English-Chinese_第1页
English-Chinese_第2页
English-Chinese_第3页
English-Chinese_第4页
English-Chinese_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lesson2 英汉两种语言的英汉两种语言的 特点及其对比特点及其对比v一、两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异v二、英汉两种语言的性质和特点。v三、英汉两种语言表达形式的对比 文化背景和传统习惯的不同,必然会影响到思想方法的不同;而思想方法上的差异,又总是要体现在语言的表达方式上 。在肯定与否定的表述方式上 v英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的 。v中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。 v You dont like it,do you?v你不喜欢,是吗?v No,I dont like itv是的,我不喜欢。v Yes,I like it very much

2、v不,我很喜欢。 v“You havent finished your home work,have you?”vThe student shook his head and said,“No, I have not.”v “你还没有完成作业吧,是吗?”v 学生点点头说,“是的,还没有。” v外国友人: So you didnt have your lunch?v留学生: Yes.v外国友人: You had your lunch?v留学生: No.v外国友人: .因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。 v请勿受潮v油漆未干 v反饥饿游行 v反恐怖

3、活动的战争 vKeep dry!vWet paint!vhunger march vterror war vWont yon come over and give me a hand?v你过来帮我一下好吗?v谁也没有想到!vWho would have thought of that! v不要客气 vMake yourself at home vI like Beijing Opera very much, dont you?v我很喜欢京剧,你呢? 英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。 v中国:v总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示

4、谦虚、含蓄和委婉 v英美:v习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。 vMany thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.v我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。vI am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good recordv听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。v 二、英汉两种语

5、言的性质和特点二、英汉两种语言的性质和特点v汉语属于汉藏语系Sino-Tibetan Family 。v英语属于印欧语系 Indo-European Family 。 v综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式( inflexion)来表示 。v分析型语言,就是词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。 汉语既然是分析型为主的语言,与英语相比,汉语大部分的词没有形态标志和形态变化,结构关系一般不用形态标志和形态变化来表示,因而词的结合比较自由。此外,汉语的句子成分省略较多,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比较固定,而且,语法上的主语和逻辑

6、主语一致。 英语比起汉语来,综合的形式要普遍得多。由于词形变化较多,英语词和词的结合就不象汉语那么自由。正因为这样,就必须根据词与词的语法关系安排顺序,而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,结果在句子结构上就可以前挂后联,组织十分严密,但词序比较灵活。在这种情况下就不能轻易把一个主要句子成分(主语或谓语)省去不要,否则意思就难以表达清楚。 词汇方面 :v互相=相互,叫喊=喊叫 意思不变 喜欢欢喜,伙同同伙 意思稍有不同v工人人工,书评评书 意思完全不同v大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领袖 两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的词 英语由于词形变化多,词与词的结合就不象汉语那么自由。三、英

7、汉两种语言表达形式的对比三、英汉两种语言表达形式的对比v1. 相同或相似方面 。v2. 不相同方面。 1.相同或相似的主要方面 v(一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。 vsend a letter 送信,寄信vsend a delegation 派代表团vtake notes 记笔记vtake a cup of tea 喝杯茶v打球(打=玩) play ballv打鼓(打=击) beat a drumv谋生(生=生活) make a livingv丧生(生=生命) get killed或meet ones death (二)都有

8、一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。 vto work hard 努力工作(“工作”是动词)vto be hard at work 工作努力(“工作”是名词) (三)都有各自的虚词,起辅助、联接或移情作用。例如,汉语有“的”、“吗”、“了”、“呀”、“而”等,是英语所没有的;英语中有冠词( a,the)和虚词 it(用在“ It be”中)和there(用在“therebe”中),则是汉语中所没有的。 v(四)句子的主要成分(主谓宾)的顺序都比较固定,但次要成分的位置有差别。 v(五)按句子结构分类,都有单句,复句;英语复句包括并列句与复合句,汉语复句包括联合复句与偏正复句。 2.

9、不相同的主要方面: (一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。v英语名词有数和性的词形变化,汉语除少数名词有数的标志之外,一般没有数和性的词形变化。v英语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种现象。 (二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制,不可以任意结合。 v汉语:v社会主义国家v热爱社会主义 v英语 :vsocialist countryvlove socialism (三)在英、汉两种语言中,各种词类使用的频率不同。 v汉语 :v动词使用较多 ;v关联词(包括关系代词,关系副词,连词和介词)使用较少。v英语 :v名词使用较多; v关联词,

10、特别是介词,使用十分广泛。 v(1)No pains,no gainsv 不劳无获。v(2)吃一堑,长一智。v A fall into a pit, a gain in your witv(3)One baby after anotherSix children half-frozen huddled in one bedNo fire in the stovev小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火。 讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少得,不劳不得。Distribution according to work means just this: the greater th

11、e contribution, the higher the pay; the less the contribution, the lower the pay;no contribution, no pay 汉语句中大量使用动词的现象,又往往为英语中大量使用介词的现象所取代。 v( 1) The family is at dinner(吃)v( 2) He is on duty today(值班)v ( 3) The book is beyond me(不懂)v ( 4) Here is a letter for yon(给你的) (四)英语一般用代称较多,汉语用实称较多。(汉语往往重复实称

