汉译英词类的转换_第1页
汉译英词类的转换_第2页
汉译英词类的转换_第3页
汉译英词类的转换_第4页
汉译英词类的转换_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英词 类 的 转 换汉语动词的转换汉语的结构有一个特点,即动词用得太多,除大量的“动宾结构”外,还有“连动式”(动词结构连用的格式)和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。一般说来,相当于英语的“谓语动词+复合宾语”)。有时一句很短的句子里有好几个动词。如:我带孩子上街去走走。你妈妈叫你马上回去。汉语的结构有一个特点,即动词用得太多,除大量的“动宾结构”外,还有“连动式”(动词结构连用的格式)和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。一般说来,相当于英语的“谓语动词+复合宾语”)。有时一句很短的句子里有好几个动词。如:我带孩子上街去走走。你妈妈叫你马上回去。第一句是“连动式”,其中连用三个动词:带、

2、去、走走。第二句是“兼语式”,其中“你”是“叫”的宾语,同时有兼做“回去”的主语。而译成英文,每句只有一个动词。I took my child to the street for a walk.Your mother wants you back at once.由以上例子可以看出,汉语用动词较多,而汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。汉语动词译成英语名词汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of Chinese language is the predominance of the verb. 一切爱好

3、和平的人们都要求禁止原子武器。 All peace loving people demand the prohibition of atomic weapons. 选择朋友,愈谨慎愈好。 One can never be too careful in the choice of ones friends. 我们必须充分利用现有的技术设备。We must make full use of the existing technical equipment. 他们特别强调提高生活的质量。They lay special stress on raising the quality of life. 汉

4、语动词译成英语形容词他因成功而快乐。He is happy over his success. 他非常清楚自己的缺点。He is quite aware of his shortcomings.他好心帮助我,我很感激他。I am grateful to him for his kind help.我肯定他会很快回来。 I am sure that he will be back soon.我们怀疑这是否是真的。We are doubtful whether it is true or not. 上述各例中,汉语动词表示感情、知觉、想法等心理状态的转为英语的“be +形容词+介词短语或从句”结构

5、。在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义,其作用往往相当于及物动词。因而,在汉语动词转译为英语形容词时,常常使用这种结构。又如:害怕 be afraid of =fear,喜欢be fond of =like;知道be conscious of=know等等。不要嫉妒别人。Do not be envious of others. 前额高表示智慧高吗?Is a high forehead indicative of great mental power?英语中的形容词是由及物动词派生来的。这类形容词大多跟介词,具有及物动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时,经常使用,又如:忘记be forg

6、etful of =forget;渴望be desirous of =desire等等。另外,汉语动词转译为英语形容词时,还经常使用“形容词+不定式”结构。如:我们渴望学习英语。We are eager to learn English.比较起来,汉语喜欢用动态(dynamic state)角度反映某些静态(static state)现实,而在英语中,则喜欢用静态角度反映某些动态现实。因而,在英汉两种语言对译中,就存在一个汉语动态句与英语静态句如何转换、使译文符合习惯的问题。如:一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权利、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。只有做到自制,知足的人,

7、才会真正感到安全。No one who is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame or whatever, can ever be secure. Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure. 句中汉语“依赖”、“感到”、“知足”等构成的动态句均转译成了英语中由系动词“be”构成的静态句。汉语动词译为英语介词重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则是介词丰富。一篇英语文章,介词触目皆是。就词类转换

8、而言,汉语动词译为英语介词是最常见的。如:他们不应该以怨报德。They shouldnt return evil for good.数控就是机床采用数字操纵。Numerical control is the operation of machine tools by number. 那个穿绿衣服的少女是英语系的学生。The girl in green is a student of the English Department. 他支持这个建议,我反对。He is for the suggestion, but I am against it. 我发现他在图书馆里看书。I found him

