Unit 10 视译_第1页
Unit 10 视译_第2页
Unit 10 视译_第3页
Unit 10 视译_第4页
Unit 10 视译_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、视译视译单位视译要基本保持原文语序,就要有切实可行的断句办法,合理断句是视译非常重要的手段,虽然意群是具有相对独立意义的词组或者短语,在不少情况下可以作为划分视译单位的基本依据。但是在这个句子中完全按照意群来断句,还是很难做到不对意群中的语序进行调整。Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationsfromradiationexposures,/includingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,/hasquiteproperlyclaimedmuchpopularattention/inre

2、centyears.第一个意群还是太长,不利于视译类意群的特征para-sensegroup1)相对独立的意义概念2)在一目可及的范围内3)能够通过连接语较为灵活地与前后的视译单位结合相对独立的意义概念是指一个具有相对独立意义的词组或者短语,可以被独立地翻译出来而不会产生意义上的误会或者不完整。在这里相对独立的概念是十分重要的,因为它保证了视译的译文可以坚持信的原则。在一目所及的范围之内,是指我们一眼扫过而尽收眼底的长度。有时一个独立的概念过长,没法一眼看完,这时候再按意群来断句是没法做下去的。视译的原则salamitechniquechoppingorsegmentation顺句驱动,断句成

3、章灵活调整,重组信息顺句驱动,断句成章台湾辅仁大学翻译研究所杨承淑(2002):要把两种语序不同,差异较大的语言译得语序尽可能一致,一定要从词序一致的部分开始,即先找到能够完全对译的部分;除了挑出可以先译的成分,可以在已知信息的基础上,构想出一个完整的语义概念并将其译出来,即基于开头部分把整个句子翻译完整。Iwishtothankyouforinvitingustoyourgreatcountry.我想感谢您邀请我们来到您伟大的国家。Mydelegationfindsourcurrenttripveryexciting.我们代表团认为我们此次访问非常精彩。Ihopethatwellhavemo

4、reexchangesofthiskindinthenearfuture.我希望我们在不久的将来能够进行更多此类交流。我希望我们会有更多交流更多此类的交流在不久的将来。prepositionsaschunkingpointafterbeforebyonthroughIt(WTO)helpscountriestosettledisputesbeforetheythreatenstability.世贸组织协助解决国家之间的纠纷,以免影响国家的稳定。Highlysuccessfultranslatorsandinterpretersaredistinguishedfrominsufficiently

5、trainedfree-lancersbytheirappreciationoflinguisticnuance,understandingofculturalcontexts,andawarenessofpolicyandtradeissues.做得十分成功的口译员有其特殊之处,不同于缺乏训练的自由翻译者,因为他们能充分鉴别语言的细微差异,理解文化背景,并认识政策与商贸方面的时事问题。Allcountrieswhichwishtoseetheirpoliciesinsidetheshelterofthelawofnations,ourcharters,shouldpauseandgiveth

6、ismostseriousproblemthemostcarefulconsiderationitcommands.所有国家,凡是希望在万国之法,即我们的宪章的范围内确定其政策的,都应该认真地给予这个极为严肃的问题以应有的最周密的考虑。participlesaschunkingpoint-ingparticiples-edparticiplesTESOL,aworldencompassingtheworld,heavilypopulatedwitheagerstudentsandcommittedteachers,andgreatlysupportedbyinternationalcommun

7、ities,isauniquecultureinwhichpeoplesofallnationscansharefactsandfeelingsinonelanguage.TESOL天地,包罗万象,与众多好学的学生和献身事业的教师,有国际社会的大力支持,在其独特的文化氛围中各国的人都可以用同一种语言交流情况和思想。clausesaschunkingpoint主语从句、定语从句、状语从句等关系副词:when,where,why,how关系代词:who,which,whom,what,thatIthasbeen16yearssinceIfirststayedinthisdistrictofBeij

8、ingonmyfirstvisitwhenIstayedintheFriendshipHotel.十六年前,我第一次来到北京这个地区。那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。Poorernationsareespeciallyvulnerable.Theyhavebeenhithardbyothercrisesthisyear:food,energy,theglobaleconomy,climatechange.笔译:穷国特别脆弱。它们已经遭到今年一系列危机的重创:食品危机,能源危机以及全球经济危机和气候变化等。视译:穷国特别脆弱。它们已经深受打击,受到今年其他危机的冲击,包括食品危机、能源危机以及

