商务合同翻译案例样本_第1页
商务合同翻译案例样本_第2页
商务合同翻译案例样本_第3页
商务合同翻译案例样本_第4页
商务合同翻译案例样本_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同翻译案例一、理论、方法与技巧翻译方法的学习 , 英汉语言特点的对比 , 商务术语的理解等等。英语合同的特点与翻译一、用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional 、正式(formal 、准确(accurate 。具体体现在 下列方面:1、 May, shall, must ,may not (或 shall not 的使用May, shall , must ,may not (或 shall not对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同 的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 m

2、ay 旨在约定当事人的权 利(可以做什么, Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候, must 用 于强制性义务(必须做什么, may not (或 shall not 用于禁止性义务(不 得做什么。 May do 不能说成 can do, shall do, 不能说成 should do 或 ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用 shall not,但绝不 能用 can not do或 must not。2、 用语正式(formal 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如:“因 为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“

3、due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不 用“in the end of the fiscal year”; “在之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning” 或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而 不用“in fact”; “开始”用“commencement” , 而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop

4、to do”;何时 开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或 call”,而用“convene”; “主持” 不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous” , 而不用“other matters/events”; “理解合同”用 “construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”;“认为”用“deem

5、”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”。3、 用词专业(technical 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保 障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损 毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect 、 remedy 、 force majuere 、 jurisdiction 、 damage and/or loss 。另 外几乎每个合同都少不了 hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for an

6、d on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这 也是合同英语的一大特色。 其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”, 而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”,而不用 “transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出 租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是 cessation a business” , 而不用“end/stop a business” ;“依 照合同相关规定”一般说“pur

7、suant to provisions contained herein”或 “as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”。4、同义词、近义词、相关词的并列使用FOR value RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated _

8、, 19_ by and between the undersigned and _, a copy of which is annexed hereto.在这里的同义词和近义词并列(如 sell, transfer, assign and set over , right 和 tile and interest,在英文合同里十分普遍。这是出于 严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered i

9、nto”和“by and between”两组分别属于同义 词和相关词并列。For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements” 三组同义司和近义词并列。The parties have agreed to vary the Management on the terms a

10、nd subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms” 和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款 规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 。再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。5、 古英语与外来词的应用(borrowing

11、words使用古英语最为突出的是较多使用 here 、 there 、 where 加后缀 in 、 by 、 after 、 from 等介词构成的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避 免歧义,使行文准确、简洁。常用例词如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore,hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter,thereinbefore, thereon, thereof, thereun

12、der, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。合同中也会使用一些外来词汇,常见的有拉丁语和法语词汇。 如比例税 率:用 pro rate tax rate要比 proportional tax rate多;从事慈善性服 务的律师:pro bono lawyer ,不怎么用 lawyer engaged in charitable legal assistance ;委托代理人:多用 agent ad litem。二、 句法特点与翻译要点如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商

13、务合同的句法 则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句和定语(从句等附加成 分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这 种文体庄严的风格、 严谨的结构和清晰的逻辑; 二则便于排除被曲解、 误解而出 现歧义引发争端的可能性, 维护双方的合法权益。 虽然商务合同英文中的句法特 点有很多, 比如多用陈述句、 多用现在时、 多用被动语态、 多用名词性结构等等, 但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。1. 长句及其翻译与普通英语相比较而言, 商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的 连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出

14、全句的主语、谓 语和宾语 , 即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结 构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语 从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最 后 , 分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。1 The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspecti

15、on Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为 The Buyer maylodge a claim。修饰谓语 动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination 、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和原因(for short-weight 。诸多 状语尽管在原文中位置灵活, 然

16、而在译文里, 须按照汉语的行文规范适当进行调 整:方式状语一般应置于动词之前; 其他状语可以灵活处理, 如本句中的时间状 语可以提前至句首。(货物抵达目的港 15天内, 买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明 向卖方提出短重索赔。 2 If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party u

17、nder this contract or underApplicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.本句的主干是 it shall indemnify and keep indemnified

18、. against. the other Party and the company。 If 引导的是条件从句,条件句的宾语部分 跟随后置定语 (given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2 。 in addition to 引导的是增补成分,其核心词 remedies 也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws 。 That 引导的 则是后置定语修饰紧邻的五个名词。 基于以上分析, 再结合汉语的行文习惯 (条 件在前,结构