9、at his books in the library. 她不顾生病,仍去开会。She attended the meeting in spite of her illness. 句子应当按照句法规则翻译。Sentences should be translated in accordance with syntactic rules. 在英译汉时,介词运用恰当,可使译文准确、简洁、晓畅。例如,与汉语中动词“用”相对应的英语动词有不少,但在许多情况下可换用介词,如:with用刀切面包。Cut bread with knife.用右手写字。Write with right hand.on汽车用汽

10、油开动。Cars run on petrol收音机用电池。The radio works on batteries. by这活用机器/手干。The work is done by machine /hand. 用特快专递邮寄。Send by express (mail service).in你能用英语唱这首歌吗?Can you sing this song in English? 不要用铅笔写。Dont write in pencil. 汉语动词译成英语副词。这电影正在上演吗? Is the movie on? 那天他在日出前就起身了。That day he was up before sun

11、rise. 上述例句中,英语副词在连系动词be 后作表语,表达动词的意义。我打开窗子,让新鲜空气进来。I opened the window to let fresh air in. “放我出去!”房间里的孩子叫道。“Let me out!” the child in the room cried. 汉语名词译成英语动词由于汉语与英语的习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,但在英语中用动词比较合适,所以要进行适当转换。这种习惯势力既然在社会中还存在着,也就有可能给许多政府工作人员以影响。Since the force of habit still exists in society, it ca

12、n influence many governmental functionaries (官员).他的态度极其镇静。He behaved with great composure (泰然自若).中国科学研究发展的特点是理论联系实际。The development of scientific research in China is characterized by integration of theory with practice. 他这次旅行所见所闻给他留下了深刻的印象。What he saw and heard on his trip impressed him deeply.“态度”

13、、“特点”、“印象”、“条件”在汉语中只能用名词表示,在英语中则常常可用动词表达。在上句中,由于“印象”是由汉语的名词转换成英语的动词,原文中作定语的形容词“深刻”相应地转为英语的副词deeply。汉语形容词或副词译成英语名词有时,为了使英语表达得更地道、更有力,我们将汉语中的形容词和副词转译为英语中的名词,例如:独立思考是学习所绝对必要的。Independent thinking is an absolute necessity in study. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everything in the open street was gradually disappearin

14、g into a pall (幕) of grey. 我们觉得难于解决这个问题。We find difficulty in solving this problem. 代表们一致表示坚决反对原子武器。The delegation unanimously (无异议的) expressed their determination to oppose atomic weapons. 那艘新建轮船的处女航是成功的。The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 汉语的形容词或副词转译成英语的介词英语中介词是非常灵活的词,在表达

15、中简练、精确,因此汉语中有些形容词和副词常常在英语中用介词表示,如:她的声音响彻整个屋子。Her voice rings through the house.阳光普照大地。The sun shines over the earth.他在城里到处乞讨。He went begging about the town.那消息很快传遍全世界。The news quickly spread throughout the world. 汉语的副词转译成英语的形容词汉语的副词译成英语形容词,有以下列两种情况:1汉译英中副词转译为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,则原文中修饰动词的副词自然

16、要转译为形容词,以修饰名词,例如: 他们热忱地欢迎他。They gave him a hearty welcome. 他会立即答复。He will give an immediate reply.他每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。His annual visits to Beijing brought him into contact with many well-known writers of our country. 我们应该充分发挥学生的积极性和创造性,以提高教学质量。We should bring the initiative and creativity of the

17、 students into full play so as to raise our teaching quality. 2由于英汉两种语言表达方式的不同,在某些场合下汉语用副词,英语用形容词,如:你拨错了电话。You dialed the wrong number.这正是你所要找的人。This is the very person you are looking for. 他只是一个十三岁的孩子。He is a mere boy of thirteen. 翻译下列各句,注意词类的转换:他们的实验已经结束了。他的画的特点是笔力沉着,颜色鲜明。我们应当起来捍卫真理。校长带着外宾参观校园。这台计算机具有很高的灵敏度。我们的政府对在国外的学生很关心。参考译文:Their experiment has been over.His paintings are

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论