9、全球经济危机和气候变化。Theanswertothequestion/ofwhetheroneshouldcontinueusingthemethod/dependsinparton/whatotherformsofsolutionsareavailable.笔译:是否应该继续使用这个方法,部分取决于有没有其他的解决方法。视译:要知道,是否可以继续使用这个方法,部分取决于还有没有其他方法。TheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveaseriesofeconomicdisputesinadealthatBushadministrationhopeswillsh

10、rinkthetradedeficit.笔译:周三中美两国达成协议,同意解决两国经济纠纷。布什政府希望通过该协议缩小贸易逆差。视译:中美两国周三同意解决诸多经济纠纷,并达成协议。布什政府希望此举将有助于缩小贸易逆差。灵活调整,重组信息IwenttoHolidayInnforaseminarat10oclockyesterday.顺句驱动:我去了假日酒店参加一个研讨会在十点钟昨天。信息调整:我去假日酒店参加一个研讨会,时间是昨天早上十点。Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.日本人在1945年投降了。美国人投了两颗原子弹后

11、。日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。TheGeneralAssemblyrecognizedtheimportanceofinternationalcooperationindevisingmeasureseffectivelytopreventtheir(terroristacts)occurrenceandofstudyingtheirunderlyingcauseswithaviewtofindingjustandpeacefulsolutionsasquicklyaspossible.笔译:联合国大会认识到在为防止国际恐怖主义行为的发生制定有效措施时开展国

12、际合作是重要的,也认识到研究发生国际恐怖主义行为的根本原因,以便尽快找出公正、和平的解决方法也是重要的。类意群类意群译文译文The General Assembly recognized 联合国大会意识到联合国大会意识到the importance of 重要的是重要的是international cooperation要进行国际合作要进行国际合作in devising measures effectively制定有效的措施制定有效的措施to prevent their (terrorist acts) occurrence 以防止国际恐怖主义行为的发生以防止国际恐怖主义行为的发生and of

13、 studying their underlying causes同样重要的是要研究其根本原因,同样重要的是要研究其根本原因,with a view to finding just and peaceful solutions以便找出公正、和平的解决方法,以便找出公正、和平的解决方法,as quickly as possible. 越快越好越快越好ThemomentwhentheUnitedStatestookitsplaceasaleaderandapermanentactoronthestageofinternationalpoliticsattheendoftheSecondWorldW

14、arcoincidedwiththedawnofthenuclearage.笔译:第二次世界大战结束之际美国开始作为领导者和长期活跃的角色出现在国际政治的舞台上,而此时恰恰也是核时代的开始。类意群类意群译文译文The moment当时当时when the United States took its place美国开始作为美国开始作为as a leader and a permanent actor领导者和长期活跃的角色领导者和长期活跃的角色on the stage of international politics出现在国际政治的舞台上出现在国际政治的舞台上at the end of the

15、 Second World War那正是第二次世界大战结束之际那正是第二次世界大战结束之际coincided with the dawn of the nuclear age.恰恰也是核时代的开始恰恰也是核时代的开始Hehasbeendeeplyinvolvedin/thedevelopmentof/theWMO/SixthLong-termPlantobe/presentedtotheFourteenthCongress.笔译:他深入参与了将在第14届大会上提交的、世界气象组织第六个长期计划的开发。口译:他深入参与了开发世界气象组织第六个长期计划的工作。该计划将在第14届大会上提交。Mr.B

16、rownhascombined/adistuinguisedscientificcareerwith/considerableexperienceof/themanagementof/scientificprojectsand/organizations.笔译:布朗先生不仅在科学事业上取得了卓越成就,在科学项目以及科学机构管理方面的经验也很丰富。口译:布朗先生有着卓著的科学事业成就和丰富经验,擅长管理科学项目和科学机构。WealsogrieveforthelossofjournalistsandotherskilledinIraqandforIraqiciviliansandmanyoftho

17、seconscriptIraqitroopsforcedintothefrontline.Iftheforecastsofmasscarnageprovedthankfullywrong,nonetheless,innocentpeoplediedalongwiththeguiltyanditplacesuponusaspecialandprofoundresponsibilityforIraqsfuture.笔译:我们也为失去记者和其他死于伊拉克的人感到悲伤,为伊拉克平民和那些被伊拉克军队强迫上前线的义务兵感到悲伤。即使有关大规模杀伤性武器的预测被幸运地证明不存在,但是无辜的人民与有罪者同样

