版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 课程目标设置(shzh) 日语笔译A这门课程的主要目的是要通过学习翻译的基础理论,特别是通过大量笔译实践的训练,掌握笔译的各种技巧,提高翻译能力和翻译修养。 了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面存在的异同点,明确不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识(y sh)和能力。译文要求忠实原意,并能基本承担毕业后可能从事的相关翻译类工作。1共三百四十四页、翻译(fny)的定义 翻译:把某种语言表达的思想内容(nirng),用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言实践活动。 所谓翻译,就是将原文所表达的内容,用最接近、最自然的
2、译文等价地再现出来。“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”(傅仲选1993 ) “翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉钦、李霞1999 )翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语,是一种文化建构。(西方)共三百四十四页翻訳何 翻訳何問、答思、答、言語共通項共同体民族(mnz)他民族(mnz)優知識技術、考方、感情、情報学、外国語書本文書母語読。翻訳学習。 金融経済翻訳家山岡洋一金融経済翻訳家、山岡洋一/interview/yamaoka/yamaoka.shtml3共三百四十四页一訳文 针对翻译是什么这一问题,想必存在许多不同的见解。作为一个答案,就是说是以语言(yyn
3、)为共通点而形成的共同体的民族,为了学习他民族的优秀知识技术,思维方式,情感,信息等,将外语写作的书和文书资料转换成能读懂的母语写成的东西。可以说翻译原本就是为了学习的目的而存在的。共三百四十四页 翻译是文化(wnhu)现象 从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。因为我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式(xngsh)的翻译,而且也是一种形式(xngsh)转化成另外一种形式(xngsh),从一种文化转化为另外一种文化的文化的“转化”、“阐释”、“再现”。 王宁文化翻译与经典阐释中华书局,2006.4,8页。 5共三百
4、四十四页 翻译(fny)是创作活动 翻译是创作的继续,是精神产品的再生产过程,是原文本的再造(zizo)活动,原文本在译文本里得到再生和发展,在新的语境下的被接受中得到延续和完成。 王宏印:文学翻译批评论稿上海外语教育出版社 ,2006.2,47页。6共三百四十四页、翻译(fny)的种类文学翻译 / 非文学翻译笔译(by) / 口译本课程以日汉笔头翻译为主共三百四十四页、翻訳基準)泰特勒(Tytler英)论翻译的理论1790年A、译文必须能完全传达原文(yunwn)的意思。(訳文原作主旨伝達。)B、译文的风格与态度必须同原文的性质一样。(訳文文体態度原作一致。)C、译文应当与原作一样流利。(訳
5、文原作同滑。)8共三百四十四页2)费道罗夫“等值论”:前苏联 费道罗夫“等值翻译就是表达的原文(yunwn)思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文(yunwn)完全一致。” 9共三百四十四页3)奈达(Nida美)80年代初、理論中国(zhn u)伝。主張:dynamic equivalence “等效论” (译文与原文在效果上达到“对等”,强调读者反应。即读者对译文的感受和理解与对原文的感受和理解基本一致,也就是所谓的“读者反应论”。)10共三百四十四页中国学者提出(t ch)的翻译标准严复的“信、达、雅”三字标准(biozhn)鲁迅“兼顾两面”论钱钟书“化境”说矛盾“忠实”、“通顺”准则林
6、语堂“忠实、通顺、美好”标准刘重德“信、达、切”三字标准共三百四十四页严复天演论序言(xyn) 1901厳復(,1853-1921)信偽(原文(yunwn)忠実)。達意尽(滑)。雅美上品。共三百四十四页鲁迅:“兼顾两面”论 凡是翻译必须兼顾着两个方面。一则力求易解,一则保持(boch)原作的风姿。 “宁信而不顺”即不顺一点,也绝不能背离原意,并指责了某些误译甚至乱译的不良现象。共三百四十四页梁实秋宁达而不信 译文的“ 顺畅” 是建立在对原文“ 信” 的基础之上。即“ 信” 第一(dy), “ 顺” 第二, 二者不可偏废。 中国译界曾发生了 一场颇具影响的关于翻译标准(biozhn)的论战, 参
7、加者有鲁迅、梁实秋、翟秋白、赵景深、叶公超。共三百四十四页林语堂忠实(zhngsh)、通顺、美共三百四十四页朱光潜 所谓(suwi)信就是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。有文学价值的作品,必须是完整的有机体,情感、思想和语言风格必融为一体。绝对的“信”只是一个理想。共三百四十四页傅雷 以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。在最大限度(xind)内,我们是要保持原文句法的。共三百四十四页钱钟书:“化”“投胎(tu ti)转世”共三百四十四页翻译的终极目标: 在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现(zixin)原语的信息。成为优秀翻译者的条件: 语言技巧、专业知识
