中英文电影字幕中前景化语言的翻译_第1页
中英文电影字幕中前景化语言的翻译_第2页
中英文电影字幕中前景化语言的翻译_第3页
中英文电影字幕中前景化语言的翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中英文电影字幕中前景化语言的翻译中英文电影字幕中前景化语言的翻译1前景化的概念前景化这一概念始于20世纪初心理学家鲁宾等对视觉艺术的研究。指的是画家把要突出表现的前景从作为陪衬的背景中凸显出来的方法。而语言学中前景化可以追溯到俄国形式主义,尤其深受什卡洛夫斯基著名的陌生化的影响。他认为艺术的手法就是使事物陌生的手法,也就是将习以为常的东西变得陌生,以唤起人们的注意和重视。20世纪末,美国学者叶子南提出将前景化理论引入翻译理论,从而将这一理论的研究范围从语言内部拓展到了语际间。自此前景化理论被广泛地运用于诗歌、文学作品等的翻译研究中。而电影字幕中前景化语言的的翻译却受到了无视,电影是集历史、文化

2、、风俗、艺术等众多元素为一体的艺术,随着社会的开展,电影也逐渐成为中西方文化交流的一个重要途径,因此准确地翻译电影作品,对于促进中西方文化交流有着很重要的意义。2电影字幕中的前景化语言翻译由于源语和目的语之间语言、文化、历史、风俗习惯不同而造成前景化。例如:在电影?非诚勿扰?中有句台词:你不愿意找一个结实本文由论文联盟搜集整理的,身体棒的,非要找一个软柿子捏?软柿子是出自中国的一句歇后语:老太太吃柿子,拣软的捏。意指比较软的柿子,这句台词中的软柿子在电影中意指弱者,假设在翻译时,进展直译,将其翻译成sftpersin,那么因文化差异而造成的前景化语言,就无法让外国观众看懂其中的意思了。3翻译方

3、法3.1归化译法归化翻译的著名代表人物是奈达,他提出翻译就是交际的理论。指出任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。奈达认为在翻译过程中,译者必须尊重目的语的特征,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力,因为每种语言都有丰富的手段来表达思想。因此译文应当尽量使用目的语承受者喜闻乐见的、符合目的语表达标准的语言形式。例1例如电影?非诚勿扰?中有句台词:咱试婚试什么啊?都硬硬朗朗的拔腿就能跑那不用试。译文:hatisthistestrunabut?Thereisnpintifbthfusarestrnglikexen.在这里,硬硬郎朗和拔腿就跑行成了语言的前景化现象,在翻译的时候并没有进展直译,而是翻译

4、成像牛一样壮,让外国观众一看就懂。例2电影?功夫熊猫?中有句台词:Iaingatyuithrazyfeet.译文:看我佛山无影脚。razy这个词意为疯狂的,用来形容人的精神状态,在这里用来修饰脚踢得很快,突出了语言的前景化效果。在翻译时,译者将其转化为中国人非常熟悉的功夫:佛山无影脚,可以很好地把razy这个词想要传达给观众的感受淋漓尽致地表现出来。3.2增译法在电影字幕翻译中,有时适当地增补信息,能使观众更好地理解影片的内容,从而能和源语观众有同样的体验和感受。例3电影?功夫熊猫?中有句台词:neayin,neayut,nethusandguardsandneprisner.译文:一夫当关,

5、万夫莫开。千名守卫,共囚一犯。例3中ne的重复使用,构成了语言的前景化现象,英文台词表达非常简单,译者在翻译的时候,照顾到目的语观众对台词的理解,进展了信息增补,使语义更加明晰。例4电影?霸王别姬?中有句台词:都是四人帮闹的。译文:ItsduettheGangffurandulturalrevlutin.例4中假设将其直译成:ItsduettheGangffur,那么对于不理解中国这段历史的外国观众来说,就会感到云里雾里,不知所云。为了防止这种情况的发生,在其后加上ulturalrevlutin,减少了理解困难。3.3缩译法电影字幕翻译和文学作品翻译很大的区别就在于电影的字幕翻译是受制于时间、

6、空间和技术等诸多因素的。因此在有些情况下,为了保存电影本身要传递给观众的感受,我们可以进展缩译。例5苍孙无限好,只是近黄昏。译文:Aanhllbekikingthebuketsn.苍孙是北京话,意思是上了年纪的男性。苍孙无限好,只是近黄昏。仿于唐代李商隐?登乐游原?中的诗句,原句是夕阳无限好,只是近黄昏。在这里就形成了语言的前景化,在翻译的时候,假设进展直译,一方面是比较困难,另一方面外国观众也未必看懂。所以用kikthebuketsn将离世来阐释,既简单,外国观众也容易理解。例6结了我可是不离的,你要离我就接孟姜女的班,把剩下那段长城也哭塌了。译文:Illnevergetdivred,ify

7、udivree,IllryuntiltheGreatallllapses.孟姜女,来自于中国民间故事孟姜女哭长城。在这里用孟姜女这个词获得了突出的前景化效果。本句台词对于中国观众来说并不存在理解困难,假设直译的话,会让外国观众觉得不知所云,假设是在字幕翻译中对此进展解释,会加长字幕,从而可能影响对影片的欣赏效果。在这里译者直接略去了接孟姜女的班的翻译,在一定程度上保存了原句要表达的意思。除此之外,在翻译电影字幕时,还应当注意前景化语言表达要符合电影中人物角色的身份、个性特征。例如在?泰坦尼克号?这部电影中,有这样的对话:Rse:Paris?Yudgetarundfra.,ell,apersnfliitedeans.巴黎?你去过的地方还真不少虽然你.在经济上并不宽裕。Jak:Aprguy,yuansayit.你可以说,一个穷光蛋。电影中的露丝是一位有教养的女性,她防止用穷来形容杰克,而说他资金有限,怕因此而伤害了杰克的自尊心,杰克对此也比较敏感,他说自己是aprguy,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论