文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第1页
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第2页
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第3页
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第4页
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化对等视角下商务英语语篇翻译策略国际贸易全球化开展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易源语和译入语双方对同一商务信函、产品说明、贸易合同等信息性文本表达的意思理解会大相径庭, 文化冲突、信息不对等现象时常发生。因此,商务英语文本翻译的质量对商务往来的双方变得越来越重要。1 文化对等视角下的商务英语文本翻译根据的理论根底作为一种跨文化信息转化过程,商务英语文件文本翻译具有专业性强、涉及要素广、准确标准等特点。不仅要实现原文和译文在词

2、汇、句法、语篇文体对等,还要到达信息传递和深层的文化理解对等。美国著名翻译理论学家奈达在总结前人翻译理论和理论的根底上,提出的功能对等理论,强调实现源语和译入语之间语义和文化信息动态对等,对商务英语文本翻译理论具有非常强的指导意义。奈达提出了形式对等和动态对等两个概念。形式对等是指译入语中信息应与源出语中的信息尽可能保持形式上的一致;动态对等是指在目的语中用最贴切的自然对等语再现原语的信息Nida,1993:110。奈达翻译理论的核心意涵是实现翻译的动态功能对等。商务英语文本翻译的主要目的在于界定商务双方的权利和义务促成商务贸易的达成,所以权利双方对商务文件文本译语做出的反响是第一位的。在中西

3、方文化背景不同,风俗习惯、风土人情、历史文化传统方面存在着差异的背景下,如何防止商务文本信息传递过程中因文化差异造成的误解、冲突,顺利促成贸易往来,要求我们在商务英语文本翻译中一定要遵循功能对等理论,准确找到源语和目的语读者之间的文化差异,巧妙运用翻译策略,在翻译工作中做到文化信息的形式对等和动态对等。2 商务英语语篇文本功能商务英语不仅仅具有普通英语的语言特征,而且因为涉及商务礼仪、贸易准那么、法律规章制度、文化风俗等要素从而具有与其独特的语言特点1。比方,商务文书一般在用词上多出现古语词和专业词汇,在句法上,为表达完好的意思,多使用复合句和被动语态、祈使句,语篇句型中多出现情态动词等。商务

4、英语的语篇表达语言特征与其特有的文本功能是互相照应的。从广义上讲,商务英语中的信函、商务合同、商品说明文书、专利文件等信息性文本重在内容传递,而商务广告、商品宣传册等重在产品推介、呼吁、说服等。详细而言,商务英语语篇文本功能主要有以下两点:1. 信息交流,表述商务往来双方权利和义务沟通和交流是商务英语应用文书具有的最根本的文本功能。商务英语文书比较标准严谨,有据可考,因此是目前国际贸易双方比较青睐的沟通方式。比方商务 、商务信函、单证、保险单等,它们的文本具有的根本功能是准确表述信息,便于双方更明晰明了贸易中需要遵守或者承担的权利和义务,进一步决策;例1:Please mark on the

5、front side of the package the abbreviations of our corporation, under which a triangle is printed with the number of the packages, number of the goods and the port of destination.Hopefully, the conclusion of this transaction will mark the beginning of our long friendly relations.媜文:请在包装箱的正面刷上我公司的名字缩

6、写,在缩写下面画一个三角形,标注清楚包装号、商品件数和目的地。希望此次交易的达成能成为我们友好长期合作关系的开端。此例中,贸易一方希望对方在发货时可以满足自己提出的条件,并表达了希望长久合作的愿望。译文文本信息传递功能明晰、严谨、准确。2. 宣传推广功能部分商务英语文书如商标、商务广告等,目的在于向群众宣传商品,说服观众购置其商品或者效劳,或者为商品积累潜在顾客群,其根本功能是对商品、效劳或者理念等进展宣传推广。例2:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We dont have to. Audi A4我们从不

7、说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。3 商务英语篇文本翻译中常见的文化差异现象商务英语文本翻译,英语为源语,汉语为译语。如何用汉语将西方文化背景下的商务信息完好、准确的呈现给思维形式、价值观念不同于西方文化的中国人,这需要我们从比照研究常见商务英语语篇文本翻译中的文化冲突现象着手进展分析。1. 中国人思维逻辑方式不同于英语民族,造成商务文书中部分信息理解出现分歧;英语民族思维形式成直线型,喜欢开门见山,不喜欢绕圈子。在商务文本和商务会谈时会直截了当的提出自己的条件。而中国人语言构造为复合构造,先解释原因,或者自己为什么这么做,然后再摆明自己的条件,相对委婉和含蓄。2. 不同民族文化具有