8、、写作能力)漢語文学(wnxu)教養)語彙量(外来語、専門用語)政治経済文化歴史風俗習慣面知識習得)翻訳理論技巧把握共三百四十四页 世界(shji)热议莫言获诺贝尔文学奖莫言被誉“中国的卡夫卡” 莫言在长篇和短篇小说中描绘了中国纷乱而复杂的农村生活,常常采用丰富的想象动物叙事者、地下世界、神话故事元素让人联想起南美魔幻现实主义的手法(shuf)。诺贝尔奖评委会对莫言的评价“将梦幻般的现实主义、超现实主义与民间传统相结合,这绝非易事。”20共三百四十四页翻译(fny)之于莫言获奖的意义莫言获诺贝尔文学奖:没有翻译陈安娜 莫言获奖不可能2012-10-12 09:03:18重庆晨报 莫言曾在微博上
9、表示(biosh),他在瑞典出版了三本书:红高粱家族、天堂蒜苔之歌、生死疲劳,这三本书的译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。 除了陈安娜,美国翻译家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品(酒国, 生死疲劳, 檀香刑, 蛙等)介绍给英语国家读者。 21共三百四十四页翻译(fny)工作的重要性 北京师范大学文学院教授谭五昌表示,没有非常优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,就可能会影响到作品在国外的传播性和影响力,所以(suy)翻译是非常重要的。外文的译本好,莫言的作品的丰富性、文学艺术上的魅力就很完整地呈现了出来,于是打动
10、了评委们。22共三百四十四页翻译(fny)的方法直译-不增减(zn jin)原文词句、不改变原文形式。意译-重内容的表达、意境的复现而不拘泥原文形式。各有千秋,不宜偏废,应将两者结合起来。共三百四十四页翻译(fny)的技法1.顺译与倒译2.分译与合译3.变译1)思维角度(jiod)2)表现方式3)文型转换4 .增译与减译24共三百四十四页 如何(rh)学好日译汉?提高自己(zj)的中文水平善于使用工具书不断提高日语水平)良事前準備(作者特殊経歴、生活経験、作品及特定歴史、社会背景理解。)言葉、語句、文法構成理解。)作者魂掴。共三百四十四页1. 雅虎在线中日/日中翻译(fny) http:/ho
11、nyaku.yahoo.co.jp/ 2. Excite在线中日/日中翻译 http:/excite.co.jp/world/chinese/ 3. InfoSeek在线翻译 http:/seek.co.jp/?ac=Text&lng=zh 4. 訳 - 育、型無料翻訳 /cgi-bin/WebObjects/ChinaYakushiteNet.woa/wa/main 5. 沪江小D日语词典 http:/jp/ 6. 沪江小D日语在线全文翻译 http:/trans 26日语在线翻译网站(wn zhn)共三百四十四页翻译类参考(cnko)书籍1新编日译汉教程陈岩编 ,大连理工大学出版社 200
12、02日汉翻译教程(入门篇)蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997 3日汉翻译教程 (实践篇)蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 19974实用(shyng)日语同声传译教程 塚本慶一著 大连理工大学出版社 1994 5现代日语翻译技巧 曹云章 靳怀鹏编著 海洋出版社 1893 6日汉互译教程 高宁 编著 南开大学出版社 1995 7科技日语翻译理论与实践 靖立青编著 商务印刷馆 1982 8简明日汉翻译教程 罗兴典 主编 上海译文出版社 1985 9日汉翻译教程 苏琦 编著 商务印书馆出版 1994 10 日汉互译基础与技巧 常波涛主编 大连理工大学出版社 2003 27共三百四十四页先
13、週復習 刚才部长来电话说,他另外(ln wi)有些急事,可能晚到一会儿。如不能按时到达,就让王科长先主持会议。.先部長電話、他急用(jyng)、遅、時間、王課長主催先会議始。共三百四十四页 近年,通过报纸(bozh)、杂志、电话、网络进行民意调查的活动非常流行,无论男女老少,几乎都成了被调查的对象。.数年、新聞雑誌電話調査非常(fichng)、老若男女問、調査対象。共三百四十四页 我与每位初学者一样,都经过了一段艰辛的初学历程。每天几十遍、百遍地练习五十音图及单词的发音。即便是这样,也很难摆脱那些中国(zhn u)人特有的毛病,如促音停顿不清晰,长音发音太短,浊音发得不准等。3.私、他初心者同
14、、日本(r bn)語学始頃、苦。毎日、五十音図単語発音数十回、百回練習、促音、長音伸方短、濁音発音正確中国語訛、直。共三百四十四页 形形色色的广告,给东京添上了一层色彩。这或许可以称作是东京的一大特色吧。电视机里连续播放着的广告、收音机里传出的广告曲,还有站在商店门口(mnku)分发的传单和促销券等,广告几乎遍布东京的各个角落。4.東京多種多様広告色取。東京特色(ts)一言。流広告、店入口配割引券、広告隅行渡。共三百四十四页 中国国家教育部设立的汉语水平考试(缩写为HSK),是为母语非汉语者而设立的汉语水平标准考试。由国家教育部实行统一命题、考试、阅卷评分(png fn),并统一颁发证书。5.
15、中国国家教育部行漢語水平(shupng)考試(中国語能力評価試験、略称)、中国語母語人相手中国語能力試験。試験問題作成、試験実施、採点及証書授与、中国国家教育部行。共三百四十四页一、翻訳手順1、原文読(一回原文読、読、翻訳。、途中文章本質捕。、予備知識、作品書時代、作者、知。)(通览全文)2、文分析(理解(lji)原文) 翻訳前、文文関係捉。3、下書(拟稿 )4、点検、修正(校阅 )共三百四十四页間違単語例文例1:彼若年、口承者一人。他虽然年轻,却是一个口头文学(kutu wnxu)继承人。他从少年时候起,就是一个口头文学的传播者。共三百四十四页1) 此句翻译的关键点就是“若年”“若年”是年轻
