DefinitionandInterpretation(定义及解释规则翻译)_第1页
DefinitionandInterpretation(定义及解释规则翻译)_第2页
DefinitionandInterpretation(定义及解释规则翻译)_第3页
DefinitionandInterpretation(定义及解释规则翻译)_第4页
DefinitionandInterpretation(定义及解释规则翻译)_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、DefinitionandInterpretation(定义及解释规则翻译)翻译实践1. "Affiliate"meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty'sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.ForthepurposeofthisAgreement,"con

2、trol"shallmeaneithertheownershipoffiftypercent(50%)ormoreoftheordinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovoteatgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsoftheCompany.2. "ProprietaryKnow-how"shallmeanprocesses,methodsandmanufacturingtechniques,experiencean

3、dotherinformationandmaterialsincludingbutnotlimitedtotheTechnicalInformationandTechnicalAssistancesuppliedorrenderedbytheLicensortotheLicenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyandareknowntotheLicensoronthedatehereofand/orwhichmaybefurtherdevelopedbytheLicensororbecomeknowntoitduringthecontinuanceofth

4、isAgreementexcepting,however,anysecretknow-howacquiredbytheLicensorfromthirdpartieswhichtheLicensorisprecludedfromdisclosingtotheLicensee.3. "ProprietaryInformation"meanstheinformation,whetherpatentableornot,disclosedtotheCJVbyeitherPartyoritsAffiliatesordisclosedbytheCJVtoeitherPartyorits

5、AffiliatesduringthetermofthisContract,includingtechnology,inventions,creations,know-how,formulations,recipes,specifications,designs,methods,processes,techniques,data,rights,devices,drawings,instructions,expertise,tradepractices,tradesecretsandsuchcommercial,economic,financialorotherinformationasisge

6、nerallytreatedasconfidentialbythedisclosingParty,itsAffiliates,ortheCJV,asthecasemaybe;providedthatwhensuchinformationisinunwrittenorintangibleform,thedisclosingParty,itsAffiliatesortheCJVshall,withinonemonthofmakingthedisclosure,providetheotherPartyand/ortheCJVwithawrittenconfirmationthatsuchinform

7、ationconstitutesitsProprietaryInformation.4. "Encumbrances"includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedund

8、ertherelevantlaw).5. InthisAgreement,unlessthecontextotherwiserequires:a) headingsareforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretation-27-ofthisAgreement;b) wordsimportingthesingularincludethepluralandviceversa;c)wordsimportingagenderincludeanygender;d) anexpressionimportinganaturalpersonincludes

9、anycompany,partnership,jointventure,association,corporationorotherbodycorporateandanygovernmentalagency;e) areferencetoanylaw,regulationorruleincludesalllaws,regulations,orrulesamending,consolidatingorreplacingthem,andareferencetoalawincludesallregulationsandrulesunderthatlaw;f) areferencetoadocumen

10、tincludesanamendmentorsupplementto,orreplacementornovationof,thatdocument;g) areferencetoapartytoanydocumentincludesthatparty'ssuccessorsandpermittedassigns;h) areferencetoanagreementincludesanundertaking,agreementorlegallyenforceablearrangementorunderstandingwhetherornotinwriting;i) awarranty,r

11、epresentation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally;andj) theschedules,annexuresandappendicestothisAgreementshallformanintegralpartofthisAgreement.参考译文:定义、解释1 .关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。在本协议中,控制”系指拥有在股东大会上有

12、投票权的百分之五十(50%)或50%以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。2 .专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和战在本协议持续期间可能由许可方进一步开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可人披露的任何秘密技术除外。3 .专有信息”指在本合同期内,任何一方或其关联公司向合作经营企业-28-披露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、

13、工艺、数据、权利、装置、日样、指示、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露方、其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和/或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。4 .权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押j己、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。5 .在本协议中,除非上下文另有要求,a)标题仅为行文方便而设,并不影响对本协议的解释;b)单数词包含其复数,反之

14、亦然;c)单一性别的词包含其各种性别;d)自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政府机构;e)凡反提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据该法律项下的一切法规和条例;f)凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件;g)凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人;h)凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,无论是不是书面形式;i)两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束;j)本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割

15、的部分。【Bodycorporate元照英美法词典上解释为法人”于是,另寻BLACK'SLAWDICTIONARY。OK,185页的bodycorporate解释是见:corporation。跟着追到了365页的corporation,看到了下面的解释:anentity(usu.Abusiness)havingauthorityunderlawtoactasasinglepersondistinctfromtheshareholderswhoownitandhavingrightstoissuestockandexistindefinitely;agrouporsuccessionof

16、personsestablishedinaccordancewithlegalrules-29-intoalegalorjuristicpersonthathaslegalpersonalitydistinctfromthenaturalpersonswhomakeitup,existsindefinitelyapartfromthem,andhasthelegalpowersthatitsconstitutiongivesit.-Alsotermedcorporationaggregate;aggregatecorporation;bodycorporate;corporatebody.看来

17、,真真正正的是法人”的意思,法人团体”是不对的。补充翻译练习1. "Control"meansthepowerofanyentitytodirecttheaffairsofanotherentitywhetherbyanyofthefollowingmeansorotherwise:a) beneficialownershipoforentitlementtoacquiresharesorassetsoftheother;b) powertoexercisevotingrightsinrelationtotheother;c) powertoappointmembersof

18、thesupervisoryboard,boardofdirectorsorbodieslegallyrepresentingtheother;ord) powertooperate,directormanagethegeneralaffairsoftheother.2. "TechnicalInformation"shallmeanalltechnicaldata,drawings,designs,formulae,specifications,processes,methodsofmanufacture,computerprogramsorothersoftwareor

19、technicaldocumentsandsimilarintellectualpropertyrightsofordevelopedbytheLicensorasofthedatehereofortobedevelopedbytheLicensorduringthetermofthisAgreementrelatingtotheProduct,includingimprovementsthereto.3. TheheadingsusedinthisContractareforeaseofreferenceonly,andinnoeventshallthesubstanceofanyparag

20、raphortheintentofthePartiesbeinterpretedorcontrolledbysuchheadings.4. Referencesto:a) ClausesandSchedulesaretoclausesinandschedulestothisAgreement(unlessthecontextotherwiserequires)andtheRecitalsandSchedulestothisAgreementshallbedeemedtoformpartofthisAgreement;b) "person"shallincludebodycorporate?unincorporatedassociationandpartnership(whetherornothavingseparatelegalpersonality);c) writ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论