

下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、二、翻译技巧常用句式的翻译方法1、强调句 2、否定句 3、虚拟语气 4、成语习语 5、其它动词形式 1、强调句的译法英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从 而构成了强调句。强调的方法有三种。 ( 1)用 do 来强调的语句可把 do 译为“确实”、“一 定”、“必须” 等词,以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见, 但它们确实存在。2. This reaction did take place. 这种反应确 实发生了。3. They do
2、representextreme cases. 它们确实代表特殊情况。 ( 2) It (was), that(which,who)强调的句型用强调句型“ It is(was) , that(which,who) , ”可以强调主语、宾语、状语。对于 强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译,但在强调 宾语时也可以倒译。a. 强调主语 1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人, 以貌取人。 2. It is not helpsbut obstacles that makes a man. 使人成才
3、的,不是助力而是阻力。 (或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。 b. 强调宾语 1. It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。3. It is this molecular motionthat we call heat. 正是这种分子运动 我们称之为热。 c. 强调状语 1. It was not until evening that welearned the unhappy ne
4、ws. 直 到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me whathad happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that thesubject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today.电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。 ( 3)利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需
5、要, 以使说话或文章中心突出有力。 谚语 一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当的改变。 用倒装语序构成的强调句在翻译时要 根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。翻译这类强调句时, 一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气词“就” 、“也”等字来表示强调。 a. 状 语在句首,包括某些状语从句。 1. Much as he likesphysics, he likes mathematics better. 虽然 他很喜欢物理, 但更喜欢数学。2. So fast does light travel thatit is difficult for us to im
6、agine its speed. 光的运行速度如此之快,我们都很难想象。 b. 地点副词移到句首的句子 1. Here come the bus! 2. There goes the bell. 3. Down came the hammer and out flow thesparks.铁锤一落,火星四射。c. 程度副词置于句首的句子 1. Only after they had performed hundreds of experimentsdid they succeed in solving the problem. 只有在做了几百次实验之后,他们才把 这一问题解决了。 2.Henc
7、e comes the name magnet. 由此得出磁铁这个名称。 d. 时间副词置于句首的句子 1. Now comes your turn. 现在轮到你了。 2. Then began our new lesson. 于是 我们开始上新课。 e. 语气副词置于句首的句子 1. No defects did we find in these parts. 在这 些零件里,我们没发现什么瑕疵。 2. Scarcely did they speak about the difficulties in their work. 他们很少谈到自己工作中的困难。此外, 在比较状语从句或方式状语从句
8、采用倒装语序的强调句中,译成汉语时和原文使用的自然语序相同。女口: The melting point of copper is not so highas (is) that of iron. 铜的熔点没有铁的熔点高。从句为倒装语序,省略 is 后为自然语序。 2、 否定句的译法英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题,使用非常灵活、 微妙, 被认为是英语的特点之一。 在表达否定概念时, 英语在用词、 语法和逻辑等方面与汉语有很大不 同。因此才翻译英语否定句型时,必须细心揣摩, 真正彻底理解其意义及否定重点,然后根 据汉语的习惯进行翻译。某些否定句犹如陷阱,一定要慎之又慎。The Engl
9、ish language has its peculiarities in negation.Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and of expressingnegative implications, quite different from ours. What is affirmative in form in English may often meansomething negative in Chinese, and vice versa. Whet
10、her sentences in English are to be turned tonegative or affirmative requires careful consideration. As other languages, English has many ways toexpress negative meanings. We ll have a better command of English and do a better job in translationif we do not neglect the difference between English and
11、Chinese negation. ( 1)、 全部否定 (Full Negation)全部否定指意义上的 彻底否定,无任何肯定余地。全部否定句可以由 never, no, not, none, nobody,nothing,neither , nor 等否定词构成。 这类句子可以直接译成全部否定句。 Examples: 1. Never touch a switchwhen your hands are wet. 2. No transistor in the box is out of order. 3. None of these substances aregood conductor
12、s. 1 、严禁用湿手触碰开关。2、盒子里的晶体管没有一个是坏的。 3、这些物质都不是良导体。Phrases used in negation: none other than, by no means, not inthe least, etc. 1.The new arrival was none other than the president. 2. He is by no means stupid. 3. He isnot in the least angry with me. 刚进来的人不是别人正是总统。他一点都不 笨。他一点都没生我的气。(2)部分否定 ( Partial Neg
13、ation) 部分否定指不完全否定,其中的否定因素也带有一定程度的不否定因素。 部分否定的概念是由几种不定代词之一与“ not ”搭配而成。部分否定在结构上不易判明,翻译时必须特别注意。a. not every(=some “不是每个”) 1. Every electric motor here is not new. 这儿的电动机并不是每台都是新的。 2. Every studentcan not do the experiment well. 并非每个学生都能做好实验。 b. not all(=some “不全 是”)1. All thestudents are not diligent.
