习的困难, 从而改进外语教学。在教学中, 我们可通过汉英对比的方法来寻找两种语言的发展规律, 寻求两种语言的异同, 使学生明确了解这些差异掌握难点,用心领会那些与母语不同的,尤其是相似而又有区别的知识,解除母语的束缚,克服母语干扰,形成英语语言习惯。Krashen ( 1981) 对二语习得理论有过具有影响力的阐述, 他认为,第一语言的影响可以看做是目标语获得程度低的一种标志。学习、 掌握一门语言的过程是在不断增强该语言语感的同时不断排除母语干扰的过程。外语学习亦如此, 外语学习的首要目标是形成外语语感,而排除母语干扰就是学习外语的手段之一,两者相辅相成。亦即排除

3、母语的干扰可促进语感的形成, 提高外语水平, 而随着外语水平的提高 , 母语的干扰就会越来越小。二、英汉语法对比的重要性语言体系具有民族性。各种语言的结构体系除具有普遍性外,都有自己的民族特点(王德春,1997: 5)。语法最能体现语言的民族特点,因为语法是语言的组织规律,是本民族成员或语言社团成员共同遵守的语言习惯或约定俗成的规则,它的本体存在于本民族成员或语言社团成员的心理之中,它反映着本民族或语言社团成员的文化背景,民族心理,思维习惯和表达方式。语法所具有的鲜明的民族特性,决定了它对于语言的重要的区别作用, 同时也决定了它在语言对比中的重要地位。英汉两种语言属于两个不同的民族,其有着不同

4、的语法系统,它们都有内在的规律, 区别起来有一定的难度,就像英语民族内在的民族特性和汉语有民族内在的民族特性难以让人觉察一样。但英语之所以是英语, 汉语之所以是汉语,起本质区别作用的因素就是他们各自的语法系统,因此,在对英汉两种语言进行对比时,英汉语法对比的重要性是不容忽视的。三、 英汉简单句句型结构与语序对比英重形, 汉重意的特点英语的基本句型是主谓句, 它和汉语主谓句中的动词谓语句, 一般情况下,英语和现代汉语的主干成分及其语序都是相同的。如:(1)SVHe hasn t arrived. 他还没到。(2)SVOMy daughter can speak a little English.

5、我女儿能说一点儿语。(3)SVOOMy mother gave me a present. 我妈妈给我一个礼物。(4)SVCHe is a student. 他是一名学生。(5)SVOCWe must keep the classroom clean. 我们必须保持教室清洁。通过观察可以发现,SV机制即主谓结构,是这些句型都有的, 其是英文句子的核心,英语中的所有的句子几乎都包含在这个句型之中。然而汉语并没有这么多限制,求达意即可。尽管分析起来有些似乎不合逻辑。例如:“明天放假了。”“来了吗?”这两个简单的句子,如果不熟悉英汉句型的差异,对于初学者就可能遇到麻烦,会受母语负迁移的影响,翻译如下

6、:“Tomorrow has summervocation. ” “ have come?”另外, 汉语主谓句中除了动词主谓句外, 还有形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句, 这三种主谓句是英语中没有的, 因而语序也不相同。英语中只能用动词作谓语, 而不能用形容词或名词作谓语, 所以汉语的形容词谓语句和名词谓语句翻译成英语时应加入适当的动词。如:他高兴极了。He is very happy.今天星期三。Today is Wednesday.造成这些结构差异的原因之一,即英汉民族的思维习惯有同有异。它们反映到两种语言中就会产生相同和不同的表达方式。从而形成了汉语重意(意合法语言),英语重形(形合

7、法语言)的特点。 所谓“形合”指借助语言形式手段 (包括词汇手段和形态手段) 实现语句或句子的连贯:所谓“意合”指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者重视语言形式上的衔接,后者注重行文意义上的连贯。 意合和形合是各种语言都使用的连接手段,但由于语言性质的不同,使用的侧重点也不同,英语是形态型语言,也称型合法语言, 其使用形合手段比汉语要多,绝大多数句子都要求有主语和谓语,其清楚地体现在句子结构之中。四、英汉句子的内部主谓之间的句法关系对比英显性,汉隐性的特点英汉句子主谓之间的句法关系差异明显,具体体现为:英语句子主谓之间存有强制性的一致关系,并有强制性