19、在后以及定语在所修饰的核心词之前 ,即可翻译成:如果一方违 反任何其根据第 18.1条或 18.2条所作的陈述及担保或重述 , 则另一方除根据本 合同或相关法律寻求任何可能的救济之外 , 违约方应当赔偿另一方或合营公司因 此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。3 The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufa

20、cturing or in the course of loading or transit.上句中信息的重心在句首, 先表明卖方的免责事项, 接着再规定由于什么原因引 起的不能交货或延迟交货才会免责, 后对不可抗力又做了限定。 按照汉语的思维 习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。(凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖 方不负责任。 2、 条件句及其翻译商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务, 但由于这种权利 的行使和义务的履行均赋有各种条件, 所以条件句的大量使用成为商务合同的一 个特点。 条件句多由下列连接词引导:if, in

21、 the event of, in case (of, should, provided (that, subject to, unless otherwise 等。比如:If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter (如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责1 In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation

22、 from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representatives site.(若因任何交货延误导致的代理方损失, 代理方可凭代理方所在地行政当局登记 的损失清单向制造方索赔,但须出具证明。 2 Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching

23、party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.(由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承 担违约责任。 若属双方过失, 则根据实际情况, 由双方分别承担各自应负的违约 责任。 1 Either Side can replace the representatives it ha

24、s appointed provided that it submits a written notice to the other Side.(任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。 归纳上述各例,除了句(Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side 以外, 条件句均置于主句之前, 英译汉时译成“如果”或“若”即可。 而当条件 句置于主句之后时, 在翻译这些引导条件句的连词或短语时, 可

25、按动态等值理论 视具体情况而定,切勿生搬硬套。该句中的 provided that 表示合同该条款需作 进一步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为“但是”才使译文过渡自 然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。二、 译例文本Purchase ContractThis contract is made on the _ day of _ 20 _ _ , by and between¹ _ Ltd (hereinafter² referred to as the Seller and_ Company (hereinafter referred to as the B

26、uyer. Through friendly negotiation, both Parties have hereby agreed on the terms and conditions stipulated hereunder:1. Contract Products: _2. Specification: _3. Quantity: _4. Unit Price: _6. Country of Origin: _7. Shipping Marks: _8. Shipment: _To be shipped on or before _subject to acceptable Lett

27、er of Credit (L/C reaches Sellers before the end of _, and partial shipments allowed, transshipment allowed.9. Grace Period:Should 4last shipment have to be extended for fulfilment of this contract, the Buyer shall give the Seller a grace period of 30 days upon submitting evidence by the Seller.10.

28、Insurance:To be effected by the Buyer.11. Packing:In new Kraft paper bags of _kg/bag or in wooden cases of _kg/case, free of charge.12. Payment:The Buyer shall open a 100% confirmed, irrevocable, divisible and negotiable and partial shipment permitted Letter of Credit 5in favor of the Seller within

29、5 calendar days from the date of the agreement through the Issuing Bank. The L/C shah be drawn against draft at sight upon first presentation of the following documents:(1 Full set of Seller's Commercial Invoices;(2 Full set of clean, blank, endorsed Bill of Lading6;(3 Inspection Certificates of

30、 quality and weight.13. Notice of Readiness:The Buyer shall advise the Seller by telex the scheduled time of arrival of cargo vessel at least seven days prior to the arrival of the vessel at the loading port.14. Performance Guarantee:(1 Upon receipt of Buyer' s Irrevocable L/C by the Advising Ba

31、nk, the Seller shall perform a Performance Guarantee representing _ % of the L/C value.(2 The Performance Guarantee shall be returned in full to the Seller after completion of shipment and delivery of the contracted goods. In case of non-delivery of ( all or part of the goods for reasons other than

32、those specified in clause 12, the Performance Guarantee shall be forfeited in favor of the Buyer in proportion to the quantity in default.(3 Should the Buyer breach the contract or fail to open the L/C in favor of the Seller within the period specified in clause 9 (except for clause 12, the Buyer ha

33、s to pay the Seller the same value as the Performance Guarantee.(4 The Letter of Credit must fulfill all the terms and conditions of this contract. The terms of the L/C should be clear, fair and made payable to the Seller. Upon acceptance of L/C by the Advising Bank, the Advising Bank shah send the