16、的意思(y s)2) 翻译时还要注意惯用句型接续:用言终止形+但形容动词和名词后使用较多。用法:表示虽然承认前项的事实,但是现实情况却是后项。译文:虽说但是分析(fnx)共三百四十四页例彼家唯一調度、折畳式小円食卓小型。他家里唯一能调用的,就是(jish)那只可以折叠的小圆桌和那台微型的收音机了。 他家里唯一的日用器具,就是那只可以折叠的小圆桌和那台微型的收音机了。共三百四十四页分析(fnx)汉语“调度”有调用(dioyng)的意思(名词兼动词),但日语中“調度”却是名词“日用品”“家具”的意思。共三百四十四页例外資働覚悟。有在外资企业工作的觉悟吗? 有在外资企业工作的思想准备吗?例解新国语辞
17、典(三省堂) 悪結果予想、心決。(尽管预料到不利的结果(ji gu),依然下定决心)共三百四十四页練習彼果通覚悟。失敗覚悟上事業始。仕事苦、覚悟。船沈、死覚悟。共三百四十四页日汉互译对照表中国語日本語受到了深刻的教育心残教育受深刻的理解深理解有深刻的体会心残経験陷入严重危机深刻危機陥严重的错误深刻誤心事沉重深刻思悩没有那么深思过深刻考共三百四十四页日本語中国語訳間違単語漢字、翻訳例問題検討。希望这个问题你们检讨一下。希望贵方能研究一下这个问题。彼自分行動無関心。他们(t men)对自己的行为不关心。他们对自己的行为毫不在意。共三百四十四页3田中看病。让田中看病。护理田中。4裁判受。接受(体育的
18、)裁判。受到法院(fyun)的审判。5請求代金您请求的代金。您索要之款项。共三百四十四页6.上大学后、可以自由(zyu)地支配钱了。和朋友一起外出己不再是梦想了。( 大学入、金自由支配、友達一緒出夢。) 汉语(Hny)中的支配是安排、使用之意,可以和金钱、时间组合,而日本語中的支配是管理、控制的意思、所以此处应使用“使”。共三百四十四页勝手言葉遣、分析例元気出(元気有“健康(jinkng)、元气、朝气”的意思)拿出健康来。带劲儿点!打起精神来!、私支権利!(“支”有“支持、阻止”两种含义)在这件事上,你没有权利支持我!在这件事上,你无权阻止我!共三百四十四页 海出、海色灰色。出了鄂霍茨克海,海
19、的颜色明显更灰暗了。 一进鄂霍茨克海,明显地感觉到海的颜色更加灰暗了。 4.要連中闇屋。 总之,那伙人住的是黑屋子。 总之,那帮家伙(ji huo)是黑市贩子。 共三百四十四页 .不良少年正道戻補導。 辅导(fdo)失足少年改邪归正。 帮助教育失足少年改邪归正。 6.恐怖彼女失神。 因极度恐惧,她神志不清了。 因极度恐惧,她昏了过去。共三百四十四页間違、単語選彼男。他不像个男人(nnrn)。他缺乏男子汉气概。看護婦優母世話。护士和气地照顾母亲。护士亲切地护理母亲。本日司会担当。、願。今天我担任司仪,请多关照。今天由我来担任司仪,希望大家协助我。共三百四十四页翻訳際、気持、感情考茶館(老舎)中的
20、打手(d shou)二徳子摆出一付仗势欺人的架势在寻衅,他根本不把二老爷的话放在眼里,粗俗的说:“你管我当不当差呢!” 訳: 私役所勤、勤、構勤、世話!、前知!共三百四十四页上書()郵送要箱上書書。手紙上書見、彼行。得手()彼得手芝居。2. 彼女得手勝手子。今乗時気、泥棒成功。絵図()兄部屋何幅絵図。私住宅絵図。彼女図面細仕事得意。大方()事件真相(zhnxing)世間大方予想大反対。大方読者新聞欄内容好。遠将来深考。遠将来考入,目前必思憂起。共三百四十四页練習 以前願在庫取引、月日貴長宛依頼以来、毎月願、返事。引取計画良願回答(hud)頂。貴社年間一緒仕事、無理納期残業休日出勤対応。今回在庫
21、取引対何回答(hud)不誠実。会社今後仕事続。共三百四十四页単語確認在庫() 库存(kcn)在庫取引(在庫) 领取库存依頼() 委托,请求日頃()平素,平日好調() 状况良好,顺利喜() 可喜的,高兴的返事() 回信,答复 最低,至少取締役()董事弊社() 弊公司訪() 来访,来到納期() 交货休日出勤()假日加班不誠実(不) 不诚实,不真诚共三百四十四页参考(cnko)译文 此前请求贵公司购买库存零件一事,自5月11日提出请求后,我毎月都向您咨询考虑(kol)的结果,却没有回复。我甚至恳求您至少提供一份取货计划也好,却仍然没有回音。我公司与贵公司共事10年间,贵公司有时即便提出非常苛刻的交货
22、期限,我们总是加班加点,利用节假日出勤等来完成任务。此次,关于请求贵公司购买库存品之事,贵公司无任何回应,真是极不讲交情。今后无法与这样的公司继续交往。共三百四十四页使役(shy)句 某人指使或者强迫他人,他物做某一动作,行为的句子被称为使役(shy)句。日语中称为“使役(shy)文”,相当与汉语的“使,让,叫”等意。 日语使役句一般有使役助动词“、”与动词的未然形相结合来表达的。 需要注意的是,并不是所有的动词都有对应的使役形式,像“、聞、”等表示存在,客观变化,可能的动词就没有使役形式的用法。共三百四十四页用 “” 、 “”表示(biosh)受事者例:先生私日本(r bn)語論文書。父親子
23、供習。息子二人戦場死。子供()買物行。母親毎日息子学校歩。共三百四十四页 从日语使役句的意义(yy)来看,基本意义(yy)为“使做某事”,除此之外还可以表示放任,触发,责备等意。1、强制命令 落第学生追加試験受。2、容许,放任,可译为“叫,让” 息子泣泣。3、表示触发,可译为“弄得,逗得” 田中冗談、皆笑。4 、责备客食。 、表示导致,可译为“导致,致使” 貿易不均衡日米関係悪化。共三百四十四页与授受(shushu)表达方式相结合使役句一般语气比较傲慢,因此,不能用于长辈和上司。但是与授受表达方式相结合时,就缓和了语气,体现了对对方的尊重,翻译成汉语(Hny)为“请让我 ”“ 请允许我 ”。今
