《化学入门专业英语》课件专英第九章材料专业英语翻译与写作2_第1页
《化学入门专业英语》课件专英第九章材料专业英语翻译与写作2_第2页
《化学入门专业英语》课件专英第九章材料专业英语翻译与写作2_第3页
《化学入门专业英语》课件专英第九章材料专业英语翻译与写作2_第4页
《化学入门专业英语》课件专英第九章材料专业英语翻译与写作2_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二节 专业英语的词汇特点这是指各个学科或专业中应用的专业词汇或术语,其意义狭窄、单一,专业性很强,一般只使用在各自的专业范围内。这类词一般字母较多,而且字母越多词义越狭窄,出现的频率也不高。如:一、专业英语词汇的组成1.专业技术词汇graphitization 石墨化desulphurization 脱硫diathermometer 热阻测定仪macrosegregation 宏观偏析galvanoplastics 电铸术microcrystallography 显微结晶学这类词汇系指在专业英语中使用的普通词汇,它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的同义。如“flux”一词。又如“

2、feed”一词。再如“chill”一词。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,量也极大,在专业英语中出现频率最高,较难掌握。在“英泽汉”时尤应注意词义的正确选择。2.半专业词汇3.书面非专业词汇这类词汇是指在非科技英语中很少使用但却严格属于非科技性质的词汇。它们大多是书面语动词和由它们派生的抽象名词及形容词,例如:to apply,to generate,to yield,application,implementation,available,appreciable等等。专业英语中使用这些词是因为它们能比日常英语中的短语动词更准确、更严格地表现专业内容,从而避免歧义。例如日常

3、英语中常用下面句子:Then the light is turned on.在专业英语中却表示为:The circuit is then completed.这是由于complete词义单一准确,可以避免歧义。而turned on不仅表示开通,还有其他意义,如:The success of a picnic usually turns on the weather.The dog turned on to me and bit me in the leg.又如“find out”有“发现、找出、求出”等多个含义。为了防止歧义,在专业英语中不用此词,而用“discover”表示“发现”;用“se

4、arch (out)”表示“找出”;用“determine”表示“求出”;这样就比较准确。同理,可用convert(转变、变换)代替change;用absorb代替take in;用observe(观察)代替look at;用transmit(传输)代替pass on等。另外有些非技术词汇比较简洁明了,例如,evaporate(蒸发)一词的含义等于词组“turn into vapour”;minimize(使减至最小)等于“reduce to the minimum”;reciprocate(往复运动)等于“move backwards and forwards in a straight l

5、ine”等等。在专业英语中还较多地使用一些在普通英语中很少使用的动词短语,如“to be under construction”(正在施工);“to come under load”(承受负载,开始工作);“to come on stream”(投入生产);“to take into account”(考虑到)等等。二、构词法英语的构词有转化、合成、派生三种形式。1.转化(conversion)由一个词类转化为另一个词类。转化时词形一般不变,只是词类转用。如:Melt(溶液) to melt(熔化)Wear(磨耗) to wear(磨损)Chill(冷铁) to chill(激冷)Finish

6、(光洁度) to finish(抛光)2.合成(composition)由两个或更多的词合成一个新词。合成的方法有:名词+名词,形容词+名词,动词+副词,名词+动词,介词+名词,形容词+动词等。如:foundryman(铸造师) workshop(车间)shakeout(落砂) blow-out(停炉)burn-on(机械粘砂) no-bake(自硬的)3.派生或词缀(derivation)派生构词法是通过对词根加上各种前缀和后缀来构成新词的方法。在专业英语中词缀出现的频率远较在其它文体英语中高得多。名词词汇形容词词汇动词词汇词汇的缩略可以迅速获得“精炼、简洁”的效果,所以随着科学技术的迅速发

7、展和专业的细化,缩略词的增加尤为迅速。三、词汇缩略1.首字词(initials)它是由原词组的首字母组成,在阅读中首字词要逐字母念出。例如:RE CE ADI SEM AFS2.缩略词(acronyms)缩略词与首字词基本相同,但读音按缩略的拼写形式进行。例如:ROM Read Only Memory 只读存储器Laser Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光3.节略词(clipped words)某些词使用频率高,为了方便,在发展过程中逐渐用它们的前几个字母来表示,这就是节略词。例如:P pearlite 珠光体

8、 F ferrite 铁素体gr. graphite 石墨 fig. figure 图示met. mach. rupt. ref.4.缩写词(abbreviations)et al and other 及其他 etc. et cetera 等等vs. versus 对 via by way of 经由e.g. in ex. i.e cmA new kind of material developed recently is a heat-resistant, wear-resistant and high strength Al-Si alloy wherein (A) 5% by weigh

9、t based on the total amount of the alloy of alumina particles having a maximum particle diameter of 30 microns or less and an average particle diameter of 10 microns or less and having shapes with no sharp edge and (B) 0.5 to 3% by weight based on the total amount of the alloy of graphite particles

10、having a maximum particle diameter of 10 microns or less as measured on a cross section of the Al-Si alloy structure are dispersed in a matrix consisting of 16 to 18% by weight of Si, 4 to 6% by weight of Fe, 2 to 4% by weight of Cu, 0.5 to 2% by weight of Mg, 0.1 to 0.8% by weight of Mn, based on the total amount of the alloy than said alumina particles and said graphi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论