谈修辞格汉语_双向_与英语_PUN_的汉英翻译_第1页
谈修辞格汉语_双向_与英语_PUN_的汉英翻译_第2页
谈修辞格汉语_双向_与英语_PUN_的汉英翻译_第3页
谈修辞格汉语_双向_与英语_PUN_的汉英翻译_第4页
谈修辞格汉语_双向_与英语_PUN_的汉英翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、谈修辞格汉语 /双向 0与英语 /PUN 0的汉英翻译X何 颖(湛江师范学院 湛江 524048摘 要 双向或语义双关是英汉两种语言中共有的修辞现象 , 是两种语言中意义 传达的重要手 段之一。由于英语和汉语各自源于不同的历史社会生活和不同的运思活 动 , 它们 各自又有着不 同的生成方式、 表达手段和语言形式。在将汉语中的双向译成 英语或把英语中的 双向译成汉语时 , 就必然遇到如何有效传达的问题。关键词 双向 ; 英语 ; 汉语 ; 语义传达方法中国图书分类号 H 059双向 (pun , 或语义双关 , 是语言中最 富智慧、 最 简洁、 生动的 表现手 段之一 , 是 语言高 度发 展的

2、体 现。 它直接得益 于历代社会生活各个领 域的、 人的活 动的运 思的滋 养。汉语 /双向 0和 英语 /pun 0, 虽然根 源于 两种不同的语言 , 滋养于各自不同的人文精神和历史生 活经验 , 却有着 相同的语义 内涵和话语 规约性。具 体地说 , 辞格双向 , 就是利用词的多义和同音等 语词条 件 , 言者或 书写者有 意识地 用同一 个词、 同一 句话、 或同一个语言片断 , 在同一个上下文中 , 在同一个话语情景中 , 同 时关照两种事 物或两个 人物 , 表 达双重意 思 :一为表 , 一为里 ; 一为显 , 一为隐 ; 一为言内 , 一为言外 ; 一为象 自身 , 一 为象外

3、 (味外味 。双向 语的言者 或书写者 , 意在取得 /一箭双雕 0之效用 , 虽然说是收取 /两得 0之效用 , 不过在双 重意思中 , 重点不 在字面上 的那层意识 , 而是在没有 说出 来的、 却意 欲 /中的 0那 层意 思。但是 , 所谓 言外 之意 , 并不 属于 话语字 面意 上 , 也不是字面意义的自然延伸 , 而是字面意义的特定语境中与特定读 (听 者发生关 系后产生出 来的一种 意义。例 :¹A n ambassador is an honest man w ho lies abroad for the g ood of his country.译 :大使是一个为

4、了本国的利益而在国外说谎的诚实的人 。谢祖钧 :5英语修辞漫谈 6º杨柳青青江水平 , 闻郎江上唱歌声 。 东边日出西边雨 , 道是 无晴却有晴 。译 :Between the willo ws green the river flo ws along,My belo ved is in a boat is heard singing a song.The wes t is veiled in rain, the east basks in sunshine,My belo ved is as deep in love as the day is fine.刘禹锡 :5竹枝词 6,

5、许渊冲译例 ¹句中 lies 可解作 /住在 0, 也可解作 /说谎 0、 /欺骗 0, 一词关两义 , 文词犀利 , 却不失风 趣 , 幽默 。 (遗 憾的是 , 译成中文时 , 却无法保留其双关意义。虽译 成 /说谎 的诚实的 人 0而达 其义 , 但是译 者词性 转换的 结果 , 却使译文成了矛盾修辞法。 例 º字面上指的是天气阴、 晴的 /晴 0, 由于 /晴 0与 /情 0谐音 , 实 质上是指 的 /感情、 爱情 0的 /情 0。一 、 利用词的多义和同音等条件构成双关其方式可具体地分为两种 :谐音双关和寓 义双关。第 21卷第 6期 1999年 12月 湖北三