24、度日曜日都合、宅伺。共三百四十四页与被动(bidng)句相结合与表示被动(bidng)句的助动词相结合,表示主体不愿意,不得已而为之的意思。翻译成汉语为“被迫,无奈,不得以,不得不。”野球入、毎日練習。山田毎日遅残業。共三百四十四页練習、私働、主人専業主夫、立場逆転、考見、疲帰、自分仕事家事思。参考译文换位思考一下,如果我工作,而丈夫是家庭(jitng)主夫的话,那么当自己疲惫地回到家,刚下班却被要求做家务,那样会让人觉得很不可理喻的。共三百四十四页練習5. 漱石最初小説吾輩猫、猫目英語教師家族観察形、単小説。中、個性殺全体合日本人、個人単位西洋人考方対比取上、登場人物議論。 漱石的处女作我是
25、猫,采用(ciyng)了借一只猫的视点来观察一个英语教师的家庭的形式,但它并非单纯的幽默小说。在书中,漱石把抹杀个性迎合整体的日本人的思维方式与无论何时都以个人为单位(主体)的西方人的思维方式加以比较,让出场人物进行辩论。共三百四十四页日语被动(bidng)句的翻译固定的被动表达大連自然恵町。 大连是个自然环境优美的城市。犯人捜査員見。 犯人被侦查员发现了。今度試合、AB。 在这次的比赛中,B队战胜(zhnshng)了A队。教。 你教会了我很多东西,谢谢你!共三百四十四页日语中的非被动(bidng)句译成汉语中的被动(bidng)句壁頭強打 头被墙猛撞了一下。野党強非難受。 受到了在野党的强烈
26、谴责。地震大被害遭。 因地震而蒙受巨大的损失。番組子供。 这个节目(jim)受到孩子们的欢迎。共三百四十四页1.人救急(ji j)車病院運途中死。 2.寝台券買、隣赤泣、一晩中眠。3. 麻薬中毒彼女薬屋襲撃3人警官射殺、無期懲役刑言渡。受动者为受害方,发生(fshng)了不希望发生的事共三百四十四页突出受动者,主语多为有感情,生命(shngmng)的人或动物青森校長任以来(yli)、期待負頑張。私当前、母周人言。共三百四十四页日语被动(bidng)句翻译时不译成被动(bidng)句子供親死。小时侯父母双亡。宿題、友達来。正在忙功课,朋友却来了。馳走先生手用意。老师亲手(qnshu)准备了饭菜。
27、共三百四十四页表示委婉(wiwn)断定的被动句主动句 “据说” “一般认为”1.専門学校、在校生八千人超言。2.事故原因火引見。3.朝鮮半島核問題巡六国協議段階的成果(chnggu)、北東地域情勢緩和傾向見。 共三百四十四页参考(cnko)译文1.据说虽然是个专科学校,但在校生超过了八千人。2.香烟被认为是引起事故的原因。3.普遍认为围绕着朝鲜半岛核问题展开的六国和谈已经取得了阶段性的成果,东北亚的确出现(chxin)了缓和的局势。共三百四十四页狭部屋吸気分悪。私隣人椅子座。頃、乗、乗財布盗思。子供飯残食。社会人日常生活褒稀()。 1.在狭小的屋子里被动吸烟会令我感到不适(bsh)。2. 旁边
28、的人抢了我的座位。3. 最近不怎么坐公交车,偶尔坐一次,钱包还被偷了,留下了不愉快的记忆。4. 小时候,吃饭不残留就会得到表扬,一旦进入社会,日常生活中几乎得不到称赞。共三百四十四页日本人精神生活大影響与外来諸思想中、最重要仏教。仏教、1100年日本伝。中国朝鮮経日本伝来仏教、人平等救説、戒律関規制緩、諸民族持信仰対寛容。、日本伝仏教、時東諸民族宗教包、多様性格持。对日本人的精神生活产生深远影响的各种外来思想中,最重要的是佛教。佛教起源于印度,经过1100年传到日本。经中国、朝鲜后传入日本的佛教, 认为所有的人都能被平等地救赎。其在戒律方面的规则比较松缓(sn hun),对于各民族持有的信仰都
29、很宽容。因此,传到日本的佛教,当时已经包容了东亚各民族的宗教,拥有多样性。共三百四十四页宿題 1.戦後、女性生方産業構造急激変化軌一大変、皮肉、女性地位向上言。 参考译文: 二战后,随着产业结构的急剧变化,女性的生活方式(fngsh)也发生了巨大的改变。然而颇具讽刺意味的是,女性的社会地位并没得到提高。共三百四十四页2.日中平和友好(yuho)関係決所与。大切関係維持発展、私不断努力必要。両国間様問題、正面取組続必要。、日本中国人間相互理解深非常重要。参考译文: 中日两国之间的和平友好关系来之不易,为了维持和发展这一重要关系,需要我们不断努力。两国间存在的各种问题,也有必要从正面来对待。为此,
30、加深两国人民之间的相互理解是非常重要的。共三百四十四页 使役(shy)文翻訳地主()父朝早夜遅働。 地主让父亲早出晚归,不停歇地劳动。夕風吹来、水面時細小波走。 晚风吹来,水面不时泛起细小的波纹。私訪来、余程主人心悦。 对于我的来访,先生似乎很开心。大人向映画子供見。 让孩子观看面向成人播放的影片,合适吗?利用廃品出来限利用。 能利用的废品尽可能加以(jiy)循环利用。共三百四十四页受身文翻訳1子、叩。 那孩子过于调皮,常常挨打。2記憶、長歳月経過共徐淡、浅、消失、忘却。 而就是这点记忆,又随着漫长的岁月的流逝而渐渐淡了,浅了,消失了,忘却了。3彼最近(zujn)、女房逃、本当。他最近下岗不说
31、,媳妇还跟人跑了,真够倒霉的。共三百四十四页复习(fx)授受动词 授受动词本身就具有“给”的意思,所以在翻译成汉语的时候,可以直接对应翻译。但是由于汉语“给”本身与日语的授受动词不同,它不具有立场(lchng),待遇表现及恩惠关系等限制,所以在翻译时,需要注意结合上下文语境,选择措辞。共三百四十四页授受(shushu)动词 为某人(mu rn)做某事 为我 (我们) 做某事 请某人帮我(我们)做某事共三百四十四页 1.人形(rn xn)部長奥差上思買。2.友達宿題分困、見。3.好人飯作楽。美味喜楽。共三百四十四页1.毎日犬散歩連行。2.綺麗、私振人見返。3.父小学校五年頃子供勉強教、六年、急難