8、的语法手段来表现这种一致关系,即谓语动词必须在人称和数方面保持一致;汉语句子的主谓之间没有强制性的关系,也没有表示这种一致关系的语法手段。强制性的主谓一致关系赋予了英语句子的主语以举足轻重的句法功能:决定谓语动词的人称形式和数的形式。实现这一功能必须遵循“语法一致原则。”例如: (8) I am/You are/He is/She is a Chinese citizen.我是 / 你是 / 他是 / 她是中国公民。We are/You are/They are Chinese citizens.我们是 / 你们是 / 他们是中国公民。英汉句子主谓之间的句法关系的对比,体现了汉语语法隐性的特点

9、和英语语法显性的特点。隐性和显性是一对矛盾。语法上的所谓显性和隐性是指某种语言有没有外在形式上的标志。形式是指语言的表层结构样式。从理论上说,各种语言都有隐性和显性的语法范畴。但就英汉两种语言而言,隐性和显性的内容相差很悬殊,差异明显。随着历史的发展,尽管英语现在可以通过相对固定的语序和众多的虚词来表达一定的语法关系,但它仍保持着形式上的一些重要内容,仍需要运用明显的形态变化来表达某些语法意义和语法关系。如英语的人称代词有不同的形式关系来表示人称和数量的概念;名词有不同的形式来表达数的概念;谓语动词则有不同的形式来表示与主语一致的关系。所以, 当英语句子的主语有人称(限人称代词)和数(含数形和

10、数念)的不同变化时, 受主谓一致关系的制约,其谓语动词必须使用相应的人称形式和数的形式。汉语是典型的分析型语言,它主要通过固定的语序来表达语法关系,通过大量的虚词来表达语法意义;除人称代词极少数的语言项目以外,它没有严格意义上明显的形态变化和形态之间的照应关系。洪堡特(1827-1829)就指出:在汉语里,跟隐藏的语法相比,明示的语法所占的比例是极小的。作为一种综合- 分析型语言,英语的形态较为集中地体现在谓语动词上,这就赋予谓语动词众多的表意功能。在时态,语态和语气方面具有明显的标志。如:时:你去我也去。If you go, I ll go too.( 将来时 )我到家时已经天黑了。It w

11、as already dark when I arrive home. (过去时态)态:杯子打破了。The glass was broken. (被动语态)据说他过来。I was told that he had been here.语气:你死了,我去当和尚。(虚拟语气)If you should die, I would go and be a monk.祖国万岁。Long live our motherland 。汉语语法的隐性而英语语法的显性的结果是英语的语法研究在一定程度上可以脱离语义只根据形式来进行,而汉语就不能。乔姆斯基曾举过一个著名的例子。(16)Colorless green

12、ideas sleep furiously.(17)Furiously sleep ideas green colorless.这两句在语义上都是混乱的,但根绝形态我们可以判断第一句是合语法的,而第二句不合语法。这种情况在汉语中有如下的翻译:无色绿思狂怒睡。怒睡念头绿无色。这种翻译恐怕不但符合汉语语法,而且似乎有一种高深莫测的风雅。总之, 英汉语法中绝对相同或完全相同的语法现象几乎是没有的 , 学生们在学习英语语法时感到非常困难, 他们往往会用汉语语法来说和写英语句子,即是我们常讲的Chinglish 。 总体上看 , 汉语是分析型语言, 与英语相比较, 有五个特点:1 无词尾变化 ; 2 词

13、序比较固定; 3 广泛使用意合法; 4 广泛使用无主句;5 广泛使用无谓语动词句即描写句。 英语是综合型语言, 从汉语的观点来看, 英语有四个特点:1 有词尾变化; 2 使用冠词; 3使用虚词; 4 广泛使用被动式。因此在语法课的教学中, 我们很有必要将英汉语法作一下对比, 以减少汉语语法给学生学习英语语法时带来的负迁移, 这有助于英语语法的理解和掌握。五、结语通过英汉语法对比分析可以看出,英汉两种语言存在很多相似的思维概念,这使得两种语言的交流成为可能。但思维概念不同于语法概念,同一语法概念在不同的语言里可用不同的语法手段表达出来,如时的语法在汉语里通过词汇手段表达出来,而在英语里词汇不是必须手段,只有词形变化才能确定作用。因此在英语教学中除了单独讲述英语用法,应适当补充相关的汉语语言现象, 阐述其中包括语法在内的各种差异,对于学习者排除母语的干扰具有积极的意义。同时通过英汉语法对比可以使学生能够迅速准

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论