英译汉4_对话翻译技巧_第1页
英译汉4_对话翻译技巧_第2页
英译汉4_对话翻译技巧_第3页
英译汉4_对话翻译技巧_第4页
英译汉4_对话翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Three aspects to cover Conversion of word classes (词性的转换) Conversion of the subject (主语的转换) Conversion of the perspective (视角的转换)Conversion of word classes English: nominal style Chinese: verbal style EnglishChinese : static dynamic n., prep. v.Conversion from English nouns and adjectives into Chine

2、se verbs and adverbsEg.1. For 20 years, we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 过去二十年,我们坐视坐视原料价格下跌,而工业品价格却暴涨暴涨。2.There has been numerous attempts in that country to describe the principle as a propag

3、anda trick. 该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to the sun and rain. 屋顶需要特别考虑,以确保经受日晒雨淋。.All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。Conve

4、rsion from English prepositions into Chinese verbs1.In his early days, he abandoned medicine for literature. 他早年弃医从文。2. Did you win at bridge? 你打桥牌赢了吗?3. If a man can not tell who is for him and who is against him, he wasnt much of a politician. 要是一个人不知道谁支持他,谁反对他,就不配搞政治。 4.China emerges stronger tha

5、n ever before, with more solid foundations against flood, drought, and famine. 中国比以往显得更强大,拥有更坚实的基础对抗洪涝、干旱和饥荒。Conversion of the subject English : impersonal subject (物称主语) Chinese : personal subject (人称主语)Examples (impersonal subject personal subject) 1. No complaints passed her lips. 她从不抱怨。2. An ide

6、a suddenly struck him. 他突然想到一个主意。3. Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。4. Anger choked his words. 他气得说不出话来。5. The pressure of other occupations has prevented me from sending an early reply to your letter. 由于近来忙于各种事务,我未能早日复信。6. His presence would have added only another and needless agony to th

7、e last moment of the dying man. 他若在场,也只是给垂死的人在临终时刻多添一阵不必要的痛苦。7. The news that greeted us in Canton, and our visits later to various places turned anxiety into joy. 通过在广州所听到的消息及随后在许多地方的参观访问,我们已由焦虑转为喜悦。Conversion of the perspectiveExamples: warm clothes-寒衣 broad jump-跳远 green-eyed-眼红 the emergency exit-太平门/安全门 Students get a discount of 20% on air fairs. 学生买机票可打八折。 They left the house by ones and twos. 他们三三两两地离开了房间。 His face was black with rage. 他气的脸色发青。 We are getting ahead of the story. 我们讲到故事的后头去了。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论