32、、。共三百四十四页 1.本山田先生貸。2.祖母(zm)、日本住私、送。3.僕財布忘気。、親切人金貸。4.私好、金作持。共三百四十四页1.日曜日、友達引越荷物車運。2.子勉強嫌、教。3.皆祝恥、嬉、礼言。4.先生(xin sheng)教歌今覚。5.私.共三百四十四页練習飲先私家近、私悩聞、気彼終電。、話結局朝付合。喝酒的地点就在我家的附近,他听我诉说着一些无聊(wlio)的烦恼,等我察觉时,已接近他搭乘末班车的时间。他说:“没事,总会有办法的,我们还是聊天吧”,结果他一直陪我到早上。共三百四十四页2. (艾哈迈迪内贾德)大統領三日(sn r)、同国北部町演説、敵対中東野放野犬非難、米大統領地獄送
33、激批判。 伊朗总统艾哈迈迪内贾德于3日在该国北部某城市发表演说,谴责敌对者以色列是“流放到中东的野狗”,对美国总统奥巴马也激烈地批判,“我要将他送入地狱”。共三百四十四页直译(zhy)和意译 一般把不改变原文的次序、句子的成分、相互之间的关系、文章(wnzhng)的形式的翻译方法称为直译;把注重原文的内涵、语境的表达而不拘泥原文的形式或次序的翻译方法称为意译。共三百四十四页朱光潜 谈翻译(fny) “直译即逐字翻译,有一字一句,就译一字一句,而且字句的次第也不变动。” (经典著作、科技文章) “意译就是把原文的意思用中文表达出来,不必(bb)依原文的字面和次第。” (直译无法表达准确的意思时)
34、共三百四十四页冯庆华实用(shyng)翻译教程 “译文的语言(yyn)与原文的语言(yyn)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。 译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。”共三百四十四页例: 鬼出佛出。直译:鬼将出来呢?还是佛将出来呢?意译(yy):前途未卜(吉凶未定)例: 一八。直译:是一个呢?还是八个呢?意译:孤注一掷(碰运气)直译(zhy)与意译比较共三百四十四页例:鳥山蝙蝠(bin f)()一言尽。 直译:山里无鸟,蝙蝠大 意译:山中无老虎,猴
35、子称大王例:仕方。直译:水壶里的章鱼没辙 意译:一筹莫展共三百四十四页例:、学歴直接経験毎日、職場大学卒業目敵()蔑()親学歴信仰根深。 译文1:越是只因为没有学历而亲身体验到每天在工作岗位上非得向那些大学毕业的毛孩子们点头哈腰的羞辱的父母,对学历的信仰越根深蒂固。 译文2:有些做父母的,仅仅由于没有学历,每天在工作单位里不得不向那些大学毕业的毛孩子们点头哈腰,他们(t men)越是深受这种屈辱,就越顽固地迷信学历。共三百四十四页背景(bijng)知识的重要性 “明日赤坊四十九日、一日出立延、又皆言、私学校楯()取承知。” 川端康成的伊豆的舞女 A. “大家又都谈起明天恰好是宝宝第四十九天,请
36、我无论怎样也要延长一天(y tin)再动身,可是我拿学校作为借口,没有应允。” B. “明天是宝宝夭折四十九天,哪怕推迟一天走也好嘛,大家又这样劝我,可是我还是拿学校有事做借口,没答应她们。” 共三百四十四页练习(linx)1.今日私払、教、願。2.見人魂響、奇跡起。3.人生(rnshng)芝居如、上手役者乞食()、大根役者殿様。人生如戏,成功者可能沦为乞丐,失败者也可能取得成功。共三百四十四页朝通勤電車中、目若者二態、本読、見方。、耳連中。 在早晨的通勤电车中,有两类年轻人引人注目,一类是看连环画的(说读不如说看更贴切),另一类是听随身听的。男子、大変。何口出、上揚足、者。 有一个男孩儿特别
37、爱说。达到了多嘴多舌的程度,不管什么(shn me)事儿他都要插上嘴,而且还爱挑人毛病,令大家讨厌。共三百四十四页直译(zhy)与意译并重 直译并不等于逐字翻译,其是在保持原文内容与形式的基础上进行简单的变化,使翻译后的译文(ywn)更能被受众所接受。如果不改变源语言的语序、形式,但所表达的意义与源语言并不相符,甚至相差很大,这种翻译是不可取的。 意译并不等同于胡译乱译,它是在原文的结构形式无法沿用的情况下,采用新的表现手法与意象来表达原文思想内容与形象内涵的一种翻译方法。意译主要是根据原作者的表达思路进行翻译,不过分注重细节,但是也并不意味着能够随意地添加个人感情色彩。共三百四十四页大学(d
38、xu)四年生最後年、卒業後袂分、職場向。大学(dxu)生、知間多心残気。勉強良、恋愛良勉強卒業控大学四年生、社会出職探際苦労感。大学真面目勉強後悔、卒業間近職見、大学真面目勉強初後悔意見掲示板SNS見、書込相次。卒業大学生活(shnghu)後悔学生共三百四十四页毕业季临近(ln jn),后悔虚度光阴的学子们 大四是大学生活的分水岭,毕业时各奔东西,走向各自不同的工作岗位时,大学生们开始醒悟,原来(yunli)自己不知不觉中已经留下了那么多的遗憾:没好好学习、没谈场恋爱 “我已经是大四快毕业的人了,在社会上找工作感觉很吃力,现在很后悔大学没好好学习”、“快毕业时找工作,才后悔自己在大学没有好好学
39、习”论坛里、社交网站上,后悔大学没好好学习的帖子随处可见,跟帖者还不少。共三百四十四页 湖南文理学院法学部通周麗、一日数課目、終末授業。試験重要所勉強、60点取合格。中学高校(goxio)比、大学天国。圧力、誰真面目学習語。普段授業出講義聞、試験前徹夜復習、60点合格点数達。彼女学習法。卒業控職探壁彼女、成績企業重視人材基準意識。彼女苦、学習時間浪費後悔始。共三百四十四页 “一天几节课,周末不上课,考试划重点,60分过,相比高中,大学堪比天堂。考试没压力(yl),谁还想好好学习?”在湖南文理学院学法学的周丽坦言,平时上课不听,考前突击复习,擦着60分的及格线通过是她的学习法则。如今快毕业了,找