34、Performance Guarantee to the Issuing Bank.15. Force Majeure7:The Seller or the Buyer shall not be responsible for non-delivery or breach of contract for any reason due to Force Majeure incidents.In case the time of delivery or shipment has to be extended, the Buyer or the Seller shall have to provid

35、e evidence for such event.16. Arbitration:All disputes or divergences arising from the execution of the contract shah be settled through friendly discussion between both Parties. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China Internationa

36、l Economic and Trade Arbitration Commission 8in accordance with the provisions of the said Commission.The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both Parties. The Arbitration fee shah be borne by the losing Party. In course of Arbitration, the contract shah continuous

37、ly be executed by both Parties except for the part under Arbitration.17. Currency Devaluation:In the event of any official devaluation of U. S. Currency, the Seller reserves the right to readjust the contract price in proportion to the devaluation ratio.18. Valid Period:This contract will automatica

38、lly become null and void should the Buyer fail to open a L/C in favor of the Seller within seven days after signing this contract. 4 However, the Buyer shall still be responsible for the payment of compensation in accordance with the terms in clause 11, items 2 and 3.This contract is made in duplica

39、te, both Parties have read carefully and agreed toabide by all the terms and conditions stipulated. The contract is signed by both Parties in the presence of witnesses.Seller: Buyer: Witnesses:(一译前准备词汇提示hereinafter adv. 在下文stipulate v. 规定specification n. 规格confirm vt. 确认;保兑kraft n. 牛皮纸irrevocable ad

40、j. 不可撤销的 divisible adj. 可分割的negotiable adj. 可转让的in favor of somebody 以 . 为受益人 endorse v. 背书;为 . 代言 guarantee n. 保证金non-delivery n. 无法交货forfeit vt. 没收in proportion to 按 . 比例default n. 不履行、违约 breach vt./n 违反、不履行 arbitration n. 仲裁dispute n. 纠纷、争端 divergence n. 分歧、歧异 in accordance with 依据、按照 provision n

41、. 规定award n./vt. 裁决;授予、判给 arbitral award 仲裁裁决 statute n. 法令、法规ratio n. 利率valid adj. 有效的null adj. 无效的void adj. 无效的 compensation n. 补偿术语unit price 单价shipping mark 唛头letter of credit (L/C 信用证grace period 优惠期限issuing bank 开证行advising bank 通知(银行bill of lading (B/L 货运提单to be drawn against draft at sight 见

42、票 即付commercial invoice 商业发票 inspection certificate 检验证明 performance guarantee 履约保证金 force majeure 不可抗力losing party 败诉方(二翻译讨论1. By and between, “由 . 和 . 间” 。 英文中常用并列短语来使意思的表达更为正式 严谨,在平时应留心这种英文表达。再如 14. (4中的“ terms and conditions ” 表示“合同条款” , 18中的 null and void表示“无效” 。2. 合同常常采用部分古词来增强其文体的正式程度,这样不仅能使句子

43、结构紧 凑, 而且增强了雨衣的逻辑衔接和连贯。 该句使用的 hereinafter 、 hereby 、 hereunder 在法律文本中经常出现,可分别译为:“在下文中” 、 “特此”和“如下的” 。3. F. O. B为 Free On Board的缩写。 现代国际贸易中最常用的三种价格术语除 F. O. B (装运港船上交货价 外, 还有 C. F. R(目的港成本加运费价 Cost and Freight 和 C. I. F(目的港成本加保险费运费价 Cost, Insurance and Freight 。这三种术语 规定卖方交货地点为装运港,以越过船舷为划分双方风险的界限。4. S

44、hould引起的假设状语从句,相当于 in case从句,汉译时一般翻译成“若 . (发生 ” 。5. L/C为当今国际贸易中的主要货款支付方式,即信用证结算。6. Clean Bill of Lading:清洁提单。指货物在装船后承运人(船运公司在提单 上未加任何有关货物受损或包装不良等批注的提单。7. Force Majeure:不可抗力。指合同签订后,因为一些无法预料且人力无法控制 的事件导致合同某一方当事人不能履行合同, 或者无法如期履行合同。 包括严重 自然灾害,以及战争、封锁、冲突、暴乱等社会原因。8. China International Economic and Trade Arbitration Commission中国国际经济贸易仲裁委员会,下设与中国国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论