18、丧生,这就把伊拉克的未来这个特殊而又深刻的责任放在了我们的肩膀上。Wealsogrieve/forthelossofjournalists/andotherskilledinIraq/andforIraqicivilians/andmanyofthoseconscript/Iraqitroopsforcedinto/thefrontline./Iftheforecastsof/masscarnage/provedthankfullywrong,/nonetheless,/innocentpeopledied/alongwiththeguilty/anditplacesuponus/aspeci

19、alandprofoundresponsibility/forIraqsfuture.口译:我们也感到悲伤为失去的记者和其他死于伊拉克的人悲伤,为伊拉克平民和许多义务兵悲伤。他们被伊拉克军队强迫上了前线。如果预测中的大规模杀伤武器被幸运地证明不存在,那么也有无辜的人丧生与有罪者同去。这就给了我们一个特殊而又深刻的责任,要为伊拉克的未来负责。所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色、只要他们可能接入互联网。Allcanstudybyrelyingontheinternetresourcesregardlessoftheirrace,nationalityandse

20、xprovidingthattheycouldhaveaccesstotheinternet.进入新世纪,经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。笔译:Inthenewcentury,theongoingeconomicglobalizationandrapidadvancementsofscienceandtechnologyhavecreatedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.口译:Inthenewcent

21、ury,economicglobalizaitoncontinuestodevelop,scienceandtechnologymoveforwardrapidly.Allthesehaveprovidedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.30视译单位之间的连接视译单位之间的连接ItisoftensaidthatAsianAmericansarea“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilyg

22、roceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveranceintheclassroom.笔译:美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。他们的父母每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。31视译单位之间的连接视译单位之间的连接ItisoftensaidthatAsianAmericansarea“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilygroceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveran

23、ceintheclassroom.Itisoftensaid/thatAsianAmericansarea“modelminority”,/withparentswhowork18hoursaday/inthefamilygrocery/andchildrenwhoworkwithequalamazingperseverance/intheclassroom.解决方法:加动词“在家庭经营的杂货店辛劳”“在学校里刻苦学习”32视译单位之间的连接视译单位之间的连接Itisoftensaid/thatAsianAmericansarea“modelminority”,/withparentswhow

24、ork18hoursaday/inthefamilygrocery/andchildrenwhoworkwithequalamazingperseverance/intheclassroom.视译:人们常说,亚裔美国人是“模范少数民族”,父母每天工作18小时,在家庭经营的杂货店辛劳。子女也以同样惊人的坚韧精神,在学校里刻苦学习。33视译单位之间的连接视译单位之间的连接Ataglance,theevidenceseemsclear:whilethefirstAsianstocometoAmericalivedpoorlyasfarmers,minersandrailwayworkers,weno

25、wenjoyoneofthehighestaverageincomesinthecountry.笔译:粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚洲人来到美国时,他们当农民、当矿工、当铁路工人,生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家最高的平均收入。34视译单位之间的连接视译单位之间的连接Ataglance,/theevidenceseemsclear:/whilethefirstAsianstocometoAmerica/livedpoorly/asfarmers,minersandrailwayworkers,/wenowenjoyoneofthehighestaveragei

26、ncomesinthecountry.视译:粗略一看,成功的证据十分清楚:第一批亚洲人来到美国,他们生活贫困,当农民、当矿工、当铁路工人,而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。35视译单位之间的连接视译单位之间的连接HereatHarvard,18%oftheclassof1996areAsianAmericans,comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype”,however,oneneglectstheothersideofourlives.笔译:在哈佛大学,1996届学生18%是亚裔美国人,

27、而亚裔美国人的人口却只占美国人口的3%。但是,人们注意力都集中在这一“固定形象的积极方面”,往往忽略了我们生活的另一面。36视译单位之间的连接视译单位之间的连接HereatHarvard,/18%oftheclassof1996/areAsianAmericans,/comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype”,/however,oneneglectstheothersideofourlives.视译:就在哈佛大学,18%的1996届学生是亚裔美国人,而亚裔美国人只占美国总人口的3%。如果只看到这种