40、工作中的碰壁让她意识到成绩仍然是企业重视的人才衡量的标准,苦恼的她开始后悔那些被自己虚度的学习时光。 共三百四十四页遊大学後悔何?某SNS、質問約200件回答寄。遊、多心残。 企業内定、間湖南大学卒業李鵬、4年間、学生(xu sheng)寮勉強。真面目学習甲斐良職見、旅同級生羨。就職決、大学自由、時間余裕初自覚。時間利用旅行行後悔。共三百四十四页遗憾(yhn)三:没多出去玩 “你最后悔自己大学里没有做的事情是什么?”某网络社区里,针对这样一个问题帖收到的近200条回复里,“没好好玩”成了很多网友的遗憾。 已经签约将走入职场,即将从湖南大学毕业的李鹏说,大学四年的校园生活,自己就只知道宅在寝室,
41、看书、上网。如今虽然凭借(pngji)自身所学找到了一份好工作,却开始羡慕起那些走过很多地方的同学。“入职了才知道,大学是多么自由,时间是多么充裕,要是当初能好好利用这些空闲的时间多出去旅行该多好!”李鹏颇为感慨。共三百四十四页 大学(dxu)教員、卒業控後悔学生対、悪性循環陥。今努力、賢選択。今遅。最後勉強利用、多学、就職後備。 励多学生感動、早見、頬張付衝撃、痛突。、図書館行!寄。 共三百四十四页 对于那些大四即将毕业又备感后悔的学生,高校老师劝诫说,破罐子破摔只会恶性循环,从现在开始努力才是明智之举。亡羊补牢,未为晚矣。把握最后的学习时光,多学点东西,为进入职场做好准备。 “悔过励志帖”
42、传达的正能量也影响了不少学生,大家纷纷跟帖,有网友说:“悔过励志帖,我怎么早没看见,如同(rtng)一巴掌打在了我的脸上”还有的网友说,“被刺痛了一下,走呀,图书馆去!” 共三百四十四页先週復習今、多旅。、続。旅私何意味(ywi)。自然孤独自己置、解放、純化、活発精神、自然変化中生見。 参考译文(ywn) 迄今为止,我不知经历了多少次旅行,而且,今后还将继续我的旅途。对我而言,旅行究竟意味着什么呢?或许是通过将孤独的我置身于自然之中,然后以那种被解放,被净化,被激活的精神去探索现实生活中的生命的印记吧。共三百四十四页困難、成長機会与感謝、幸運恵、感謝。感謝心、人満足味。参考(cnko)译文 遇
43、到困难,是给予你成长的机会,你要说声感谢,若是被幸运之神眷顾,更要心存感激。 如果怀有一颗感恩的心,就能体会到满足。共三百四十四页移位法(变位法),就是在翻译时颠倒,移动句子成分(j zichngfn)。如主、谓、宾、补及修饰语等成分的位置。移位(y wi)法单句的翻译共三百四十四页中日文的语序不同中文语序:主语(zhy)-谓语-宾语日文语序:主语-宾语-谓语例:私手紙書。 我 写 信 。移位(y wi)的目的共三百四十四页 其二是日语的语序比较灵活,常有变动。在日语中是由助词决定每个词在句中的作用的,即使词的位置有变动,只要跟在它后面的助词不变,意思便不会变化。因此,在强调某些成分时,可以较
44、自由地改换语序,并不影响原来(yunli)的意思。日本人还常常把改变语序当作修辞手段,以避免平铺直叙。共三百四十四页今夜急行東京出、早速支度()。東京今夜急行出、早速支度。 译文: 为了能够(nnggu)乘坐今晚的快车离开东京,你应当立即着手准备。例:共三百四十四页01.尽量把主语移到前边 将日文翻译成中文,遇到主语在中间的情况,一般均须将主语移前。、明点、江南恐恐足踏入。 江南打开电灯,战战兢兢(zhn zhn jng jng)地走了进去。、日照()強、手拭()覆()岩田先生顔、汗噴。 骄阳似火,汗水从盖着手帕的岩田老师的脸上流淌了下来。主语(zhy)的移位共三百四十四页、 長廊下奥、出。
45、一位老人从长廊的深处(shn ch)出来。、 今年花色良出、先生自慢。 先生自已都一个劲儿地夸赞今年的花色长得格外好呢。、 米、麦混。 掺着麦子要比光吃米好。共三百四十四页 翻译时要尽量把主语移到前面。如全部(qunb)按原文的语序翻译,则造成有的句子完全不通。如果翻译时不兼顾到前后文,则会造成文章不连贯,或带有明显的翻译调子。 小结(xioji)共三百四十四页同一句子(j zi)的不同译法: 長尾()汽笛()声、田中船港()近付知。 田中从拖得很长的汽笛声得知船已经靠近港口了。田中听到长鸣的汽笛声,知道船靠近港口了。 由于拖着长声的汽笛,田中知道船已靠近港口。 这三个译法,意思均能读懂,译文
46、忠于原文,通顺,但稍嫌累赘;译文比较灵活自然,有文学的味道;译文最为死板,句子显得笨拙。共三百四十四页02.长主语(zhy)要化短 日语主语有时很长,而汉语主语都较短,直译不符合汉语习惯,应当设法将长句化短。 日语长主语有多种情况,今天这里先分析一种句子-词组加形式体言“”作主语,断定助动词作谓语。遇到这种长主语短谓语时,可把谓语提前作主语,而把主语移后变作谓语或宾语,即主谓颠倒。例: 次郎泣誰。 (是)谁把次郎弄哭了? 共三百四十四页比较下面两个(lin )译文的效果。地上鉱物衛星見目的。 用卫星寻找地上的矿藏是目的。 目的是利用卫星寻找地上的矿藏。共三百四十四页 綺麗見彼女顔黒子()。 她
47、之所以显得美,是由于(yuy)脸上有黑痣。 脸上的黑痣使她显得很美。共三百四十四页 片腕泳精一杯(y bi)。 一只手朝这边游过来已是竭尽全力。 他竭尽全力地用一只手朝这边游过来。共三百四十四页 万人認、信圧力加続、社会最大役割。 不断(bdun)施加压力叫众人承认并且相信它,是这个社会的最大作用。 这个社会的最大作用就是不断施加压力叫众人承认并且相信它。共三百四十四页 经过比较可以看出,谓语提前,主语移后的译法(译法)比较自然、通顺,而遵照原文语序的译法(译法)都带有浓厚的翻译调子。 因此,当遇到词组加“”作主语,而且主语较长时,一般(ybn)运用主、谓颠倒的译法比较合适。共三百四十四页1.
