第二组,语法层面_第1页
第二组,语法层面_第2页
第二组,语法层面_第3页
第二组,语法层面_第4页
第二组,语法层面_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、The language of science: A Stylistic Mirror(文体特征文体特征)-Grammatical level Group Two: 陈仲伟 房绍林 季杰On the grammatical level, the passive voice coupled with complex syntax is easily identifiable in scientific texts of English, but it is not so much the case in Chinese, whose formalness resides more in its

2、word use than syntactic features.2.1 passive voiceSimilarities 汉语和英语在被动句的使用上有一个共同的特征那就是,句子的主语是谓语动词的受事,也就是说谓语动词是有施动对象的,那么无论是在汉语还是在英语中动词往往是及物动词,能够带宾语的。Differences1.英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同,英语中使用被动语态比汉语高。2.“同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如“We are kept strong and well by clean air.”如译成“我们被清洁的空气保持得

3、健康”显然不符合汉语习惯,应该译成“空气清洁能促使我们身体健康”。3.英语的语态体现明确而清晰,主要使用结构被动态(B-Ved).而汉语即使使用被动句,结构被动句使用较少(有被,为等标志词),更多的使用隐性被动句,即主动形式表示被动意义(房子周围都是树)(The house is surrounded by trees)。因此,英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。 Reasons for using the passive voice(1) Make objective statement to avoid any subjec

4、tive factors; (2) Ensure the important information put at the front of the sentence;(3)Maintain the clear and compact structure. Strategies 1.译为汉语被动句 # Atoms were considered to be indivisible units of matter. 原子曾被认为是物质不可分的最小颗粒。 # The virus is quickly killed upon exposure to the air. 这种病毒一接触空气就会立刻被杀死

5、。2.译为汉语主动句A new device was put in the chimney and so no harmful dirty smoke spread out.一种新的装置装入了烟囱,从而有害的污烟便不再冒出来。The surface would have to be protected from too frequent, or too intense, or too careless visiting(大学英语精读)地表当然必须得到保护,不允许过分频繁地过分集中地或过分随便地参观访问。3.译成汉语的无主句汉语的无主句与英语相比是一种特殊的句型。英语被动句不需要或无法讲出动作的

6、发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。必要时还可加上“人们”、“大家”等泛指性主语,有时还可在动词前加上“把、使、将”等字。如:Stroke victims should be warned to stop smoking,toexercise and control cholesterol.应当警告脑中风患者停止吸烟、加强锻炼和控制胆固醇。The cost can not be met unless the region has ample food resources.除非该地区具有丰富的食物资源,否则无法满足这种消耗。4.it作形式主语的被动句型常常有比较固定的习

7、惯译法作形式主语的被动句型常常有比较固定的习惯译法科技英语中以it作形式主语的被动句型比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把作形式主语的主句译成一个独立句或分句。比如:It is believed that人们相信人们相信,大家相信大家相信It is estimated that据统计据统计(推算推算)It has been found that已经发现已经发现;实践证明实践证明It must be kept that必须记住必须记住It is predicted that据估计据估计;据预计据预计It must be realized th

8、at必须了解必须了解(认识、明白认识、明白)It is suggested that有人建议有人建议It is understood that人们理解人们理解;不用说不用说2.involuted(复杂的) syntaxIn comparison, the language of science values syntactic complexity, for which purpose the involuted syntax is constantly employed. Generally speaking, the Chinese language relies less on synt

9、ax in this regard. English language lays an emphasis on hypotaxis while Chinese language on Parataxis. :英语重形合英语重形合(hypotaxis),汉语重意合,汉语重意合(parataxis)。形合就是主要靠语。形合就是主要靠语言本身的语法手段;意合主要靠句子内部的逻辑关系。因此英语结构紧言本身的语法手段;意合主要靠句子内部的逻辑关系。因此英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。凑严密,汉语结构简练明快。长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此,科

