“是”字句翻译技巧分析_第1页
“是”字句翻译技巧分析_第2页
“是”字句翻译技巧分析_第3页
“是”字句翻译技巧分析_第4页
“是”字句翻译技巧分析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业“是”字句翻译技巧分析作者:张妍 张帆来源:南北桥2017年第18期【摘 要】“是”字在现代汉语中出现的频率很高,从马建忠开始,语法学家就开始从不同的侧面来研究它。“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,专指由动词“是”构成的判断句。在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系,主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。【关键词】“是”字句 翻译技巧 主语 宾语中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-04

2、07.2017.18.112在学习英语句法翻译过程中作者发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。鉴于“是”字句在汉语句子中国出现频率如此之高,研究之人,尤其是研究“是”字句翻译技巧之人又如此之少,作者决定对“是”字句进行分类总结,并提供一些实用具体的翻译方法供大家参考。“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,其主要句法是“是”后接名词或形容词做表语。在汉语“是”字句中,并非所有的“是”都是判断词来联系两种事物,表明两者同一或后者说明前者事物的种类、属性。百度百科中提出:“是”字句专指由动词“是”构成的判断句。在“是”字句中,“是”的作用是判断主语

3、和宾语的关系。主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。同一关系就是对等关系,一般的“定义”就是这种关系,即甲=乙。从属关系是主语属于宾语,即宾语是一个大类,主语是其中之一。王宪生编著的汉英句法翻译技巧中也认同“是”字句判断主语和宾语关系这一特点,同时认为“是”字句的主语和宾语可以是名词性词语,如:这本书是语文书。他是好学生。也可以是其他此类,如动词、形容词等,如:杀死孩子的是冷血的教育制度。平易近人正是鲁迅先生思想成熟的一个重要标志。1在进行文献检索时发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。鉴于“是”字句在汉语句子中国出现频率如此之高,研究之人又

4、如此之少,笔者希望通过自己的分析研究对“是”字句的翻译技巧进行一些补充。一、汉语“是”字句的分类由于“是”字 在 现 代 汉 语 中 出现的频 率 很 高,因此不能简单地套用英语中的系表结构来翻译所有汉语中的“是”字句,必须结合具体语境中的 “是”所表达的实际意义来翻译。所以,根据“是”字句主语和宾语的不同以及一些特殊句型可以把汉语中的“是”字句具体划分成15类,分别是:主语和宾语都是名词性词语。主语是“动词+的”结构。宾语是动宾词组。宾语是分句。主语和宾语是动词或形容词。主语是分句。表示存在的“是”字句。“是”字后置疑问句。“是”字为虚词。主语是名词,宾语是“动词+的”。二、“是”字句的一般

5、翻译方法(一)对等翻译法汉语中有些句型与英语中的一些特有的句型类似或相同,完全可以套用这些类似结构进行对等翻译。对于“是”后接名词或形容词做表语的这类“是”字句来说,与英语中的系表结构类似或相同,译者在翻译时不必舍近求远,完全可以把这些“是”字句译为系表结构,例如:感恩是最起码的美德,忘恩负义是最不道德的行为。Gratitude is an essential quality and ingratitude is immorality to the last degree.2(二)忽略法在翻译某些“是”字句时译者可以采用一些英语语法中的结构而不是以联系动词be 来翻译“是”字,可以称作“忽略法

6、”。例如:你选学生会的主席是用那些标准来衡量的?What criterion did you use when you elected the chairman of the Students Union?3(三)被动语态法某些汉语“是”字句中“是的”含有被动意义,这是译者应采用英语语言中的被动语态结构来翻译。例如:这件事我是知道的。This event is known to me.(四)翻译为“there be”结构红叶就在高头山坡上,满眼都是。There are red leaves everywhere on the hillside.4分析这种表示存在的“是”字句属于第(7)种,表示

