探讨语境对旅游英语翻译的意义及实践_第1页
探讨语境对旅游英语翻译的意义及实践_第2页
探讨语境对旅游英语翻译的意义及实践_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、讨论语境对旅游英语翻译的意义及理论讨论语境对旅游英语翻译的意义及理论随着国际化进程的不断推进和开展,英语的重要性也越来越高,在面对逐渐增多的外国游客,为了可以更好的为其效劳,将我国良好的人民素质以及精神文明更加的传达,语境在英语旅游翻译中得到了越来越广泛的运用。其中,在对语境运用的过程中,可以通过对言内语境的运用让外国游客觉得更加舒适习惯,合理运用文化语境引起外国游客的兴趣等,使翻译工作更好的完成。一、语境在旅游英语翻译中的意义语境的实际意义就是指人们在交际的过程中,在某种特定的环境下所做出的语言表达,而这种语言表达中的言辞对这种特定的环境有所依赖。其中,就情景语境和文化语境而言,情景语境在表

2、现的过程中,可以引导上下文,确定文章中的语境,清楚的交代文章中的时间、周围情况、发生的事、参与者的心理情感、地点、交通渠道以及参与者的关系。另外,语言在运用中所依赖的特定的历史文化、社会本文由论文联盟搜集整理文化背景、价值观念、社会心理、传统思维以及情感等,可以称之为文化语境。在旅游行业中,旅游翻译属于较为专业的翻译,是为旅游行业以及旅游活动而效劳的,它属于一种跨社会、心理、语言、时空以及文化等因素的交际活动,与其他英语翻译行业相比而言它跨心理以及跨文化的特点更加的直接明显,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英语翻译中对语境进展运用,可以对相关的信息进展更加直接有效的表达,对读者而言更加

3、有感染力。其中,想要在英语翻译中使译文拥有和原文相差不多的读者效应,就应该对相关的语境进展充分的考虑。二、语境在旅游英语翻译中的理论应用一文化语境的运用就文化传统而言,我国和西方国家有着极大的差异,这在审美情趣、文化传统、思维方式以及宗教信仰上都有所表现。因此,在旅游英语翻译中对语境进展运用的过程中,要对相关的文化因素进展充分的考虑,合理选择适宜的翻译方式。例如在对云南石林的阿诗玛、梁祝相会以及龙腾虎跃等相关的景观进展介绍的时候,可以这样:StneFrestvers25000squareeters.InstknnfratinsinitializatinrereatedseStneFrestin

4、YunnanPrvine.neisalledbenignButterflyetZhuYintaisee/butterflylvesinaldhinesefausstry,antherissaringDragnandLepingtiger.AntherisAshiaseeatressInantherage-ldlvestryhissaidthaveturnedintShilinStneine.这样的翻译在对著名景观进展介绍的过程中对文化语境进展了一定的运用,在翻译阿诗玛和梁祝的时候,对其相关的历史典故进展了相应的翻译,从而使外国游客可以更好的理解,在一定程度上激发他们的游览兴趣。二言内语境的运用

5、在旅游英语翻译的过程中,言内语境主要就是指的翻译语篇中的内部环境。假设想要在旅游英语翻译的时候到达一定的效果,就必须在翻译的解码以及编码的时候对言内语境进展正确的运用。另外,在英语旅游相关资料在翻译的过程中大多具有简单明了的特点,其对信息的准确性、言语的流畅性以及语言的实用性都有相对严格的要求。而这汉语中,行文中主要讲究文采,侧重于形、音以及意都美的效果。例如在对杭州西湖进展描写的时候在,假设直接翻译为:Thusandsfeeraldgreenlrpeakshesin,avesandanynsareverydeepandquiet.这种翻译不符合英文的行文习惯,因此,应该翻译为:estLakeislikeairrr,ebellishedallrundithgreenhillsanddeepavesfen-hantingbeauty.这样的翻译不仅符合英文的行为习惯,而且更加简单明了,对外国游客的表达习惯更加适用。三、完毕语综上所述我们可以得知,在旅游英语翻译中,是否可以对国外游客的吸引力最大程度的激发,直接取决于其翻译程度对原文的意境美能否完美表达。因此,在相关人员对旅游英语进展翻译的过程中,要对国外的行文方式以及审美习惯进展全面

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论