10、技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语.1 结构分析法 科技英语长句中语言结构层次多,并列成分多,修饰语多,因此,翻译前必须对句子作细致分析。一般说来,要首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构;然后分析从句的具体语法作用以便透彻理解,准确翻译。1.Contrary to the computer engineers initial predictions that if the dictionaries

11、 were large enough and the lexicography good enough, then the programs would be able to doquality translation,the natural language we speak and write, with all their exceptions and ambiguities,their subtle ties and idiosyncrasies,are far more complex than this statement suggests, and have proved to

12、be beyond the capabilities of computer technology.分析:通读整句后,可以找出核心词-The natural languages.and have proved to be beyond the capabilities of computer technology, 其中定语从句-We speak and write 和介词 With all their exceptions and ambiguities 都是修饰主语:标语中还有一个比较状语从句。其他部分可分析如下:主句前有一形容词短语,由contrary to引导,这一短语中that引导的

13、同位语进一步说明initial predictions,且这一同位语是由if引导的主从复合句构成。在此基础上进行翻译,信息的准确性便可以得到保证。 译为:计算机工程师的最初预言是词典词条足够多,又编得很好,那么这种程序就可产生优秀译文,而与此相反的是,除其中的各种例外、含糊不清的地方、微妙之处和各种特点外,我们用的自然语言远比上面的说法复杂,因而远非计算机技术所能解决。2. We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distances so th

14、at the attraction between molecules that were more than a few ten millionths apart was very small but became considerable when the molecules approaches more closely.分析:句子的框架是We assumed that there were forces of attraction.that引导宾语从句。此宾语从句内含一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction;so that the attract

15、ion between molecules.是so that结构引导的结果状语从句:在此状语从句中,除主干结构the attraction.was very small but became considerable .,又有that were more than a few ten millionths apart 作定语从句修饰先行词molecules 和when the molecules approaches more closely 作状语从句,修饰but became considerable.译为:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因

16、而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。2.顺译法 有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出 But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known

17、 sources and reserves of these materials.分析:该句的骨干结构为“It is realized that.”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to.结构,其中,不定式作主语,the time.是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;D.这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。翻译时可

18、依据顺序,把第四层含义的表达作适当调整。 译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。3.调整顺序法英汉语在表达顺序上有很大不同。汉语一般是“先发生的事情先说,后发生的后说”,“先原因,后结果”,“先次要,后主要”;而英语有许多时候与汉语正好相反:更多的是把主句放在句首,分析或说明部分置后;有时把某些部分放在句首或反常的位置以示强调。因此,当科技英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反时,翻译必须按照汉语的习惯从原文的后面译起,要依据汉语的表达方式,对原语序进行调整;有时甚至

19、还要重新组合译文,以达到画龙点睛、突出主题的目的。 Aluminium remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句组成。“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心

20、,全句共有四个谓语结构,五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其它元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。翻译时,我们可以发现,此例中译文与原文的语序有很大不同,英汉语表达上的差异表现得很突出。为了符合汉语的表达习惯,需对译文的语序进行调整。本句为因果句,英语的表达习惯是先说结果,后说原因,而汉语的表达习惯恰好相反。因此,按照汉语的“先原因,后结果”的顺序对译文进行调整译为:铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝,所以,铝直到19世纪才被人

21、发现。4.分句法 有些科技英语长句中,主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语中多用短句的习惯,把长句中的从句或短语译成句子,分开来叙述,为使意思连贯,有时还需要适当增加词语。分译的目的是化长为短、化整为零,使译文连贯,有整体感。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of p

22、rograms which are both instructive and entertaining.分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列谓语结构尽管在结构上属于同一句子,但都有独立的意义,因此,在翻译时,可以采用分句法,按照汉语习惯把整个句子分解为几个独立的分句。 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。5.综合法 有些科技英语长句单纯地使用顺序法、调整顺序法或者分译法都有困难,这就要求我们综合考虑对长句的处理方法,仔细推敲,兼顾上下文关系,按时间先后,或按逻辑顺序,主次分明地对全句进行综合处理,把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。The phenomenon describes th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论