【美语对话】BritishSurnames英国人的姓氏_第1页
【美语对话】BritishSurnames英国人的姓氏_第2页
【美语对话】BritishSurnames英国人的姓氏_第3页
【美语对话】BritishSurnames英国人的姓氏_第4页
【美语对话】BritishSurnames英国人的姓氏_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、BritishSurnames英国人的姓氏一、中英文本ThemenandwomenofAnglo-SaxonEnglandnormallyboreonenameonly.英国的安格鲁撒克逊人无论男女通常只有一个名字。Distinguishingepithetswererarelyadded.有区别作用的称号很少加在他们的名字后。Thesemightbepatronymic,descriptiveoroccupational.这样的描述性词语可能源于父名,描述性词语或职业,Theywere,however,hardlysurnames.但在过去这些词语很少被当作姓氏。Heritablenames

2、graduallybecamegeneralinthethreecenturiesfollowingtheNormanConquestin1066.在诺曼底人在1066年征服英格兰后的三个世纪中,可继承的名字才逐渐被人们广泛使用。英国人的姓氏.jpgItwasnotuntilthe13thand14thcenturiesthatsurnamesbecamefixed,althoughformanyyearsafterthat,thedegreeofstabilityinfamilynamesvariedconsiderablyindifferentpartsofthecountry.直到13,

3、14世纪姓氏才稳定下来,尽管在此后的许多年里,姓氏的稳定性在英国不同的地区各不相同。Britishsurnamesfallmainlyintofourbroadcategories:英国人的姓氏主要可以分为四大类:patronymic,occupational,descriptiveandlocal.一是源于父名,二是源于职业,三是源于描述性词语,再有就是源于地方名字。Afewnames,itistrue,willremainpuzzling:的确,仍然有少数名字是令人费解的,foreignnames,perhaps,crudelytranslated,adaptedorabbreviated

4、;orartificialnames.或许是由于外国人名在翻译,改造,缩写的时候过于粗拙,也许是因为这些名字是人们另造出来的。Infact,overfiftypercentofgenuineBritishsurnamesderivefromplacenamesofdifferentkinds,andsotheybelongtothelastofourfourmaincategories.事实上,在真正的英国人姓氏中,超过50颂于各种各样的地名,也就是属于以上所说类别的最后一类。EvensuchanameasSimpsonmaybelongtothislastgroup,andnottothef

5、irst,hadthefamilyoncehaditshomeintheancientvillageofthatname.即使辛普森这样的一个名字也可能是属于最后一类,而弁非属于第一类,如果这个家庭曾经在一个叫这个名字的古老的村庄安过家。Otherwise,SimpsonmeansthesonofSimon,asmightbeexpected.否则的话,如人们所料,辛普森的意思就是西蒙之子。Hundredsofoccupationalsurnamesareatoncefamiliartous,oratleastrecognisableafteralittlethought:几百个职业姓氏对我们

6、来说都是很熟悉的,或者至少稍加思考就可以辨认出来。Archer,Carter,Fisher,Mason,Thatcher,Taylor,tonamebutafew.比如阿彻,卡特,费希尔,梅森,撒切尔,泰勒等。Hundredsofothersaremoreobscureintheirmeaningsandtestifytotheamazingspecialisationinmedievalarts,craftsandfunctions.另外还有数百个职业姓氏在意思上要更加模糊,也证明了中世纪的艺术,技艺和工种等具有惊人的专业性,SuchareDay,andWalker.如戴和沃克。Allthe

7、sevocationalnamescarrywiththemacertaingravityanddignity,whichdescriptivenamesoftenlack.所有职业姓氏都带着一定的庄重和尊严,而这是那些描述性的名字都缺乏的。Some,itistrue,likeLong,ShortorLittle,aresimple.不错,像朗,肖特或者利特尔这些姓氏很简单。Theymaybetakenquiteliterally.这些名字可以按照字面去理解,Othersrequiremorethinking:theirmeaningsareslightlydifferentfromthemo

8、dernones.但另外一些名字就需要人们思考一番,因为它们的意思跟现代的意思不一样。BlackandWhiteimplieddarkandfairrespectively.布莱克和怀特分别暗含着皮肤黝黑和皮肤白皙的意思。Sharpmeantgenuinelydiscerning,alert,acuteratherthanquickwittedorclever.夏普的意思是明察秋毫般的机敏和锐利,而不是反应快或聪明。Place-nameshavealastinginterestsincethereishardlyatownorvillageinallEnglandthathasnotatsom

9、etimegivenitsnametoafamily.人民一直对地名感兴趣,因为在英格兰几乎没有一个城镇或村庄的名字没有被人民用来做他们的姓氏,Theymaybepicturesque,evenpoetical;ortheymaybepedestrian,eventrivial.这些名字可能让人感到诗情画意,也可能感到平庸甚至卑微。Amongthecommonernameswhichsurvivewithrelativelylittlechangefromold-EnglishtimesareMiltonandHilton.那些比较常见,从古英语时期流传至今变化甚少的名字有:米尔顿和希尔顿。:

10、、重点讲解l.familyname姓Inmongolia,thegivennameismoreimportantthanthefamilyname,andcommonlyused.在蒙古,名比姓还要重要,比较使用的也更加频繁。Inwesterncountries,peopledon'tusuallytalkabout"givennames"and"familyname."在西方国家,人们通常不说取的名字和姓。2 .fallinto分成;掉进,陷入;堕入Cannuclearweaponsfallintothewronghands?核武器有可能落入坏

11、人之手吗?Themostsuspiciousariansmayevenfallintodepression.最忧心忡忡的羊儿们可能甚至陷入消沉。3 .derivefrom由起源;取自Thatincludesthestemcellsthemselves,whichderivefrom"ur"stemcellsfoundinembryos.而干细胞则是来自胚胎中的“ur”干细胞。Oneansweristheindirectbenefitthatinvestorsderivefromaddressingtheeconomicrisksofglobalwarming.答案之一是间接的好处,投资者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论