版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、ConceptThe style of English used by lawyers and other legal professionals.It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material.Outline 词汇特征 语篇特征 修辞特征 总结法律英语的词汇特征 外来词、古词与词义的保守性 助动词与词义的权威性 法律术语与词义的精确性 外来词: 英语词汇具有“世界性词汇”的特点。这主要表现在它的发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇 , 其中50%以上
2、的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的 。除此之外还从罗曼语族( 如法语) 中借用了大量词汇。每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇,很多词汇都沿用至今。例:法语词汇bar( 法庭 ,审判台) ,assize( 巡回审判) , eyre( 巡回法庭) , plea( 抗辩) , suit( 诉讼, 讼案) ,plaintiff( 原告) , defendant( 被告) , judge( 审判员 ,法官) , advocate( 辩护者) 拉丁语词汇homi-cide( 杀人) , custody( 拘留) , immune( 免除的) ,egal( 合法的) ,prosecute( 对
3、起诉) ,suppress( 镇压) , testimony( 证词) orbiter( 仲裁人 ;1502 年) ,veto( 否决,1629 年) 等。牛津英语词典古词( Archaisms)古词是指古英语时期( 公 元4501100 年) 和中古英语时期( 公元 1100 1500 年) 的英语词汇, 而在这两个时期从拉丁语、 法语和希腊语中借用的外来法律词汇 70 %仍沿用至今。一些词汇在现代英语中 , 尤其是在现代英语口语中已不再使用 ,但在法律文书 ,或正式的司法场合仍在使用。例: ye 是 you的复数“你们”, 法庭开庭时仍沿用 hear ye“静听”( 宣读 、审判) ,或用
4、古词 oyez“静听” 。这里的 hear ye 实际上相 当于现代 英语中的 listen up! sayeth :say 。如 :further affiant sayeth not 相当于现代英语中的The affiant has nothing else to say“宣誓口供人没有任何要说的了”。词义的保守性法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。法律英语词义的保守性源于人们对权威标准的信仰 。公民对一国法律的信仰是如此 ,信徒对宗教教义的信仰亦是如此。就如同圣经或可兰经是宗教最权威的来源一样。一国的法律、 法令和判决书是法律合法性的来源。 助动词与词义的权威性 普通英语的助动词
5、do 和 shall 在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵 ,使法律英语词句更具权威性 。do助动词 do 在普通英语中, 一般用于问句 ,而在法律英语中只用于肯定陈述句, 但并不象普通英语中那样含有强调或对比的含义 。do所表示的是紧跟着的动词所产生的法律概念或所修饰的法律关系 , 或者相当于普通英语中的hereby( 特此) , 并暗示这一行为动作将会实际履行。例:1)The state of California do enact as follows.加州依下例规则制定法律。2)I do promise to tell the facts and details to t
6、he policemen honestly .我承诺诚实地向警察报告事实。两个例句均无实义。例句1)中的do只表示其动词后的法律概念更具权威性、神圣性。例句2)中表示说话者郑重其事,并且一定能完成这个动词所指的的内容。 shall shall 表示某种命令或某种法律义务, 相当于普通英语中的 must“必须” 。如:Under California law , someone who quali-fies as a sex offender shall register with the chiefof police or sheriff within a special time .一个被指
7、控为性骚扰的人必须在特定的时间到警察局长或地方法官那里去登记。这里所用 shall 并不表示对将来事件的预测,而是设定了被告人必须进行登记的义务 。使整个句子更具法律权威性。 shall 可表示法律上的正式“宣告”布” 。如:This Act shall be known as The Penal Codeof California.这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典 。 shall 可用于表述合同条款 ,表述一定要做到的事。表示“一定会” 或“将会”。如:The Publisher shall pay the Author, . . . an advance , which shall
8、 be a charge of all sums tothe Author under this Agreement .出版商应当预付作者稿酬, 这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一部分 。这里 shall 为合同中的一方设定了给付报酬的义务 。句中的第一个 shall 指“一定会” ; 第二个 shall 是指一种“承诺”或一种正式“声明” ,但没有“命令”的含义 。 、 “法律术语与词义的精确性法律术语( Terms of Legal Art) 是法律英语最突出的特点之一。一般指某些词汇或词组只在法律这一特殊领域或法律职业中使用 ,而且这些词汇或词组的含义约定俗成 ,不同于普通英语,具有相对
9、的稳定性。 例如法律英语中的“法官顾问”amicus curiue( 源于拉丁语) 沿用至今, 而不说 persons who help the court to construe a certain legal matter 。其目的主要是为了保持这个词义在法律英语中的“原汁原味”和精确性。例:subrogation: “代位权”普通英语解释为: ( legal principle whereby someone stands in the place of another person and acquires that person s liabilities) 一种法律原则,某人取代另
10、一个人,取得那个人的权利并为他的债务承担责任。 法律术语来自一般用语和习俗 如: silk 专指“英国女王的法律顾问” 。grandfather clause 美国法律英语中的“祖父条款”或“不追溯条款” 。1.被动句式的大量使用被动句式的大量使用 (extensive use of passive sentence pattern) 2.长句、复杂句、条件句使用广泛长句、复杂句、条件句使用广泛 (long sentence, complicate sentence and conditional sentence ) 3. 使用非人格化词使用非人格化词(impersonal word) 4.