12、,或者省略不用 。)v(1)He who makes no mistakes makes nothing.v 不犯错误的人是什么也不干的人。v (2)There were sixteen students in my class All(of them) speak Englishv 我班上有16个学生,所有的学生都说英语。 v(3)我们要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众。vWe Should listen attentively to the view of the masses, keep In close touch with them and not aliena

13、ted from themv(4)学坏人的人,一般比坏人还坏,学好人的人一般学不了那么好。 vHe who follows an evil example generally goes beyond it;he who imitates a good example generally falls short of it (五)英语里的句子一般要有主语,没有主语或省略主语的句子只是例外;但汉语里有些句子可以省略主语。同一个主语在英语句中第二次出现时,不能省略,而在汉语中则往往可以省略。 v MrWang went to the Friendship Hotel as soon as he ar

14、rived at Beijingv译文1王先生刚抵达北京,立刻就到友谊宾馆去了。 v译文1王先生刚一抵达北京他立刻就到友谊宾馆去了。 有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十分明确,有人把这种句子叫做“无主句”。 v下雨了。vIt is rainingv 很难说。vIts hard to say或You can never tellv已收到您的来信。vI have received your letter.v活到老,学到老。vOne is never too old to learn (六)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。 v汉语句中的主语大多数是人或有生命的东西,也就是说,语法主语和逻辑主语

15、基本上是一致的。v英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西作主语。 vThis medicine will make you feel betterv你吃了这药,就会好些。vThe rain prevented him from comingv他因为下雨不能来了。vThe sight of the orphan always reminds me of her parentsv一见那个孤儿,我就想到他的父母。vHis action was promoted by the fear of being attacked. v他所以这样做是由于怕受到打击。vCareful comparison

16、of them will show you the difference. v你只要仔细比较一下,就可以发现不同。(七)英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。 v英语的顺序是:v某一主体(主语)主体行为(谓语)行为客体(宾语)行为标志(状语);v汉语的顺序是;v某一主体(主语)主体的行为标志(状语)主体的行为(谓语)行为客体(宾语)。 英语句中主语与谓语、谓语与宾语习惯于尽量靠近,尽量把状语放在句尾或句首;汉语句则往往在主语与谓语之间插入大量的状语修饰语,然后谓语(和宾语)才最后出现。 vI met him on the way home yesterda

17、y afternoon.v我昨天下午在回家的路上碰到了他。v我们的党员,不但要在艰苦的、困难的以及失败的革命实践中来锻炼自己,加紧自己的修养,而且要在顺利的、成功的、胜利的革命实践中来锻炼自己,加紧自己的修养。vOur Party members, should temper themselves and intensify their self-cultivation not only in the hardships,difficulties and reverses of revolutionary practice, but also in the course of smooth,

18、successful and victorious revolutionary practice. v英语习惯于先把结论性部分或判断性部分摆在前面,然后再叙述详细情节和背景 。v汉语习惯于先叙述情节,摆出条件、原因等,然后再作出结论和判断,或者说再表明态度和观点。 v(1) I am very sorry that I have not written to you for such a long time, since I wrote to you lastv自从前次寄上一函,久未修书问候,十分抱歉。v汉语的句子成分由于受句法结构的限制较小,一般总是遵循“先旧后新,先轻后重”的原则来安排的,

19、即已知信息在前,新知信息在后 。v英语则由于受固定语法结构的限制,往往可以把新知信息放在句首,把已知信息放在句尾。 vA dinner party was given in honour of the delegation.v译文1为代表团举行了宴会。v译文2宴会是为代表团举行的。v Phoenix had no doubt about our compatiblenessv对于我们俩之间能够和谐相处,凤子是坚信不移的 。主语和表语的位置 :v汉语句习惯于把新知信息(即强调说明的部分)作表语放在句尾 v英语句虽然也可以把它放在句尾,但一般往往把强调说明的部分作为主语放在句首。 v按英语的习惯,

20、还往往把比较具体的、比较短的词或词组作为主语放在句首,把较长的词语作为表语放在句尾。 v英汉互译时,有时就需要把主语和表语的位置相互倒置,才能更准确地传达原文的信息,又能更符合译文的表达习惯。 v(1)Most people believe that the greatest countries are those that have beaten in battle the greatest number of other countries and ruled over them as conquerors v大多数人认为那些在战争中打败他国、征服他国并统治他国领土最多的国家,才是最伟大的

21、国家。v (2)You, not we, have been the most expansive power of recent times.v近代最富有扩张性的国家是你们,而不是我们。 v(3)提高产品质量是最大的节约。vThe best way to economize is to raise the quality of products.v(4)现在帝国主义争夺的主要场所是亚洲和非洲。 vAsia and Africa are today the main areas of imperialist contention.v(5)辩证法的基本观点是对立的统一。vThe unity of opposites is the fundamental concept of dialectics (八)英汉两种语言在造句法上有“形合法”和“意合法”之分。 v汉语一个句子可以包含两个或几个分句( clau

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论