翻译课件——主汉译英第3讲_第1页
翻译课件——主汉译英第3讲_第2页
翻译课件——主汉译英第3讲_第3页
翻译课件——主汉译英第3讲_第4页
翻译课件——主汉译英第3讲_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1汉译英的词语处理汉译英的词语处理2Outlineu指称意义的翻译指称意义的翻译u直译法直译法u意译法意译法 u言内意义的翻译言内意义的翻译u重复重复u叠词叠词u语用意义的翻译语用意义的翻译u文化色彩的再现文化色彩的再现u语体色彩的复制语体色彩的复制u感情色彩的叠合感情色彩的叠合u四字词和虚词的翻译四字词和虚词的翻译音译法音译法音译意译结合法音译意译结合法双关双关音韵音韵3Review指称意义:词语、句子和篇章反映的客观世界。指称意义:词语、句子和篇章反映的客观世界。语言的意义语言的意义言内意义:词语成分之间、句子成分之间和言内意义:词语成分之间、句子成分之间和 篇章之间的关系所反映的意义。篇

2、章之间的关系所反映的意义。语用意义:语言符号与使用者的关系,包括联想语用意义:语言符号与使用者的关系,包括联想 意义,蕴含意义和象征意义。意义,蕴含意义和象征意义。4简述简述直译法直译法意译法意译法音译法音译法音译意译结合法音译意译结合法指称意义的翻译指称意义的翻译5指称意义的翻译指称意义的翻译简述简述英汉词义的对应英汉词义的对应合同垂直红茶接电话ContractVertical dimensionBlack teaTo answer the telephone6税税国税国税关税关税税率税率保税仓库区保税仓库区TaxDutyTariffbondState taxesCustoms duties

3、Tariff ratesBonded warehouse area英汉词语的对应有完全对应和不完全对应英汉词语的对应有完全对应和不完全对应7求职者中间由机关干部、普通工人、合资企求职者中间由机关干部、普通工人、合资企业雇员业雇员Among the applicants are ordinary workers, employee of joint venturegovernment functionaries,8干部国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外),又可指担任一定的领导工作或管理工作的人员AdministratorOfficialOfficerFunctionaryC

4、adreOffice workerPublic/civil servantGovernment employee9直译法直译法完全保留汉语的指称意义完全保留汉语的指称意义芦笛岩芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。是桂林最精彩的岩洞。Reed Flute Cave/Ludiyan/Ludi Cave is the most magnificent of all in Guilin.101990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。直译加注解In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign

5、join ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284.11两种现象两种现象 误译误译“假朋友假朋友”新闻照片白酒红眼慢车街道妇女News photoWhite wineRed eyeSlow trainStreet womenPress photoSpirits/liquorPink eye/to begreen-eyedLocal trainHousewives of

6、 residential area12Exercises东方时空人与自然音乐桥与你通行环球45分钟体育栏Oriental Time and SpacePeople and NatureMusic BridgeGoing Along with YouAround the Globe in 45 MinutesSports Sections 13世界知识产权组织世界知识产权组织中华全国青年联合会中华全国青年联合会中华全国总工会中华全国总工会中国国际贸易促进委员会中国国际贸易促进委员会海关总署海关总署中国商品检疫局中国商品检疫局14世界知识产权组织世界知识产权组织World Intellectual

7、 Property Organization中华全国青年联合会中华全国青年联合会All-China Federation of Youth中华全国总工会中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions中国国际贸易促进委员会中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of Inter-national Trade海关总署海关总署General Customs Administration中国商品检疫局中国商品检疫局Commodity Inspection Bureau of the PRC15假冒伪劣商品假冒伪劣商品

8、Fake or poor quality commodities汇率并轨汇率并轨 a uniform exchange rate国有商业银行国有商业银行Commercial state banks国务院主管部门国务院主管部门the competent department of the State Council16意译法意译法意译法意译法在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数残存着少数包办婚姻包办婚姻的陋习。的陋习。In Chinas more remote and backward rural areas, corrupt practices e

9、xist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.17领导班子年轻化、知识化、专业化领导班子年轻化、知识化、专业化a younger, better-educated and more professional leadership小康水平小康水平a relatively comfortable standard of living脱贫致富脱贫致富to shake off poverty and set out on the road to prosperity18音译法音译法直接用汉语拼音直

10、接用汉语拼音用类似英语单词的拼写体现原文的发音用类似英语单词的拼写体现原文的发音西苑饭店西苑饭店 Xiyuan Hotel康顺有限公司康顺有限公司 Conson Ltd.磕头磕头kowtow19音译意译结合法:在拼音之前或之后加上一个表音译意译结合法:在拼音之前或之后加上一个表意的词;直接套用谐音谐义的英语单词。意的词;直接套用谐音谐义的英语单词。绿丹兰绿丹兰Ludanlan cosmetics“稳得福稳得福”酒楼酒楼Wonderful Restaurant唐明皇唐明皇(电视剧名)(电视剧名)Emperor Tang Ming Huang“索索”牌(塑料绳具的商标)牌(塑料绳具的商标)Soli

11、d20言内意义的翻译言内意义的翻译汉语言内意义(语言符号之间的关系)的表达重复叠词双关音韵21重复重复 沉默啊!沉默啊!不再沉默中爆发,就在沉默啊!沉默啊!不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。沉默中灭亡。 Silence! Silence! Unless we burst out in silence, we shall perish in this silence. Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.22重复重复 异词重复 此时此刻 不知不觉 谢天谢地at this time and th

12、is momentwithout knowing and without feeling thank heaven and thank earth Thank Heaven!/Thank GodOnly then did I.Time went by and before I was aware of it23叠词叠词 音、形、义完全相同的词重叠使用,增加音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。语言的生动性与形象性。 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛毛 Two row

13、s of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.24寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer. 25双关 拿锄头刨黄连挖苦。 To dig Coptis with a hoedig. 在试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼找舅(

14、照旧)。 And if were now going to have a check spinning, itll only mean that well be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to that they were before.26音韵音韵 一册在一册在手手,纵览全,纵览全球球。(。(环球环球杂志征订广告)杂志征订广告) With a copy in hand, you can have a far and wide look at the globe. The

15、 Globe brings you the world in a single copy.27语用意义的翻译 文化色彩 语体色彩 感情色彩28文化色彩的再现 不同的语言表达相同的语用意义tiger拦路虎拦路虎LionA lion in the way29鸡皮疙瘩鸡皮疙瘩猫哭老鼠假慈悲猫哭老鼠假慈悲狗改不了吃屎狗改不了吃屎像热锅上的蚂蚁像热锅上的蚂蚁Goose fleshTo fish in the airTo shed crocodile tearsThe leopard cannot change his spots.Like a hen on a hot girdle更换喻体更换喻体30

16、同一事物不同意义(color) 红眼病 开门红 红白喜事 红榜 红火Be green-eyedTo get off to a good startWeddings and funeralsHonor boardFlourishing/prosperous31 争取运动成绩与精神文明双丰收争取运动成绩与精神文明双丰收 For better (athletic) records and sportsmanship For a good harvest both in sports and morals.32语体色彩的复制 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreci

17、ated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us. 鄙人当尽力而为。 Yours truly will do his best.33感情色彩的叠合 爱屋及乌 Love me, love my dog 金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue.34Homework 健身房,健身俱乐部 售票处,补票处 武汉中心百货大楼,东方宾馆 “幽默在导游中的妙用”(题目) They kept their eyes (只朝上,不朝下) We must not (大事化小,小事化了。)35 Exerci

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论