6、峡学 院学报 JO URNA L OF HUBEI THREE G ORGES UNIVERSIT Y Vol. 21 No. 6Dec. 1999谐音双关英语为 Ho mophonicPuns, 是指 利用意义不同的同音、 近音、 音似的词构成双关。例 :空对着 , 山中高士晶莹雪 , /终不忘 , 世外仙姝寂寞林 。 译 :Vainlyfacing the hermit in sparkling sno w-clad hills, /I forget no t the fairy in the lone woo ds beyond the w orld 1曹雪芹 :5红楼梦 6, 扬宪益

7、, 戴乃迭译 显然 , 作者是以 /雪 0喻 /薛 0(宝 钗 , 以 /林 0喻 /林 0(黛玉 。译 文明晰 , 流畅 , 然 而也只 能是得其 意 , 而忘其形 , 原文谐音双关尽失。寓意双关又叫语义双关或语意双关 , 英语 为 Homog raphicPuns, 是指利用词语的多义现象 , 特别是利用多 义词 , 构成一表一里、 一显一隐 /明修栈道 , 暗渡陈仓 0的两层意思 。例 :Therecame a train of ping-po ng players ho me wi th loaded ho no rs.译 :一辆火车驶来了 , 上面有一队乒乓球选手 , 他们 载誉而归

8、 。原句中的 /train 0既可当 /火车 0讲 , 又可以作 /行列 0解 , 语关双义 , 译文取分 译法 , 译成 /火车 0和 /一队 0, 译出 了该词的本意和寓意 , 然而 , 原文语关双义也已无迹可觅了。 二 、 语辞格 /双向 0与英语 /PUN 0的转译方法运用双关语是一种高级的修辞技巧 , 同时 也最难翻译 , 是译家容易遇 到的 /滑铁卢 0。原因是 两种语言 的表达方式和表达手段各不相同 , 汉语的双关词在英语 中并不一定是双向词 , 反过 来也一样。两 种语言中 的 /双向 0辞格都是在各自的文化际遇和不同民 族的习 得心理中 形成的。 就翻译 过程的 发生来讲 ,

9、 译 (听 者由形入神 , 由言得意 , 却又在入乎其神、 得 乎其意 后 , 而 忘乎其 表、 言。形、 言之复 得或 /嫁接 0或 /化入 0, 既受到源于理解之选择的羁囿 , 又受到 语言 系统 /前见 0之 约 束。最后 出场 的形、 言 , 不 能不 /半遮 面 0, 于 此 , 中英互通的人 , 常感到捻断须而言意未尽。下面我将结合具体实例 , 来讨论翻译双关语之得失。1、 直 译法直译法 是指 , 当原文中的双关语能在译 文中找 到与之相 对应、 或基 本上对 应的双 关语时 , 并且 能保留 原文双关语所用的形式、 形象 , 译文在内容上和修辞上与原文保持一致时 , 可以采取直

10、译法。例 :¹惯于长夜过春时 , 挈妇将雏鬓有丝 。 鲁迅译 :Usedto spending the springtime in endless long nights, I take refuge with my wife and kid, temples grey. 黄新渠译直观地看 , 原文中的 /长夜 0一词 , 是指自然现象中的 /漫漫长夜 0。联系 到鲁迅的 生活境遇和 他的创作 整体语境 , 这里的 /漫漫长夜 0又 指当 时白 色恐 怖笼 罩下 那难 熬的、 暗 无天 日的 岁月 。译者 以 endless long nig hts 来译 , 同样带有双关的意义。因

11、为 /白 昼 0/长夜 0是 人类 的共有 自然 现象 , 作为 /光明 0和 /黑 暗 0的寓 意 , 在中西文学作品中都大量存在。同时译 文在形 式上和内 容上与 原文是 对应的 , 一 致的 , 可以说 得到了 神形的统一。º我失骄杨君失柳 , 杨柳轻 直上重霄九 。 毛泽东 :5蝶恋花 6译 A: I lost my pro ud Poplar and yo u y our Willo w,Poplar and W illo w soar i nto the Nineth Heaven.译 B: I . ve lo st pro ud Yang and y ou . ve l