48、 降、雨。2. 、私、家継。3. 西洋学問、技術、社会進、日本(r bn)民衆知徳川幕府鎖国大目的。4. 彼顔色青心配。5. 二土蔵夕日純金色染。練習問題共三百四十四页 1.下雨了。 2.我讨厌继承家业! 3.德川幕府锁国的目的是为了不让日本民众了解西方的科学,技术和社会发展的情况(qngkung)。 4. 我很担心他苍白的脸色。 5. 那两个土墙仓库被夕阳染成了金黄色。共三百四十四页句型(j xn)的翻译形式名词 彼、当。因为是他的事情,所以(suy)指望不上。 因为是他,所以不能指望。会場彼挙動、不自然。 他在宴会上的举动有些不自然的东西。 他在宴会上的举动实在有些不自然。共三百四十四页3
49、.本来私詫行越、誠。 本来应该我去道歉的地方,您特地过来,实 在很抱歉。其实应该我向您道歉,可是您却特意过来,实在是过意不去。4私現地実際見、中国砂漠化問題極深刻。根据我在当地(dngd)看过的地方,中国的沙漠化问题非常严重。根据我的实地考察来看,中国的沙漠化问题极其严重。共三百四十四页由句子结构的误判所引发(yn f)的误译 何年見菜穂子()、何目立憔悴(qio cu)。白毛外套身包、並歩彼女背低夫無頓著()、考事、真直見足早歩。句子的基本结构为:菜穂子憔悴。(菜穂子)身包、無頓着、考方足早歩。足早歩。 共三百四十四页误译:几年不见,菜穗子(su zi)明显憔悴了,她裹着白色毛皮大衣,并肩走
50、着。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整,好像在考虑什么问题似的,两眼盯着前方,快步地走着。 正译:几年不见,菜穗子明显(mngxin)憔悴了,她裹着白色毛皮大衣,似乎并不在意并肩走着的比她矮小的丈夫,好像在考虑什么问题似的,两眼盯着前方,快步地走着。共三百四十四页没有完全理解(lji)原文意义所造成的误译 僕空気身感十八歳春送。同時深刻努力(n l)。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 我在切身感受那一团薄雾样的东西的朝朝暮暮里送走了十八岁的春天,同时努力使自己避免陷入深刻。我隐约感觉到,深刻未必是接近真实的同义词。但无论我怎么认为,死都是深刻的事实。 共三百四十四页 僕空気身感十八
51、歳春送。同時深刻努力(n l)。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 原文里出现的三个重复的形容词“深刻”。而且这三个“深刻”在文章中并非同样的用法。第一次出现的“深刻”表示的是“我”不想(b xin)过于严肃深入地思考朋友的死这件事实。第二次出现的“深刻”的用法和前者相同。而第三次出现的“死深刻事実”中的“深刻”,应试是“严重”的意思。共三百四十四页 僕空気身感十八歳春送。同時深刻(shnk)努力。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 译文:我在切身感受那一团薄雾样的东西的朝朝暮暮里送走了十八岁的春天,我不想过于严肃深入地思考朋友的死这件事实。我隐隐约约感觉到严肃
52、思考未必是接近真实的同义词。但无论我怎么认为(rnwi),死都是严重的事实。 共三百四十四页修饰关系(gun x)的翻译1.新品種作出始。开始制作(zhzu)新的品种。开始另育新种。2. 他栽培 在其他栽培方面 此外,在栽培当中王日本語話。像小王那样,不会说日语。不能像小王那样能说一口流利的日语。共三百四十四页日语连体(lin t)修饰语的汉译、衣服(y fu)働中、色働果。分析:日语:连体修饰语修饰同一个中心词时,顺序无特别的规定。 汉语:连体修饰语修饰同一个中心词时,其顺序一般为,表示中心词的所属关系、时间和地点、数量、性质等的定语。 衣服働中,中心词働带有和衣服两个连体修饰语,如果按照日
53、语原来的词序翻译成“这些衣服的功能”,则显得有些不太自然,而翻译成“衣服的这些功能”。共三百四十四页若世代属人作家(zuji)半自伝的感作品書。参考(cnko)訳文:两个属于年青一代的作家分别创作了带有半自传性质的作品。 共三百四十四页豊社会(shhu)憧途上開発国人気持、理解難。 参考訳文:不难理解发展中国家的人们向往富裕(fy)社会的心情。 分析開発途上国人豊社会憧豊社会憧開発途上国人豊社会憧開発途上国人気持共三百四十四页首先翻译连体修饰语,然后(rnhu)表现中心词 在日语中,有一类被修饰的中心词表示具体的时间、地点、状态和结果等,如時、中状態結果等形式,将上述(shngsh)形式翻译成
54、汉语时,可以首先翻译连体修饰语的部分,然后以“此时”,“其结果”等形式表示中心词。共三百四十四页 例文:原子炉()中、核分裂反応制御()制御棒、何原因(yunyn)(誤操作、回路故障)一度引抜時、急激核分裂増、燃料一部破損、溶、原子炉炉心圧力容器炉内構造物破壊。 参考译文:核反应堆中,控制核裂变反应的控制棒因某些原因(如误操作,电路故障等)会一下子脱落。此时,就会导致急剧的核裂变增加;一部分燃料破损(p sn),溶解,使得覆盖核反应堆的压力容器及堆内构造物受到破坏。 共三百四十四页宿題私花好。、花好。道通。研究(ynji)実験暇。花単生活中楽、花大良悪気。花咲、嬉。我家小庭、夏、草花。遊場失子
55、猫屋根上遊。 陈述句; 与之间为因果关系;转折(zhunzh);与之间为较弱的因果关系;说明性陈述句;假设句;假设句承接第句共三百四十四页 参考译文: 我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作(dn zu)生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在我的小院中,一到夏天,遍地都是花草,小猫儿们只好上去玩耍,地上没有它们的运动场。 养花一文是老舍先生1956年给报刊写的一篇散文,刊载在1956年12月12日的文艺报上。通过写养花的过程,表达了养花的乐趣:有喜有忧,有笑有泪,有花有果,有香有色。既须劳动又长见识。抒发了作者热爱生活的思
