论英语词义变化方式中词义的联想转移_第1页
论英语词义变化方式中词义的联想转移_第2页
论英语词义变化方式中词义的联想转移_第3页
论英语词义变化方式中词义的联想转移_第4页
论英语词义变化方式中词义的联想转移_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论英语词义变化方式中词义的联想转移2004年第6期青海师专(教育科学)JOURNALOFQINGHAIJUNlORTEACHERSCOLLEGE(EducationScience)N06.2O04论英语词义变化方式中词义的联想转移刘亮(西北师范大学教育科学院,甘肃兰州730070)摘要:语言和文化有着密不可分的关系.语言是文化的一个重要部分,语言也是文化的载体;文化渗透到语言之中,文化也通过语言的形式得以体现和传播.语言系统中与文化发展变化有着重要的最直接联系的是词汇.从对英语词汇的解析中,可以看到词义变化的各种方式.主要有词义的扩展,词义的缩小,词义的升格,词义的降格,词义的转移等方式.学习

2、词义的转移不仅有助于提高使用和理解语言的能力,也有助于对相关的文化背景有更深层次的领悟.本文从联想转移的角度出发,讨论英语词义变化方式中的词义转移.关键词:词汇;词义转移;联想转移中图分类号:H313文献标识码:B文章编号:1007-0117(2004)06-0114-04一,英语词汇的发展变化语言是文化的一个部分,语言也是文化的载体,文化渗透到语言之中,文化也通过语言形式得以体现和传播.特别是语言在科学领域和文学领域尤其如此,没有语言,没有思维,就不会有科学.通常可以把科学分为社会科学,自然科学和思维科学.这三类科学都是通过语言来表达的,这是不言而喻的.文学的第一个要素就是语言这句话一语点明

3、了语言与文学之间的密切关系,随着科学和技术的发展,文化的发展已成为不可抗拒的巨大潮流.而文化的不断发展变化自然而然会引起语言的不断发展变化,其中突出的一个表现就是语言结构体系中词汇的变化.从英语词语的变迁中,可以窥见西方历史文化的遗迹,可以看到民族之间的交流,可以弄清英语民族内部的文化程度等等.语言中的词汇反映着民族文化变革的脉络.词汇的发展变化是语言的结构体系发展变化的一个重要组成部分.一个词的词义并不是孤立存在的,它同其它词的词义互相联系,互相制约.英语词义变化的方式有几种途径,可以从对词义转移的探讨中,看出掌握词的意义的重要性,这有助于找到提高使用和理解英语语言的能力,也有助于对西方文化

4、背景更深层的领悟.本文仅就英语中词义的转移进行探讨和论述.二,英语词义转移的主观意义和客观意义英语中有很多词汇在使用过程中发生了词义的转移(transferenceofmeaning).例如government具有统治,管辖的意义.后来通过引申而产生了具体的政府的意义,因为政府在实际生活当中行使统治的权力.又如character一词原表示雇主发给即将离职的雇员的品德证明书(certificateofgoodreputation).如:Theyarereceivingcharactersbe.foretheyareemployedbyanothercompany.而charac-ter转为表示一

5、个人的内在品质和性格,如:HeiswritinganessayexploringHamletscharacter.从前讨论英语词义变化方式中词义的转移,主要是从词义的主观意义和客观意义两个方面加以探讨的,考察了四个方面:第一,有的词原先表示主观和客观两种意义,后随时间的推移,主观意义丧失,只保留客观意义.例如,feelingsorrows在莎士比亚的作品中指的是sorrowsthataredeeplyfelt(深切的悲痛),feeling在这里表达了主观意义,但这种用法在当代英语中已经消失.第二,有的词原先表示客观意义后转向表示主观意义,但客观意义并未丧失,而与主观意义并存.收稿日期:2004

6、-03-25作者简介:刘亮(1978-),男,山西洪桐人,西北师范大学教育科学学院教育史专业硕士.114刘亮:论英语词义变化方式中词义的联想转移例如,pompous(豪华的,浮夸的),一般只限于表示客观意义,用来修饰无生命的词,如language,style,manner等.当此词转为表示主观意义用来修饰指人的名词时,便带有一定的感情色彩,如apompousman指的是一种自以为了不起的人.第三,英语中有的词从描述带有人的特征词转用于描述无生命的词,即从主观转向客观.例如,莎士比亚在TheTempest中用sleepylanguage指人在睡梦中说的言语,当代英语中drunkendriving

7、也是一种移觉法的表现,指人酗酒后驾驶车子.第四,词的主客观意义的转移反映在介词的用法和名词格的关系上.例如,theloveofJohn有两种意义:一种是ourloveforJohn,表示主观意义;一种是JohnSloveforUS,表示客观意义.词义转移从主客观两个方面讨论,有时主观意义和客观意义难以区分,就会产生歧义.本文从联想转移的角度人手,来探讨词义的转义,这样可以从另一个方面了解词义转移.三,英语词义的联想转移联想转移主要是指词义的引申和比喻,如英语中bonnet,coat,jacket等表示衣饰的一类词,对这些词的词义加以引申,就可以用来喻指其它事物.如:thebonnetofaca