12、o st Liu, Their souls fly into the blue.5翻译理论与翻译技巧论文集 6, P101-102译 C: I lo st Y ang, that though poplar, Y ou lo st Liu, that willow they flew up to hi ghest heaven.Hua-Lin g Nieh &Paul Engle 译»No t I, believe me. You have dancing sho es. With nimble soles; I have a soul of lead. So stakes

13、me to the gro und. I can no t move.译 :我实在不能跳 。 你们都有轻快的舞鞋 , 我只有一个铅一样的灵 魂 , 把我 的身体紧 紧地钉在地 上 , 使 75第 6期 何 颖 :谈修辞格汉语 /双向 0与英语 /PUN 0的汉英翻译Shakespeare:Ro meo and Juliet, 朱生豪译 莎翁利用 so le(鞋底 与 soul(灵魂 同音异义 , 构成谐音双关 , 并由此引出三种不同的对照和三种不同的 理解 :sole(舞鞋 与 soul(灵魂 对照 , 其意思已由朱生豪的译文表达。 sole(鞋底 与 sole(鞋底 对 照 :Yo u ha

14、v e dancing shoes wi th nimble sole; I have a so ul (sole of lead. 意思是 :你们都有 轻快的舞鞋 , 我只有铅一样重的舞 鞋。 so ul(灵魂 与 so ul(灵魂 对照 :You have dacing shoes with nimble soles (sho es ; I have a soul of lead. 可以理 解为 :你们都有舞鞋 , 心情又轻松 , 我虽有 舞鞋 , 但心情 沉重。原 文涵盖 三义 , 生动形 象地反 映了罗 密欧当 时的复杂心境。例 º中译文以直译的方式 , 直取其中 /杨 0/

15、柳 0, 表面 上指的 是 /杨树 0/柳树 0, 实际 上是指 杨、 柳二人 , 属于谐音双关。原诗表现了诗人对亡妻和战友的思念和肯定。译文 A 、 B 、 C 在话语表现上颇为 /形似 0, 可以说三种译文都得其形、 言。然而 , 如果 不曾读过 原诗 , 更不 知道原 诗背景 的人 , 便只能 懂得这 两行译文的 /表面 0价值 , 而且这三种译文的 /表面 0价值是绝对不 同的。读 了 /译文 A 0, 只知道是两株树 ; 读 了 /译文 B 0, 只知道 是两个人 ; 读了 /译文 C 0, 只知道两个人是或被喻为两株树。原诗 汉字形式上 给予读者 的联想和美感 , 以及对主题的烘托

16、 , 在三种译文里更是难见踪迹。直译 , 丧其 义 (言 外义 , 意译 , 又丧 其形。 看来 , 取直译加注释的办法 , 或许能将原诗的意思明白地表现出来。¼Behold, it is threatening to sho wer. W e are in the same boat, Let . s provide against the rainy days.译 :看哪 ! 风云如此险恶 , 我们风雨同舟 , 宜早作未雨绸缪之 计 。原文是一个饶有风趣的双关语 , 其中 in the same boat, 字面意义是 /在同 一条船上 0, 实际意 义是 /风雨 同舟 0、 /

17、同舟共济 0。 /provide against the rainy day s 0与汉语 /未雨绸缪 0同义 , 其表面意义是 /事前做 好防雨准 备 0, 实际意义是 /宜早作准备 , 以防意外 0。 译者直 接以等值 双关语 来翻译 , 译 得贴切 而巧妙 , 可以 说是美 媲原文 , 得汉语形意谐调之味。2、 意 译法有些双 关语具有很浓厚的民族特色和话语者 的个性 人格特 征以及 语境的 规约性 , 在译 语中找 不到对 应或等值的双关语 , 往往只好舍弃双关的妙 趣 , 得其意 , 忘其 言 , 得其鱼 , 忘其 筌 , 当一当 /醉 翁 0, 译 出其基 本意义或作者意欲传达的意

