




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1 旅游文本翻译旅游文本翻译2contends 概念和文本特点 文体特点和风格差异 修辞方法 翻译技巧 经典文段赏析3概念概念 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。 旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 旅游文本属“呼唤型呼唤型”文本。4呼唤型文本呼唤型文本 对于呼唤型文本,由于其文本的
2、核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。 包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品
3、等一类体裁5文本特点文本特点 文化内涵丰富; 活泼热情,富有感染力; 生动形象,引人入胜; 涉及的知识面广,词汇量大。61.1.文化内涵丰富文化内涵丰富 林边有一个洞,叫林边有一个洞,叫白蛇洞白蛇洞,传说,传说白娘子白娘子曾经在这里修炼。曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself acco
4、rding to Buddhist doctrine. 72.2.活泼热情,富有感染力活泼热情,富有感染力 Where to now? Ill tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。83.3.生动形象,引人入胜生动形象,引人入胜 西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。 The West Lake is like a mirror of e
5、nchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves. 94.4.涉及的知识面广,词汇量大涉及的知识面广,词汇量大 package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游10文体特色 一)旅游文体的词汇特点一)旅游文体的词汇特点 1.1.丰富性强丰富性强 2.2.大量使用特定文化专有名词大量使用特定文化专有名词 3.3.常用口语体常
6、用口语体 二)旅游文体的句法特点二)旅游文体的句法特点 1.1.英语时态特点英语时态特点 2.2.句型特点句型特点 三)三)诗词对联等古典文体的引用诗词对联等古典文体的引用11一)旅游文体的词汇特点1.丰富性强。旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。 例如:pyramidal steep(锥形屋顶),Karst topography(喀斯特地貌),等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。122.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。 例如:苏堤(Lovers Lan
7、e或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市 一种提供娱乐活动的集市(Washi, a kind of recreational fair)133.常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。 例如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacular rocks)。 总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。14二)旅游文体的句法特点 1.1.英语
8、时态特点英语时态特点 旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时。15 鹿回头公园鹿回头公园 位于三亚市区以南3公里,关于这个公园,有一个美丽动人的爱情故事。相传很久以前一位黎族的猎人追逐一头山鹿,从五指山一直追到南中国海。 The Turn-round Deer Park Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful and moving l
9、ove story related to it. A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea. 162.句型特点 旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形象性、特色和美感,也会出现简单句与复合句、长句与短句小句并用的情况,这就使文章
10、显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头形状。17 灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得天独厚的自然风光,成为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。 Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing, and relaxation, with time-honored Buddhist
11、 culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.183. 诗词对联等古典文体的引用 为了增强旅游文章的文学性,从而表达一种美感和品位,在中文旅游介绍中常会用到古诗词。19 【例【例1 1】西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” 【译文】【译文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter
12、whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty. It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.20英汉旅游文本的风格差异英汉旅游文本的风格差异 行文用字习惯行文用字习惯 文化渊
13、源文化渊源 21 1. 1. 行文用字习惯行文用字习惯 汉语旅游景点的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。22 例如(锦绣峨眉): 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。23 英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦
14、堆砌。 多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。24 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。25(二)文化渊源 - 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致 汉语语言表达常常人文色彩浓郁
15、,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚。 英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。26 The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture. This Arctic scenery has a beauty which is the e
16、xact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港环抱于半圆形小山丛中,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡形成对照,浓淡交融,光影柔和,淡雅脱俗。27修辞方法1. 比喻 神仙池,一个仙女沐浴、纯洁、宁静的自然天地,如一颗晶莹剔透、玲珑精致的璀璨明珠镶嵌在大九寨旅游环线上。 The Immortal Pond, where the fairies used to bathe themselves, is
17、 a peaceful natural landscape. It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou. 282. 拟人 达沃斯是欧洲海拔最高的阿尔卑斯山区旅游胜地。小镇依偎在群山的怀抱之中,拥有欧洲其它山区度假胜地无可比拟的独特魅力。 Davos - the highest Alpine resort in Europe- while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that
18、none mountain holiday resort in the whole of Europe can match. 293. 设问和反问 其中是否显示出工程天赋?回答是肯定的。譬如,要把大块石头放到顶部,可如何将一块重量达几吨的石块拉上480英尺的顶部?要知道,建造大金字塔大约切割、运送、安装了约230万这样的石头。 Was there engineering genius involved? Yes, there was. For example, when youre putting the block right at the top, how are you going to
19、 lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? After all, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid.304. 反复 Travel in style - dine in style: The Zermatt is more than just a railway, and offers numerous special excursions in w