8、r(车篷),acoatofpaint(一层漆),potatoescookedintheirjackets(土豆不削皮烧煮).又如:lipofawound(伤口),thetongueofabell(铃舌),thenoseofaplane(机首)等都是通过联想而产生的词义转移.再如purse转义为钱,dish转义为食物,glass转义为杯子等都属此类现象.在英语中通过联想转移形成的词主要有以下几种类型:(一)隐喻(metaphor)隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物,其主要特点是比喻的本体与喻体之间不用like或as这一类比喻词作为媒介.隐喻应用的范围较广,转义是隐喻产生的结果之一,仅就隐喻

9、的转义来展开讨论,现摘录部分例句如下:Neverdid,sir!ejaculatedthebeadle,No,nornobodyneverdid,but,nowsheSdead.Wevegottoburyher;andthatSthedirection;andthesooneritSdonethebetter.Theywalkedon,forsometime,throughthemostcrowdedanddenselyinhabitedpartofthetown,andthen,strikingdownanalTOWstreetmoredirtyandmiserablethananythey

10、hadyetpassedthrough.ThefirsttimehesawthathideoussignForcoloredonly,hewroteme.hefelts0angryandSOscared,asifamanwerecomingathimwithakn,thathehadtodrawthecarupbesidetheroadandbesick.Doyoureflectthatallthosewordswillbebrandedinmymemory,andeatingdeepereternallyafteryouhaveleftme?.第一句中的direction原义为方向或倾向,转

11、义为期望.第二句中的strike原义为攻击,侵袭,在句中转义的意思是把行进路线对向某处,奔某个具体方向.第三句中sick原义为病的,病人的,在句中转义为呕吐的.最后一句中eat原义为吃,进食,在句中转义为对所说的话的深刻铭记.隐喻转义主要有三种:1.修饰性隐喻(modifiedmetaphor)如fruitful一词原来的本义与tree搭配使用,现可用作转义,与work连用,fruitfulwork(富有成效的工作).再如blooming原表示开花的意义,与rose连用,现可与health搭配使用,bloominghealth(意指身体很好,精力充沛).以下例句中也是修饰性隐喻的用法:Agre

12、enconductorjumpedupbehindandrangthebelltwiceasasignaltostart.HeWasablyassistedbyhisbrotheroftheblue,whopouredponderousoathsuponthetroubledwaters.ThereisnomoneytobemadeinAchill,SOthattwelvemonthscreditistheeasygoingcustom.Whatnow.9slidCatherine,leaningback,andreturninghislookwithasuddenlycloudedbrow,

13、herhumourformerWasamerevaneforconstantlyvaryingcaprices.Evenatthistorturedmomenthecouldjustfeeltheextraordinarynatureofthebargainhehadmade.第一句中的green原义为绿色的,在句中是修饰性隐喻转义为新来的.第二句中的blue原义为蓝色的,在句中也是修饰性隐喻,转义为同行.第三句中easygoing原义为随和的,随便的在句中则转义为普通的.第四句中clouded原义为阴云密布的,在句中转义为阴沉的(表情).最后一句中tortured原义为折磨人的,在句中转义为

14、痛苦的.2.持续隐喻(sustainedmetaphor)通常是为了使形象比喻生动活泼,增强语言的修饰色彩,例如:I15青海师专(教育科学)Inthesouth.weretoldweredogswhosimplyhavetogetusedtoourkennels,andthenwe11getaniceboneandakindword.上句中dog原义指狗,在句子中喻指黑人,下文接着用了kennels,anicebone,akindword等词语,构成了一种明显的持续隐喻.这句子的含义是:在南方,人家都说我们是狗,只要老老实实地待在我们的狗窝里,就准可以得到一根带点肉的骨头,听到句好话.3.混合

15、隐喻(mixedmetaphor)通常是比喻表面上使用不当,或不协调,但背后隐藏着笔者的深层含义,例如shelefttheroomlikeanoceanlinersettingouttosea,herlapdoghusbandbobbinginherwake.句中lapdog是一种混合隐喻,与oceanliner这个形象作对比很不协调,这句的意思是:她大模大样地走出房间活像一艘远洋巨轮出海,而她的丈夫却像n)tJL狗似地跟在后面跳着.因为混合隐喻的不协调,所以它的词义转移较为难懂,不容易把真正的含义恰如其分地传递出来,例如下列一首诗:DustofSnowR.FrostThewayacrowSh

16、ookdownonmeThedustofsnowFromahemlocktreeHasgivenmyheartAchangeofmoodAndsavesomepartOfadayIrued.从字面意义看,crow是乌鸦,是不祥之鸟;dustofsnow是雪白的尘土;hemlock是铁杉,这首诗其实只有一句话,大意是:乌鸦摇曳着铁杉,把雪白的尘土洒落在我的头上;此情此景使我心绪为之一变,不再懊恼年华虚度.但是这样的理解并不能把诗中很多意义传达出来.诗句的很多词发生了转义,dust与hemlock都转义为死亡;乌鸦洒着尘土象征着一个穿着黑色道袍的教士把尘土洒在棺木上,英语中,黑色与哀悼有关,但是洒