18、义。意译可分为如下几种情况 :1、 完全意译¹势败休云贵 , 家亡莫论亲 。 偶因济刘氏 , 巧得遇恩人 。译 :W hen fo r tune fro wns, nobility means nothing; When a house is ruined, kinsmen turn unkind. Because of help given by chance to Granny L ui, In time o f need she is lucky a friend to find.曹雪芹 :5红楼梦 6, 杨宪益 、 戴乃迭译 这里的 /巧 0字 , 字面上是 /恰巧 0/正碰

19、上 0的意思 , 实际上谐音到巧姐的 /巧 0字。刘姥 姥困难时偶 得凤姐的 接济 , 到贾府败落后 , 刘姥姥主动帮助巧姐逃 出虎口 , 成 了巧姐 的恩人。原 文双关 , 用 词精炼 , 语意 含蓄而 不模糊 , 巧妙地预示了巧姐的结局。译文对 仗工整 , 词 义直白、 清楚 明了 , 对原 文的语 义双关 , 作了 完全的 意译 , 未收原文 /一石二鸟 0之趣。º千锤万凿出深山 , 烈山焚烧若等闲 ; 粉身碎骨浑不怕 , 要留青白在人间 。译文 :Hammered and hewed a tho usand ti mes from mo untains roemo te, Y

20、ou make li ght of being burnt in a hlazing fire. You do n . t fear to have your bo dy smashed to pieces, Seeking o nly to leave in the w orld y our purity en tire.该诗是 首托物言志的诗。诗中 /青白 0一词 , 语含 双关。一 指石灰 石的 青白 色 , 二 指人 格的 /青 白 0, 两 词谐音。译文用 /purity entire 0译之 , 是取其 /弦外之音 0, 是一种得其 /音 0其忘其 /声 0的完全意译。2、 意译为

21、主 , 兼顾某些相关因素。有些 双关语 可用 /求同存 异 0的办法 , 译出 其基本 意思 , 并保留 一些 相关成份。例 :清风不识字 , 何必乱翻书 。译 :Gentle breeze, thou art illiterate, W hy should thou turn over book leaves at rando m?56 76湖北三峡学院学报 第 21卷原文 /清风 0是双关词 , 既指 /风 0, 又指 /清朝 0, 是以物讽人 , 影射当 时清朝统治 阶级。要在英 文中找到 会通两义的词 , 实在是难。译文在意译时 , 巧妙地选 择了 /g entle 0一词 , 利用

22、/gentle 0的 /gen 0音 与 /清 0相似 , 而给人以联想的空间。3、 本意 (言内意 寓意 (言外意 分译 有 些双关 语 , 可 用不同 方法 , 分别 译出其 本义 (显意 与 寓意 (隐 意或启示义 。例 :¹那胡正卿心头 /十五个吊桶打水 , 七上八下 0。 施耐庵 、 罗贯中 :5水浒全传 6译 A:Hu Cheng-ching was very much upset by this, and his heart w as beating like fifteen buckets being hurried 2ly low ered into a well

23、for water-eign t going do wn while seven w ere co ming up. J. H. Jackson 译译 B:Hu . s heart changed like fifteen buckets in a single well.S. Shapiro 译 译文 A 、 B 用了喻 词 /like 0, 同时译文 A 还用由破折号引起的说明 , 从而 , 把原文双关的本义和寓意 表达得很 清楚 , 而且译出了原文的形象。只不过译文 A 文 字过于累 赘。而译文 B 就简洁 得多。当然 两种译 文都没 有尽显汉字形式上的趣韵 (七上八下 。例 :

24、6;春蚕到死丝方尽 , 蜡炬成灰泪使干李商隐 :5无题 6译 :The silkw orm till its death spins from love-sick heart;The candle only when burned has no tears to shed. 许渊冲译两行诗 , 是名句 , 被人们千古传诵。特别是第一句 , 诗人用比 拟手法把自己 比作春蚕 外 , 还用 了双关辞 格 , 以 /丝 0喻 /思 0, 表示诗人的 思念悠悠无尽 , 至死方休。译者用了本 义寓意分 译的办法 , 把 /丝 0的本义译 成 /silk 0, 把 /丝 0的寓义 /思 0译成 /love