8、不同的价值观,造成翻译中文化禁忌理解不同;每一种语言都浸润着自己独有的文化世界观。同样的事物在不同的文化中象征的含义不同,寓意相差比较大。商务英语翻译最根本的原那么是忠实于原文,严谨准备的表述信息,但有的时候,这往往造成文化冲突,导致商务往来的误会甚至失败。例如,有个美国人来中国某公司洽谈投资合作,公司非常重视接待工作,所以,派出学中文的刚毕业的大学生小王去机场接他。在由机场回酒店的路上,这位美国人有种非常不舒适的感觉,小王热情的问这问那,他觉得自己就像一个犯人一样答复者各种涉及隐私的问题,比方家庭、婚姻等。这个例子说明,我们在商务往来中,一定要尊重对方文化背景,尊重其价值观,防止涉及隐私、或

9、者引起对方不悦的话题或表达。3. 生活方式不同,商务文本翻译中地域文化和人文文化差异现象频出;中国的封建小农经济造成的保守思想根深蒂固,比较看重人与人之间的纽带关系。而英美国家,工业化和商业化社会的快节奏冲淡了人们之间的家族观念和家园观念。在商务英语应用文本翻译中,我们需要在忠实理解原文的根底上,采取符合商务伙伴地域文化和人文文化的翻译策略,回避文化差异造成的损失。例3:The age of discovery in an ever changing world, SEiko finds boundless opportunities for adventures. Expressing th

10、e world with a spirit of adventure.这那么商务英文广告中我们可以看出西方人生活方式不同导致的民族性格。但这那么广告在中国的顾客群恐怕要缩减很多,更适用于富有冒险精神的年轻人。4 基于文化对等视角的商务语篇文本翻译策略例析1.着眼于篇章文体特征,直译和意译相结合,实现篇章语言表达构造和言内意义信息对等的根底上符合译语读者文化习惯;例3:It shall not be fair if the loss is 100% born by us as the liability rests with both of contracted parties. Thereby

11、, we are ready to pay for 50% of the loss only.媜文:因为合同双方都应该对损失负有责任,所以,假设由我方承担全部损失是不公平的。因此,我们只能赔偿一半的损失。这句话运用的直线性构造表达出了中西方思维形式的区别。在翻译的时候,既要准确的表达出对方关于赔偿的立场和条件,同时又要符合中方贸易合作者的表达习惯和思维逻辑方式。2. 着眼于文本信息传达的粘连与连接,灵敏运用增译和减译法,实现商务文本语篇功能对等,传神达意。商务文本篇章是一个构造完好、功能明确的语义实用文体,具备信息功能和宣传说服功能,所以,我们在翻译的时候,要灵敏运用增译和减译的方法处理篇章的

12、构造和语义的一致性,做到有序的表达篇章的内容。同时,深化理解揣摩语义暗含的文化背景和感情色彩,做到达意、传神。例子:Boeing is the first largest aerospace company and the leading manufacturer of jetliners and security systems. Its top products and tailored services include commercial and military aircraft, satellite weapons, electronic and defense systems,

13、launch systems, advanced information and communication systems and performance based logistics and training.译文:波音公司是最大的一家航空公司,也是飞机和平安系统消费行业中的龙头老大。 该公司的拳头产品和效劳详细包括:商用和民用飞机、卫星武器、电子防御设备、发射系统、先进的信息沟通系统和优质的物流和培训业绩。上述译文既准确的传达出了该英文商务文本的介绍性功能,又巧妙运用了增译和减译法,比方行业内的龙头老大、该公司的拳头产品和效劳详细包括。译文比较连接,传递出了波音公司简介中主要信息,又从文化对等角度调整了部分语句的表达,增强了商务文本的宣传效果。3. 着眼于商务文本交际目的,适度运用创译和零翻译策略,尊重源语和译入语的文化;全球经济开展和贸易往来,世界各个国家的文化观念逐渐交融。创译和零翻译策略本身是文化交往观念变化的产物。商务文本的根本目的是实现贸易双方的交际往来,译者可以在严格遵守

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论