28、“积极形象”的方面,那就会忽视了我们生活的另一面。37视译单位之间的连接视译单位之间的连接FormanyofusthesecondgenerationthereissomethinguncomfortableaboutbeingAsianinAmerica.笔译:我们第二代的许多人都觉得生活在美国而身为亚裔不怎么舒服。38视译单位之间的连接视译单位之间的连接Formanyofus/thesecondgeneration/thereissomethinguncomfortable/aboutbeingAsianinAmerica.视译:对于我们中许多人来说,也就是对第二代移民来说,总有不舒服的感

29、觉,这就是作为亚裔美国人的感觉。39视译单位之间的连接视译单位之间的连接Althoughmanyofusappreciatethegreatsacrificesourparentshavemade,theireconomicsuccesssomehowrepresentsforusanunsatisfyinglegacy.笔译:我们很感激父母做出的巨大牺牲,不知怎地尽管他们经济上很有成就,但给我们留下的却是一种不令人满意的处境。40视译单位之间的连接视译单位之间的连接Althoughmanyofus/appreciatethegreatsacrifices/ourparentshavemade

30、,/theireconomicsuccesssomehow/representsforusanunsatisfyinglegacy.视译:虽然我们许多人感激那种巨大的牺牲,即我们父辈做出的牺牲,但他们在经济上的成功,却给我们留下了并不令人满意的处境。41视译单位之间的连接视译单位之间的连接Wesufferinparticularfromanendemicidentitycrisis.W e h a v e b e g u n t o q u e s t i o n t h eaccommodationistwaysofourforebears,ourquietlystudiousmanner,

31、ournarrowpriorities,andourpreviousnotionsofsuccess.笔译:尤其折磨我们的是我们这类人特有的身份危机感。我们开始对祖辈那种文化归化白人的生活方式产生怀疑,对我们自己埋头读书、狭隘的生活追求以及先前对成功的理解都产生了怀疑。42视译单位之间的连接视译单位之间的连接Wesufferinparticular/fromanendemicidentitycrisis.W e h a v e b e g u n t o q u e s t i o n / / t h eaccommodationistwaysofourforebears,/ourquietl

32、ystudiousmanner,/ournarrowpriorities,/andourpreviousnotionsofsuccess.视译:我们尤其感到难受的是一种特有的认同危机。于是我们开始质疑,质疑我们父辈归顺的生活方式,质疑我们埋头读书的态度,质疑我们狭隘的目标,质疑我们以前对成功的理解。视译的标准不重复不停顿不罗嗦不晦涩Agreen-collarworkerisaworkerwhoisemployedintheenvironmentalsectorsoftheeconomy.Environmentalgreen-collarworkers(orgreenjobs)satisfyth

33、edemandforgreendevelopment.Generally,theyimplementenvironmentallyconsciousdesign,policy,andtechnologytoimproveconservationandsustainability.绿领工人就是受雇于环保经济产业的工人。环保绿领工人(绿领工作)可以满足绿色发展的需要。一般来说,他们实行注重环保的设计、政策和技术以加强环境的保护和可持续性。Greencollarworkersincludeprofessionalssuchasenvironmentalconsultants,environmenta

34、lorbiologicalsystemsengineers,greenbuildingarchitects,solarenergyandwindenergyengineersandinstallers,greenvehicleengineers,greenbusinessowners,andsoon.绿领工人从事的职业包括环境咨询师,环境或生物系统工程师,绿色建筑师,太阳能和风能工程师及安装师,绿色机动车工程师,“绿色商业”老板,等等。 Excerpts from Lei Fengs Diary Excerpts from Lei Fengs Diary雷锋日记节选十一在我们前进的道路上,不可

35、能不遇到一些暂时的困难,这些困难的实质,“纸老虎”而已。问题是我们见虎而逃呢,还是“遇虎而打”?“哪儿有困难就到哪儿去,”不但“遇虎而打”,而且进一步“找虎而打”,这是崇高的共产主义风格。Onthepathofmovingforward,itisimpossibletoavoidsometemporarydifficulties.Thenatureofthesedifficultiesarepapertigers.Theproblemis.Arewegoingtorunawayorfight,whenwearefacingthesepapertigers?Gototheplacewherethedifficultiesare.Notonly,fightwiththetig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论