25、-sick 0, 较好地传 达了原 句的意 美。此外 , sick 和 silk 音形 近似 , silk 2w orm 和 spins, silklo ve-sick 等词押头韵。两句译诗对仗工整 , 如 the silkw orm 与 the candle, till its death 与 only w hen burned 等 , 在一定程度上再现了 原句的 /音美 0和 /形美 0。3、 翻 译加注释法翻译 /应该 0与原文等值 , 之所以用一 /加 0字 , 乃是指译文中的 /旁枝逸出 0。因为 许多双关语 很难用上 述翻译方法处理 , 一般只能译出其中一层 意思 , 另一 层意思

26、 则另加注 释说明。 至于究 竟译哪 一层意 思好 , 则视具体情 况。一般 应遵循两条原则 :第一 , 便 于上下 文 , 使 译文语 气连贯 ; 第 二 , 要 能最大 限度地 表达原 文的情趣。例 :¹为 (某人 /吹喇叭 、 抬轿子 0是卑下地吹捧 (某人 译 :blo w a trumpet and carry a sedan-chair in which somebo dy is sitting. This means to pay obsequo us atten tion to o r do all one can to publici se (so mebody&#

27、186;给 (某人 /穿小鞋 0是限制 (某人 的行动 , 弄得人家 /寸步难行 0。译 :restrict so mebody . s freedo m o f actio n so as to make hi m feel as if he were w earing shoes far too s mall for him见 5翻译理论与翻译技巧论文集 6, P104例文 ¹通过所加的注释引出其寓意。例 º译文前 一部分 是寓意 , 后一 部分是 喻义 , 前后互 为映衬 , 两 层意思便清楚了。» Why are parliamentary reports

28、 called /Blue Boo ks 0?Because they are never red (read译 : 为什么议会报告称为 /蓝皮书 0?因为它们永远不是红的 (注 :red 和 read 谐音 , 实际上是指 /从来没有人读它们 。李定坤 :5汉英辞格对比与翻译 6, P273译文保留了原文的形式 , 但是却很难发现原文所具 有的双关语意。 red(红的 read(过去分词 两词发音 相同 , 形成相关语。通过加 注 , 指 出其 寓意层。 但是 , 对于 不通 西文的 人来 说 , 这 一加 注解 释很 难产 生效 果。当然 , 我们主张翻译应尽量减少注释为好 , 因为这会破

29、坏译文的 流畅性、 空灵性和 美感。加注 , 我们称 为是 /旁枝逸出 0, 是整体中的一部分。上面三个例 释中 , 例 ¹的 注释是 由 /This means 0引入的 ; 例 º是由近 if », º77第 6期 何 颖 :谈修辞格汉语 /双向 0与英语 /PUN 0的汉英翻译从以上对双关辞 格及其例释的分析中 , 我们得 到如下几 点启发 :双 关辞格 是一种 高级修辞 手段 , 不同 民族语言间的差异是巨大的 , 准确传译是对译家的挑战 ; 双关辞格虽难 翻译 , 但 是并不是 不可为 , 只要是人 的实践活动的话语形式化 , 同为 /此心 0的我 们 , 就 总能找 到解决 克服它 们的办 法 ; 翻 译文化 史和译 家的得 失告诉我们 , 要译双向辞格 , 我们需要认真学习 中西语 言 , 具 有广博 的知识 , 要 会通中 文和外文 , 有 意识地 学习老一辈译家给我们留下的实 践知识 和理 论知识 , 做 到在 翻译 过程中 , 自 觉地 运用理 论指 导自己 的实 践 ; 对于双向辞格的研究 , 若能借助不同译家对同一原文之不同处理方 式 , 进行 比较研究 , 尤能说 明翻译之 得失。参考文献1李定坤 :5汉英词格对比与翻译 6, 华中师范大学出版社 , 武汉 , 1994年。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论