版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈英语名词性从句的汉译技巧5500字 名词性从句在英语中使用范围广、频率高,很多情况下,能否对名词性从句进展准确的翻译,直接影响着对它的理解是否正确。多数名词性从句可以按照顺序进展翻译,但有的需要换成其他方式进展,其翻译方法灵敏多样。本文简要讨论了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译技巧,以期对英语学习有所借鉴。英语.名词性从句.翻译在英语句子中,起着名词作用的从句叫作主语从句,其语法功能相当于名词。英语里的名词性从句主要有主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。 What 或者以 -ever结尾的关系代词常用来引导名词性从句。大多数情况下,名词性从句可按照的顺序进展翻译,但这并
2、不表示其翻译方法可千篇一律,应根据的意思和汉语的表达习惯详细问题详细分析,不可以一味地望文生义,翻译出不通顺或意思不明不白的句子。一、主语从句的汉译在英语句子中充当主语的从句叫作主语从句,其翻译方法通常有两种情况。1以关联词或者附属连词开头的从句 +主句谓语 +其它成分,翻译时可按句子顺序进展翻译,翻译后成为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what, where, why, who, how, which, wherever ,whatever, whenever和附属连词 that, whether, if。比方:What the boys want is a basketball. 男
3、孩们想要的是一个篮球。 Which city he will go to work is not known yet.他将去哪个城市工作尚不清楚。 Whoever helps the old should be praised. 但凡帮助老人的人都应得到表扬。2以 it作形式主语指代主语从句的句型,如:It be +形容词 +从句; It be + 过去分词 +从句; It be +名词 +从句和 It be + 不及物动词 +从句。在翻译时可根据情况先翻译从句,把它放到句子开头,再翻译主句,放到句子后面,即主语从句前译;有时需要先翻译主句,再翻译从句,即主语从句后译。主语从句前译时,如需强调
4、, it可译出来;如不需强调,it不用译出来。如:It is uncertain whether he will e to Jackrsquo;s graduation ceremony.他是否能参加杰克的毕业典礼尚不确定。此时不需强调,it不用翻译。It is a good news that Lucy has won the .rst prize in the 16th college English speaking contest.露西已获得第 16届大学英语演讲比赛第一名,这是一个好消息。此时为了强调,it译成了这;主语从句后译时,it一般不用翻译。如:It is a pity th
5、at you missed the exciting basketball match between Class one and Class six.真遗憾,你错过了一班和六班的那场精彩篮球赛。It is reported that President Obama will visit China next month.据报道,奥巴马总统下个月将访华。先翻译名词性从句时,在主句前可加译,即增词益字,这样汉译后的句子成分就完好了,通常是加上泛指的主语如人们 .,大家。类似的构造还有: it is (all) known that大家都知道,it is believed that人们都相信,如:
6、It is a matter of mon experience that liquid could be turned into air when heated.液体加热后会转化成气体,这是一种大家共有的经历。二、表语从句的汉译在英语句子中充当表语的从句叫表语从句。表语从句在句中位于联络动词之后,由 that, what , when,why, where,whether,how等连词和关联词引导。根本句子构造为:主语 +系动词 +从句。1表语从句的汉译一般可按照原英文句子的顺序处理,也就是翻译成对应的汉语构造。如:The fact is that Tom has left New York
7、.事实是汤姆已经分开纽约。Thatrsquo;s where he used to live.那是他曾经住过的地方。Professor Wangrsquo;s suggestion is that we should modify the paper carefully.王教授的建议是我们应仔细修改论文。2在 that (this) is why句型中,假如先翻译主句,再翻译从句,可以汉译成这就是为什么的原因,这就是为什么,这就是的缘故等;。假如先翻译从句,再译主句,通常可以译为的原因就在这里, .的理由就在这里等;。如:This is why we have to put off the m
8、eeting.这就是我们为什么不得不延迟会议的原因。That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be .rst and fundamental in thetheory of knowledge.所谓理论是真理的标准,所谓理论的标准,应该是认识论的首先的和根本的观点,理由就在这个地方。3在 thisitis because构造中,通常先翻译主句,再译从句,译成这是由于的缘故,是因为,这是因为的缘故,;。如:This is because the data that i
9、s managed by the database isinsuf.cient。这是因为由数据库管理的数据并不够。This is because it requires each member of the team to think differently.这是因为它要求小组内的每个成员的想法都不同的缘故。4在 this is what构造中,要是先翻译主句再翻译从句,一般译为这就是的内容,这就是的含意等。;而先翻译从句再翻译主句的话,可译为就是这个道理,就是这个意思等。;如:This is what we have made an agreement in the meeting yest