17、下来却是雪白的尘土,这是一个混合隐喻;洁白与潮湿的雪和肮脏与干燥的尘土合而为一;生与死的矛盾统一使人的情绪为之改变;save的转义是有一种宗教的内涵:拯救,这种矛盾的统一使人有超然物外之感,好似从人间烦恼中被拯救出来.(二)借代(metonymy)当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,116可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,词义就发生了转移.如以kettle喻指water,如:Thekettleboils,以thecrown喻指royalaffairs,如:Hesucceededtothecrowno英语中往往用一个词代表整个事件或整个背景,从词的原义出发转义为与这个词有着密切

18、联系的事件,例如:HewentofchapeltwiceeverySunday,hisobesefigurearrayedincostlyapparel,consistingwithotherthingsofgraytrousers,alonggarmentcalledfrockcoat,atallsilkhat.quantityofiewelleryandamoroc.coboundgiltedgedBible.YouwereLor【iRedleySsecretary.werentyou.whentheGovernmentboughttheSuezCanalshares?Thewholeth

19、ingisasecondPanama,andwithoutaquarterofthechanceofSUCCESSthatmiserableaffaireverhad.SirRobertChihern,ButyouhavenotseenmyCorotsyet.Theyareinthemusicroom.Thatisagreed.1willbeintheladiesGalleryto?morrownightathalfpasteleven.第一句中Morocco原义指摩洛哥(非洲西北岸的回教国家),在句中通过借代指摩洛哥山羊皮革,因为这种山羊皮革最初是在摩洛哥制造的.第二句中SuezCanal原

20、指沟通地中海与印度洋的运河,在句中转义为英国帝国主义政策的一个典型行动.指的是1875年,英国政府为了控制苏伊士运河这一从英国到印度的最短航道,购买了四百万英镑的埃及股票.第三句中的Panama原义指连接大西洋与太平洋的巴拿马运河,在句中转义指商业骗局.在1879年,苏伊士运河建造者雷赛百斯成立了一个公司,声称要建造巴拿马运河,但这个公司原来是一场骗局.第四句Corot原指法国画家卡罗,他以风景画着称,这里的Corots转义指卡罗所绘的风景画,最后一句中gallery原义指旁听席,此句中转义指下议院的一个公共楼厅席位,专为出席议会辩论的女子所用.(三)提喻(synecdoche)以局部代表全体

21、,或以全体喻指部分,通过提喻也有不少词义发生了转移.如以sail代表ship,以thesmilingyear转义代表spring,又如以acreature中creature通过提喻词义发生转移而代表aman,以cutthroat直译为切断咽喉转义为assassin(杀手,刺客).英语中不少词原来表示物质材料的概念,后来刘亮:论英语词义变化方式中词义的联想转移用以喻指该物质材料制成的东西,如willow原指柳木,通过提喻转义指棒球或板球的球棒(bat),copper原指铜,通过提喻转义为铜币(coin).在现代英语中提喻转义用得较为普通,如以WallStreet(美国纽约市的一条街),转义指美国

22、垄断资本,以theKremlin(克里姆林宫)转义指前苏联政府,以Bonn(前西德首都)转义指前西德政府,以thePentagon(美国国防部的办公大楼)转义指美国国防部等.从联想转移的角度出发讨论英语词义变化方式中的词义转移,一方面有助于更好地掌握词的原生意义和派生意义,词在历时运动中用以指称多个事物的发展演变过程;另一个方面有助于深刻了解语言和文化的密不可分的关系,通过词义的变化从一个侧面去了勰英语文化中的内涵.参考文献:【1高尔基.论文学【M.北京:人民文学出版社,1979.387.2PaulProcter.LonDnanDictionaryofContemporaryEnglishM.

23、London_.Longman,1988.3JamesBradstreetGreenough&GeorgeLymanKittredge.WoMsandTheirWaysinEnglishSpeechM.paccGrove,CA:DlIxblpress.1992.275276.【4CharlesDickens.OliverTwistM.Beijing:ForeignLanguagesPress,1993.5EmilyBronte.WutheringHeighM.Beijing:ForeignLanguagesPress,1993.6TheodoreDreiser.SisterCarrie

24、M.Beijing:ForeignLanguagesPress,1993.7徐燕谋.英语M.上海:上海译文出版社,1981.41.179.48.74.75.8H.G.Widdowson.StylisticsandtheTeachingofLiteratureM.London:Longman,1985.9RobertTresseH.TheRaggedTrouseredPhilanthropistsM.Beijing:ForeignLanguagesPrLs,1993.1O桂诗春.应用语言学M.长沙:湖南教育出版社,1988.11丁言红.MauriceCoganHauck.英语语言学纲要M.上海:上海外语教育出版社,2001.12刘伶,黄智显.语言学概要M.北京:北京师范大学出版社,1987.13伍铁平.普通语言学概要M.北京:高等教育出版社,1993.14王德春.语言学教程M.济南:山东教育出版社,1987.15许国璋,王宗炎.语言问题探索M.上海:上海外语教育出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论