7、“地方有”,可以使用“there be”句型进行处理。(五)语境法更多的汉语“是”字句的翻译应根据“是”在具体语境中的实际意义来翻译,译者需要认真分析、慎重选择合适得体的英语句型,具体情况具体处理,不要仅仅拘泥于“是”字句的翻译规律和技巧中。例如:有人告诉我,这正是要考验老婆婆们的诚心。But I am told that they were purposefully selected so as to test their sincerity.5分析:汉语句子中“正是”体现了强调的意味,所以英语中要加上“purposefully”“要考验”翻译成被动语态“be+动词过去分词”。三、“是”字句

8、的具体翻译方法及案例分析(一)主语和宾语都是名词性词语我始終明白你是另一个我,是我最重要最爱的生命的部分,但我却每每感觉到在我热泪簌簌的爱的后面,总还有些什么。Although I always know you are another me and you are the most important and beloved part of my life,I always feel there is something more behind my ardent love.6分析:这种“是”字句是最最常见的一类,即主语和宾语均为名词性词语。这个句子包含了两个“是”字结构,主语是“你”,宾语

9、分别是“另一个我”和“生命的部分”。翻译时可以简单处理为“主谓表”结构。(二)主语是“动词+的”结构早起的是收破烂的,晚睡的是按摩院的。The early risers are rag-and-bone men,those who stay up late are massagers.7分析:这一类“是”字句主语是“动词+的”,构成了名词,也就是“做什么的人”。因此,翻译时可以处理为“动词+er”。(三)主语是动宾结构最初见到这花是在英国朋友家里。The first time I saw a daffodil was at a friends home in Britain.8分析:该“是”字

10、句主语是一个动宾结构,“是”字后面是表示地点的结构。翻译时直接处理成简单句,顺句翻译出来即可。(四)宾语是个分句或句子今天,主要的期待是,人们也许能学会调整自己以适应用同归于尽威胁着他们的巨大力量,对现实的清醒估价和合理妥协的准备将开辟通向未来的道路。Today the predominant expectation is that men may learn to adjust even to the great forces that threaten them with mutual destruction,that a sober assessment of realities and

11、 a readiness for rational compromise will open the way into the future.9分析:该“是”字句主语很短,宾语是个很长的句子。在处理这类“是”字句时,难点在于“是”字后面很长的宾语成分。翻译成有that引导的定语构成的表语从句。(五)“是”是虚词(1)杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。Dulles greeted me with a bemused look.10(2)计算机传送信息靠的是电线中传导的电流。The transfer of information from one part of the computer to

12、 another depends on the electrical current being conducted over wires.11分析:主语为动宾短语,谓语为“动词+的+是”结构,宾语为名词。这种类型的“是”字句主语为动宾短语,处理时要把汉语中的静态变成英语中的动态,变成“The transfer of information”。谓语“靠的是”英译处理为动词词组“depend on”即可,等同于“计算机传送信息靠电流中传导的电流”,这里“是”字为虚词,可以不译。(六)“是”字句表示回指前文(1)哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。Character

13、istically, Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.(2)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.12分析:这两个“是”字句,“是”字前面是一个完整的信息,通常是一个句子,在汉语中用“这”或“那”引出。由于汉语是意合语言,英语是形合语言,在把汉语翻译成英语时可以合为一个句子。(1)中定语成分少,所以翻译成并列词连接的简单句,(2)也可处理为动词短语构成的简单句。四、结束语综上所述,“是”字句的英译有很多种方法,一般而言,可以使用“对应翻译法”、“忽略法”、“被动语态法”、“具体语境法”。根据“是”字句的主语宾语词性结构的不同又可以具体分成许多种类,具体如下:(1)主语和宾语都是名词性词语。(2)主语是“动词+的”结构。 (3)宾语是动宾词组。(4)宾语是分句。(5)主语和宾语是动词或形容词。(6)主语是分句。(7)表示存在的“是”字句。(8)“是”字后置疑问句。(9)“是”字为虚词。(10)主语是名词,宾语是“动词+的”。(11)主语是动宾结构。(12)主语是名词,宾语是形容词。(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论