11、 句子的语气句子的语气(sentence mood)法律英语语篇特征1.被动句式的大量使用被动句式的大量使用passive sentence pattern由于法律英语不必要知道行为主体,或不知道行为主体或想强调行为结果。也因为被动句式与法律语言的准确性,规定性和强制性相一致。法律文体强调事实本身,强调客观性,必然更多地以目标语作为主语,从而采用被动语态。比如American Declaration of Independence: “ We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that t
12、hey are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”2. 长句、复杂句、条件句使用广泛长句、复杂句、条件句使用广泛 法律语言中的句子一般都比较长,而且错综复杂。 法律长句多以从句、副词短语、不定式短语等方式复合而成的。条件从句在法律语言中最常见: If any term of ., such terms shall be void. If a printed version of., t
13、he Author may sell and distribute.3. 使用非人格化词使用非人格化词 英国哥伦比亚大学的著名语言学家鲍尔斯认为,“第三人称的形式意味着一个中立的发话机,它以此种形式发布一份具有权威性的声明”。因此,使用非人格化词实际上反映了法律寻求正义的主要目标。非人格化特点使得法律英语文本通常用第三人称单数形式被撰写如every person, each person, every one 和 all persons。请看下面的法律条文例句 : Every person who contravenes this section is guilty of an offence
14、 punishable on summary conviction and liable.4. 句子的语气句子的语气 法律语言要求准确,不能用带有疑问或者感情色彩的句式来表现,也不能够表达不完整,给人以模棱两可的感觉。 陈述句在法律语言中占有主导地位,往往都是比较完整的句子,很少有省略句。 如法律文本中常用的情态动词“shall”,“the Carrier shall not be liable in any capacity whatsoever for any delay.” “notice shall appear in said future publication that this
15、 work.”“shall”在法律文本中不是表将来时,而是表示“应该、承诺,要求”,法律英语中多用这种语气来规范双方的责任和义务,具有强制和普遍的语气,给人以权威的感觉。法律英语的法律英语的修辞修辞(词汇,句法,语篇词汇,句法,语篇)1.词汇修辞专业术语(Technical terms) 专业术语是指在法律领域中用来描述法律理论、规则和原理的特定短语,在法律中占据核心地位。置于句子开头或结尾处,起到强调作用;或用在疑问句或诉讼争议中,以增强论辩的说服力等。e.g. “Plaintiff brought an action under the theory ofresipsa loquiter.
16、”中的 “res ipsa loquiter”(拉丁语) 是指可以说明事实的事物。在侵权法中,该理论是指在某种情况下,只要能从事故发生的仅有事实中推论出存在过失就可以初步证明确定的案件。 1.词汇修辞词语重复(Repeating words) (1)为了保证前后内容的一致性,避免歧义时使用。如在谈及contract时,不可一会使用agreement,一会使用document,避免交替使用同义词的内容。(2)作为过度,形成逻辑上的衔接。 例5:The most common unintentional tort is negligence. To establish negligence, an
17、 injured party must show a duty existed,.(3)达到强调效果。 例6:The defendant stated this intention to his attorney. Hestated it to his relatives. Hestated it to the cab driver who took him to the court.2.句法修辞名词化结构(Normalization)即把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,使法律语言具有简练性、衔接性、客观性,因而使得意思在法律语篇中的表达符合简练、紧凑、客观等行文要求。e.g. Th
18、e transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for Delivery or use therein of the intoxicating liquors,violation of the laws thereof,is thereby prohibited. 分析:分析:该句选自5美国宪法6中的一个条款,句中就出现了5个名物化结构(即并没有使用transport、import、possess deliver、violate等动词形式),使语言表达精练
19、而准确,也将法律的尊严和庄重凸显无余,体现了法律语篇的权威性和严谨性。2.句法修辞平行结构(Parallelism) 在法律英语中,从单句到句式都可能存在平行结构。平行结构的使用,不仅可以给文章增色,还可吸引接受者的注意力。 例13:The arguing point was established by the testimony of the defendant,of the police officer investigating the accident, and of a passerby who observed the accident.3.语篇修辞定义(Definition)
20、在很多英语法律文件中,尤其是那些有一定长度和复杂程度的文件,可以在文件的开头或结尾找到一个文件所使用的词语和术语的定义。作用:避免使复杂的术语或参考在整个文件重复出现,也使得法律文件中所要表达的概念更加简洁、具体、全面。 e.g.A “person” includes any individual, company, body corporate or unincorporated or other juridical person, partnership, firm, joint venture or trust or anyfederation, state or subdivision thereof or any government or agency thereof.分析:例中对“person”一词进行重新定义,就避免了在文件中不厌其烦地重复表述这一概念Conclusion 法律英语词汇 具有保守性、权威性和精确性. 多方面原因: 1.法律本身要求用词严密准确,以显示出法律的神圣和权威性. 2.长期沿用拘谨的外来词和语义约定俗成的古
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024版建筑砌体作业承包协议版B版
- 2024版花卉苗木购销合同书范本
- 二零二四年度2024绵阳仓储租赁合同模板3篇
- 二零二四宁波电影院装修工程合同模板3篇
- 2024年销售合同终止协议:终止条款汇编
- 安徽公司二零二五年度氨水集中采购与环保监测合同
- 2025年度生态农业园区物业管理与技术服务协议3篇
- 2025年私立医院与药企合作药品供应及仓储服务合同3篇
- 2025年行政事业单位合同管理制度规范与合同履行监督3篇
- 2024版公园宣传栏租赁合同
- 供销合同(完整版)
- 二零二五年企业存单质押担保贷款合同样本3篇
- 锅炉安装、改造、维修质量保证手册
- 油气行业人才需求预测-洞察分析
- (2024)河南省公务员考试《行测》真题及答案解析
- 1000只肉羊养殖基地建设项目可行性研究报告
- 《劳保用品安全培训》课件
- 2024版房屋市政工程生产安全重大事故隐患判定标准内容解读
- 2024院感年终总结报告
- 高一化学《活泼的金属单质-钠》分层练习含答案解析
- 04S206自动喷水与水喷雾灭火设施安装图集
评论
0/150
提交评论