20、inter: fine food or going on a special outing all making the trip unforgettable. 优雅地旅行优雅地用餐:采尔马特不仅仅是一条铁路,还为游客提供无数的冬季特别短途旅行项目:精美的食物或者特别的短途观光都会使您的旅行变得令人流连忘返。315. 引用 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。 Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty D
21、ongting Lake streches afar. It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.32翻译技巧翻译技巧 在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。 增删减补、不拘一格33 音译 意译 释义 类比或转译 删减 创造性翻译34音译与意译音译与意译 完全音译的方法适用于行政区划名称, 如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译, 如北京(
22、Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河( Beidaihe)、西安(Xian )等。 在这个原则的指导下, 银川只能译成Yinchuan, 而不能译Silver Stream; 同样, 长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.35 完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。 三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 紫来洞 Purple Source Cave 寒山寺 Cold Mountain Temple 狮子林 Lions Grove36音意双译音意双译 音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的
23、解释。 天涯海角 Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。 37 音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如: 茅盾故居 MaoDuns Former Residence 杜甫草堂 DuFus Thatched Cottage38 许多山河湖海的名称也多采用此译法。 如果景点名称属于汉语的单名,为照顾音韵,应将通名音译出来。 太湖 Taihu Lake 黄山 Huangshan Mountain 豫园 Yuyuan Gar
24、den 如果是双名, 则不必将湖、山、海、园等词音译出来。 普陀山 Putuo Mountain 峨嵋山 Emei Mountain39 潇湘馆: Xiao Xiang Guan Bamboo Lodge 太和殿:Tai He Dian Hall of Great Harmony 象鼻山: Xiang Bi Shan The Elephants Hill40 释义释义 是指对原文字面意义的解释。是指对原文字面意义的解释。如: 天安门 译:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace 这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的
25、游兴。 41 在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written by SU Dongpo (10371101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 1127). 42类
26、比或转译类比或转译 为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如: 梁山伯与祝英台比作 Romeo and Juliet 苏州比作威尼斯(Venice) 郑州比作芝加哥(Chicago) 43又如: 鱼米之乡 land of milk and honey (出自圣经) 苏堤 lovers lane 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 The construction of the Palace Museum took 14 years,and was
27、 finished in 1420 44 如果这份旅游资料针对北美市场发行。 The construction of the Palace Museum took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World 若这份资料的目标市场是欧洲。 The construction of the Palace Museum took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare wa
28、s born. 采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。45删减删减 即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。 中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。如: 46 烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画
29、卷。 Qingdao is a beautiful coastal cityIt is not hot in summer and not cold in winterThe 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 47创造性翻译创造性翻译 创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。 48 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一
30、派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。 High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts cont
31、ent. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.49敏感词的敏感词的处理处理 旅游资料是一种对外宣传、推销资料。由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们的在向世界介绍中国时,不但要了解本国的国情,还要了解他国国情及其它地区的情况,在翻译中注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。50 如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段: 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒
32、露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。 The six stone horses were sculpted when Zhaoling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are n
33、ow kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.51 我们来看一看世界著名的 Travel Guide 的创始人 Eugene Fodor 组织编写的Fodors Peoples Republic of China 是如何对这段文字加以处理的: These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a
34、museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.52经典文段赏析53545556575859神话世界九寨沟J
35、iuzhai Gou, the fairyland of China 蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人 Sichuan Province in southwest China is renowned for its many fasinating natural wonders which have attracted millions of travelers over the centuries. 60 近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。它镶嵌在松潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约六万公顷,距成都约400公里。
36、The resent discovery of the scenic beauty of Jiuzhaigou(Nine-Viliage-Ravine) has added charm to the picturesque landscape. Known as China Fairyland, Jiuzhaigou is located in the hills along the borders of Nanping, Pingwu and Songpan counties, some 400 kilometers from Chengdu, the provincial capital.