14、 不是所有的学生都用功。 2. I can not remember all these formulas. 这些公式我并不全都记得。c. not both(=one “两个不都” )1. Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。 2. Both of the answers are not right. 两种答案并非都不对。 d. not many(=afew (“不多” ,“少数几个” ) 1. Not many of the things are of use in form in which they are
15、 found.不是许多东西在刚发现时就是有用的。 2. Not many of us can understand this idea. 并非我们中的许多 人都能理解这一观点。 e. Not always(=sometimes“不总是”,“有时”)Friction is not always useless, in certain cases it becomes a helpful necessity.摩擦并不总是无用的,在否写情况下它是有益的、必需的。(3) 双重否定( DoubleNegation) 双重否定即否定之否定。如果一句话中有两个否定词,而且从意义上互相抵消, 构成双重否定,与
16、汉语中的“无比称道” “座无虚席” “未尝不可” “非公莫入”相似。翻译 双重否定句时, 可保持双重否定形式, 也可译成肯定形式, 根据汉语习惯而定。 Examples: 1. Without substance, therecould be no world.没有物质就没有世界。 2. He is not incompetentfor learning foreign language well. 他不是没有能力学好外语。 3. There is no rule that has no exceptions.任何规则都有例外。 4. It is not rarely that he gets
17、 angry. 他经常发脾气。 5. Those two girls never chattogether without teasing each other.那两个女孩在一起聊天总是互相逗乐。( 4)形式否定句英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构,这种结构形式上是否定的, 但语义上表示对事物的否定达到极端程度, 接近于否定的否定, 实际上是肯定的意 思。如:1. There is nothing like mineral water to quench one s thirst. 矿泉水是解渴的最好饮 料。 2. We cannotbe too careful in doing e
18、xperiments. 做实验越仔细越好。 3. It is impossible to overestimate the value ofthe invention.这项发明的价值去论怎样估计也不会太高。 ( 5)含蓄否定句英语里有些词或词组形式上是肯定的, 但意义往往是否定的。 由这类词和词组表达 的否定成为含蓄否定或意义否定。 汉译时, 要把否定的意义明确译出。 动词短语: 常见的有: fail to do, lack,refuse, stop, protect , from The specification lacks details. 这份说明书不够详 尽。名词:常见的有:neglect, absence, loss, exclusion A few instruments are in a state of neglect. 一些仪器处于无人管理状态。形容词:常见的有:free from, ignorant of, short of, last, little, few Japan is the last country to invent
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒窖装修安全责任合同
- 证券公司拆旧合同模板
- 电梯轿厢设置看板媒体出租协议书范本
- 南京中介意向金合同范本
- 黄金饰品购销合同范本
- 餐饮保密合同范本
- 2025年度集成电路制造企业环保责任与节能减排协议
- 杭州市高尔夫球场租赁合同
- 电商快递运输合同样本
- 七下《邓稼先》备课资料(含课后题解析)
- 外研社一起英语四年级下册课文
- 学校办公室主任述职报告
- 《列夫·托尔斯泰》-完整版PPT
- 高考古代诗歌鉴赏复习教案
- 负数的认识1202
- After-Effects影视特效设计教程完整版全套ppt课件
- 中国铁塔建设维护工作培训PPT通用通用课件
- 新视野大学英语第三版Book 2 Unit 1 Text A
- 医疗设备清单
- SHD干燥机说明书(英)
- 蓝色卡通风格研学旅行报告PPT讲座学习
评论
0/150
提交评论