56、想感情。 共三百四十四页 人友達聞、地域、親皆男子生、女子常家庭負担見。人家一旦女子生、女子、沢山金持参金準備。一方、男子増、金儲増思。男尊女卑思想(sxing)生育観念大影響。 ;見。假设(jish)与比较,思。陈述句共三百四十四页参考译文 听我的一个印度朋友讲,在印度的多数地区,父母们都想生一个男孩子,女儿则常会被看做是“家庭的负担”。印度人一旦家里生了一个女儿,就要为女儿筹集一大笔钱作为陪嫁。而相反,新添了一个儿子,那就是多了一个发财机会,这种重男轻女的习俗影响(yngxing)了印度人的生育观。 共三百四十四页加译定义(dngy):就是在译文中增补原文形式上没有表现出来的语义部分。 目
57、的:为了更加贴近原文,更加准确地表达原文的信息内容。 原则:不改变原文的信息内容。 共三百四十四页增译的内容和方法:增译的内容1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等;2)增译名词、代词、形容词、副词、数词(shc)、动词等;3)增译词素、词、词组、短句,增译句子句群和段落等。增译的方法直接加译、加括弧、加注、加破折号、改写原文等。共三百四十四页 结构性加译 由于日汉两种语言在结构上有很大差异,所以在日汉翻译中,需要在译文中补充(bchng)原文由于本身结构上的特点没有明确表现出来的部分。加译的翻译方法较多用于这种情况,一般称之为结构性加译。共三百四十四页增译人称代词 一般来说,当句中有下列词语
58、(cy)时,经常要增译人称代词: 思、思、思、考、考、考、信、信、信、説明、紹介、解釈共三百四十四页例 A:。 B:。参考译文(ywn):A: 这个,给你。 B: 给我?分析: 日语动词本身表示明确的授受关系,不需要(xyo)再表明给予的对象;而汉语中,只有明确表明给予对象“你”和 “我”,才能表明授受关系。共三百四十四页例 驚。 我不会为那样的事情(sh qing)吃惊的。例3 彼顔色青心配。我担心(dn xn)他脸色苍白 。共三百四十四页例4 地殻()、物質説明。 我来说明一下,地壳是由什么样的物质构成的。例5 体起時、黒着気。 妈妈(m m)起身的时候,我注意到她穿的是黑色西装。共三百四
59、十四页例6 科学(kxu)的方法確立時代、自然現象、神秘考。 在科学方法还未确立的年代,人们都认为自然现象是神秘的。共三百四十四页增译数量词(用于调整语音(yyn),使节奏和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用)例7 出札違、確別千円札。 这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张一千日元钞票。例8 拍子()、懐中電灯床落。 不知怎么的,手电筒咔嗒一声掉在地板上了。共三百四十四页增译副词(用于调整语气,是文章更加(gnji)通顺连贯。) 例9 予報業務年間250億円。気象情報市場規模。 仅预报业务一项年收入就达到250亿日元,气象信息的市场规模很有前景。 (仅一项)共三百四十四页增译被省略的谓语 例
60、10余金恋人(lin rn)同僚、代。 剩下的钱用于和恋人、同事跳迪斯科,唱卡拉ok的开销了。共三百四十四页增译略语或某些被省略的内容例11 安定器良否()蛍光灯()特性非常影響。 镇流器质量的好坏,对日光灯的特性有极大的影响。例12 科学者生物化学進化論見。 作为(zuwi)一个科学家,必须从生物化学角度来看进化论。共三百四十四页例13上海真空工場真空、上海光学(gungxu)機械工場化送。参考译文1由上海真空泵厂运来了真空泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。参考译文2由上海真空泵厂和上海光学仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。共三百四十四页习惯(xgun)、修辞上的加译 在日语翻译过程中,由于日
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 装修纠纷装饰补充协议范本
- 技术合作合同书
- 高中数学 8.2.3 二项分布(2)教学设计 苏教版选择性必修第二册
- 2024年高中地理 第4章 文明旅游 4.4 旅游安全教案 湘教版选修3
- 2024年八年级生物下册 6.1.2生物对环境的适应和影响教学设计 (新版)济南版
- 2023七年级数学上册 第4章 图形的初步认识4.1 生活中的立体图形教案 (新版)华东师大版
- 2024-2025版高中物理 第四章 电磁感应 5 电磁感应现象的两类情况教案 新人教版选修3-2
- 总部园区基地物业管理合同(2篇)
- 银行防控风险合同(2篇)
- 湘教版福建省福州市八县(市、区)一中2023-2024学年高一上学期11月期中联考数学试题
- 专题动词不定式-一般将来时
- 超星尔雅学习通走近核科学技术章节测试答案
- 初中艺术鄂教七年级上册(2022年新编) 漫步艺术长廊舞剧欣赏《永不消逝的电波》教学设计
- python学习课件(共73张PPT)
- 中考数学复习专题课件:瓜豆原理之直线型
- 大同重力储能设备项目可行性研究报告
- 国开作业《机电控制与可编程序控制器技术》专题报告(占20%)-2021-5参考535
- 桩基及基坑质量通病防治讲义PPT(105页)
- 精品堆垛机安装指导书
- 水的流动沸腾课件
- 前台月度绩效考核表(KPI)
评论
0/150
提交评论