37、6162 九寨沟,由树正群海沟、日则沟三条主沟组成,面积约六万公顷)海拔平均在2500米左右。 Three scenic areas-Shuzhengqun haiqou, Zechawa gou and Rize gou-combine to make up the 60000 hectares of fairyland, which is nearly 2500 meters above sea level. 过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。 Its name Nine-Village Ravine is supposed to be because Tibetans once inh
38、abited nine villages in the ravine.63 南坪县志 翠海对九寨沟风光曾有过粗略的记载:“羊峒番内,海狭长数里。水光浮翠,倒映林岚。”九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。 Here is a brief record in Green Lakes, a chapter in the Annals of Nanping County: In Jiuzhaigou, lakes meander for miles, with wooded hills mirrored in the clear water.646566 就四川的名山秀水而论,总是有它们各自的独特
39、风格和个性的。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。 Sichuan Province is rich in scenic wonders, each with its own distinctive featuresthe elegance of Mount Emei, the serenity of Mount Qingcheng, the sharp precipice of Jianmen Pass, and the grandeur of Kuimen.67 九寨沟的风格,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。 But to depict the
40、 diverse natural beauty of Jiuzhaigou in one or two words is not nearly enough. 说它宛若“神话世界”,恐怕也只是见重于外在的美吧。 “Fairyland”, however inadequate, is perhaps the only word to choose.Im afraid that crowning it as fairyland of China also failed to see its cultural traits but focused only on its scenic beauty.
41、68 论山品水,古今时尚。 或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表现出山水风光的风格和个性。 Intrigued by this fairyland, true lovers of nature have tried recording its unique beauty in poems, paintings, photographs and travel notes.69 这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨沟水来源的一则神话故事。他说:在很古很古的时候,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈,和美丽的女神像沃诺色嫫自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神像作梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成一百零八块碎片,散落山中,变成了一百零八个“翠海”。An old local Tibetan tells the story of Jiuzhaigou:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Unit 3 Keep Fit 单元教案 2024-2025学年人教版(2024)英语七年级下册
- 保安岗合同样本
- 大型工程施工劳务合同
- 北京会议合同样本
- 聚氨酯保温施工劳务合同
- 勘察设计合同范例
- 假按揭合同样本
- 2024年黔东南州施秉县旿洋福农产品加工有限公司招聘笔试真题
- 2024年嘉兴市南湖投资开发建设集团有限公司招聘笔试真题
- 医院法人转让合同样本
- 人格障碍患者的护理
- 人工智能大模型
- 2022年全国统一高考数学试卷(新高考ⅰ)
- 1输变电工程施工质量验收统一表式(线路工程)-2024年版
- 2024年全国乡村振兴职业技能大赛“育婴”赛项考试题库(决赛用)
- 《内在强大:应变万难的力量》记录
- TSHJX 067-2024 基于TACS的全自动运行线路综合联调技术规范
- 2024至2030年中国擦窗机器人产业竞争现状及投资决策建议报告
- 益母草颗粒的保肝作用机制
- 中国经济史教学课件第八章近代农业经济的发展
- 2024年东南亚生化需氧量(BOD)分析仪市场深度研究及预测报告
评论
0/150
提交评论