10、erday.这就是我们在昨天会议上达成协议的内容。三、宾语从句的汉译在英语句子中作宾语的从句叫宾语从句。常用的宾语从句的翻译技巧有:1由 that, what, when, how, which, why, whether, if等引导的宾语从句,汉译时可按英语原句的顺序进展。如:She has told me that Professor Huang will e to Nanning next week.她已经告诉我黄教授下周会到南宁。Little Jim wants to know when he can watch cartoon.小吉姆想知道他什么时候可以看卡通。I donrsquo
11、;t know why they donrsquo;t support our team.我不明白为什么他们不支持我们队。2宾语从句中, it作为形式宾语并由 that引导时,翻译成中文时可按英语原句的顺序进展,it可以不翻译。如: She made it clear that she will join the basketball match.她清楚地说明了她将参加篮球赛。 Irsquo;m counting on it that you will e here. 我指望你会来这里。3有些时候, that引导的宾语从句可前译,放在汉语的前面。如:I owe it to you that I
12、 could .nish my work in time.我可以及时完成工作,全靠有你。We all felt it a pity that the picnic had to be cancelled because of bad weather.野餐因天气不好不得不取消,我们都感到可惜。四、同位语从句的汉译英语中,用来解释前面的名词,说明其详细内容的从句叫做同位语从句。同位语从句修饰的名词多数时抽象名词,引导词通常为 that .1通常情况下,同位语从句可以按照原来英语句子顺序进展翻译,即放在主句的后面。如:They expressed the wish that he accept th
13、e award.他们表示希望他承受这笔奖金。Irsquo;ve e to the conclusion that it was unreasonable to do that.我得出结论那样做是不合理的。2有时同位语从句可前译,放到被修饰名词之前,作修饰语,但不一定用的;。简单的同位语从句适用于这种翻译方式。如:We all know the fact that sun rise from the east.我们都知道太阳从东边升起这一事实。Have you heard the news that Bruce will go abroad for study next year?你是否听说了布
14、鲁斯明年将要去国外学习的消息?The news that Jack failed the driving test was not believable.关于杰克驾照考试失败的消息是不可信的。3有些同位语从句在汉译时,需要使用增词法;,加上即;或者以为;这样的词,以使主句和同位语从句连接;或者用冒号、破折号把主句和同位语从句隔开。如:By his experience, Mr Chen shows us the truth that failure is the mother of success.陈先生以他的经历向我们说明了一个真理-失败是成功之母。They have made an agr
15、eement that goods ordered should be shipped before September. 他们已经达成协议:订购的货物在 9月前应该运出。4有时同位语解释说明的名词具有动词含义,如: suggestion, assumption, doubt, hope等。在汉译时,这些名词常转译成动词,同位语从句随之对应地翻译成汉语的主谓构造短语。如:His suggestion is that Jack should go to college before looking for a job.他建议杰克找工作前先上大学。He expressed the hope that he could do the experiment again.他希望他可以重新做那项试验。五、结语名词性从句在句子中可以做主语、表语、宾语和同位语。在翻译成汉译时 , 可按原英文句子顺序翻译、可放到修饰的名词前翻译即前译、也可译成汉语的一个独立句。简言之,一般的名词性从句可按秩序翻译,复杂的名词性从句通常很长,可根据详细情况适当调整名词性从句在汉语句子中的位置,此外,汉译过程中可使用增词益字的方法或词类转换译法。无论使用哪种方式,应遵循这一原那么:确保翻译后的句子在意思上和一样,表
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国际商品代理装卸合同
- 电视剧特技演员劳动合同
- 影印和装订服务合同
- 应收账款质押合同借款方示范文本
- 简单版小产权房屋买卖合同格式
- 第19课 大雁归来 第1课时 公开课一等奖创新教学设计-【课堂无忧】新课标同步核心素养课堂
- 《气动成型》课件
- 25 挑山工 表格式 公开课一等奖创新教学设计
- 第五单元《乡土中国》调查汇报会 公开课一等奖创新教案统编版高中语文必修上册
- 望诊在护理中的作用
- 全国清华大学版信息技术七年级下册第2单元第4课《动物的力量-认识高效运算的函数》教学设计
- 2023年江西飞行学院招聘考试真题
- 2024入团积极分子入团考试题库(含答案)
- 2024收购稻草合同范本
- QBT 2739-2005 洗涤用品常用试验方法 滴定分析 (容量分析)用试验溶液的制备
- 气胸护理查房2021
- 五十六个民族之乌孜别克族介绍
- 国家开放大学《计算机网络》课程实验报告实验六-计算机网络综合性实-
- 售后服务方案及运维方案
- 大学生生涯发展展示 (第二版)
- 教科版小学科学四上《3.4弹簧测力计》课件
评论
0/150
提交评论