语篇教学何羽婵 107551501285_第1页
语篇教学何羽婵 107551501285_第2页
语篇教学何羽婵 107551501285_第3页
语篇教学何羽婵 107551501285_第4页
语篇教学何羽婵 107551501285_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语篇翻译语篇翻译何羽婵107551501285语篇 语篇(text or discourse) 从结构上看由句子组成,是大于句子的语言单位。 从功能上看,语篇是一个语义单位,语篇与句子之间的关系是“体现”(realization)关系,即语篇由句子体现。意义并非由语言结构本身决定,而是整个语篇,包括它的语言体现形式和它的交际功能所限制。语篇翻译 语篇翻译(translation as text)是语篇语言学在翻译实践中的运用。这一方法把语篇当做翻译对象和基本单位,重视语篇翻译和语用意义。在翻译过程中,除了要考虑原文和译文两种语言体系外,还要考虑到设计语言体系之外的各种制约语言转换的因素,包括“

2、情景语境”(congtext of situation)和“文化语境”(context of culture)。 语篇翻译并非注重表层结构(如一个句子)的转换,不把翻译对等的概念建立在词、句层面上,而是建立在语篇和交际层面上。语篇翻译特征 强调篇章,一项翻译任务所处理的语篇整体是翻译操作的最终决策级层。 语篇类型(text type )、交际功能与翻译策略、方法密切相关。 语篇在一定的语境中发挥交际功能。翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境(translation situation)。 语篇研究可分为密切相关的语篇内(intratextual)和语篇外(extr

3、atextual)两方面。语篇内研究侧重语篇的衔接、连贯、意向性及语篇结构,语篇外研究则强调语篇的语域、情境、功能等。语篇翻译案例 以霍克斯以霍克斯“作者自云作者自云”译文为例(任东升,译文为例(任东升,2003)“ 自云”一节是一个完整的语篇,在红楼梦中起着相当于“楔子”的作用,是为其交际目的。 作为一种“交际活动”(communicative occurrence),它的语篇七要素齐全 ,是为其艺术素质:1)让读者了解成书原委意图性 (intentionality); 2)语言简洁生动,轻重自知可接受性 (acceptability); 3)自言自语、浮想联翩情景性 (situationa

4、lity); 4)写作背景、内容、 心境、方法、目的交待清楚信息性 (informativity); 5)人物和故事伏笔浓重 互文性 (intertextuality); 6)我与所有之女子的关系,将逝去韶光、潦倒之罪及闺阁中人诉诸笔端之原委逻辑清晰衔接性(cohesion); 7)书中人物“女子”呼应“闺阁”、写作境况“一事无成”呼应“一技无成”、著书目的“以告天下”呼应“闺阁昭传”连贯性 (coherence)。 按照逻辑划分,此段分 6项内容。把霍克斯的译文和以上的内容划分进行对照,我们不难发现,霍译将“竹节”般“粘着”式的原文进行了成功的拆解,转换成11句完整的“葡萄藤”般“内嵌”式的

5、英语(11句英文分别用S1- S11表示作者),使得5项内容层次分明,衔接紧凑,呼应合理,行文流畅,逻辑清楚:: 1) 写作背景S1、S2、S3:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及.大无可如何之日也!” 2 ) 写作内容(三项S4、S5、S6三个平行结构句:a.“锦衣纨绔之时,饫甘餍肥之日”;b.“一技无成、半生潦倒之 罪”;c.“闺阁中本历历有人”。 3)写作心情S7、S8、S9:“蓬牖茅椽,绳床瓦灶,并不足妨我襟怀.更觉润人笔墨”。 4)写作方法S10:“用假语村言,敷演出来”。 5)写作目的S11:”使闺阁昭传”(主要目的),“醒同人之目”(次要目的)。 原文首句“忽念及”之“忽”的位置,在

6、译文中被放置在第2句:it suddenly came to me that。仔细分析,译文中这一置换十分自然。这就是霍克斯“写作”的明显特征之一。 更值得注意的是,霍译通过使用I resolved 三个并行结构,对原文句式结构进行了合理调整,突出了原文逝去年华、我之不肖、闺阁中人 三项主要内容的伏笔,是作者的写作意图更加明显。通过使用连接词 as(S1)、there and then(S3)、but (S8),实现了语篇的逻 辑层次上的转换。在衔接手段上,用(themS2)替代the female companions of my youth(S1),用the realization(S3)

7、取代上句 的主句内容,用 these(S8)取代上句的reminders of my poverty,用this way (S11)取代前句turning it all into a story and writing it in the vernacular,收到了很好的语篇衔接效果,甚至 比原文的行文方式更加明晰。从这些处理手法来看,霍译对中文行文习惯的理解颇见功底,他并非注重单字、句子层次这些 表层结构的转换,没有把对等的概念建立在词、句层面上,而是建立在语篇和交际层面上。从语篇翻译看霍译“自云”四个重点的传译“ 女子”、“罪”、“悔”、“村言”是“自云”一段中四个传译重点。下面我们从语

8、篇翻译的角度对霍克斯的处理进行分析。重点原文A Story of the StoneA Dream of Red Mansions女子所有女子the female companions of my youthall the girls I had known裙钗those slips of girlsthe gentler sex闺阁those wonderful girlsall the lovely girls负罪我之负罪how unsightly my own shortcomings might beNo matter how unforgivable my crimes我之不肖the

9、mmy wickedness自护己短 my shortcomings愧、悔愧则有余an overpowering sense of shame and remorseshameful to say 悔又无益I was plunged in the deepest despairIt was no use regretting it. There was really nothing to be done.村言假语村言in the vernacularin rustic language敷演出来a storya tale1“所有之女子” ( the female companions of my

10、 youth)霍译“所有之女子”与作者的关系非同一般:她们是作者“青春时代的女性伴侣”,她们是身量瘦俊(slip)性格可人(wonderful)的一群女孩儿(girls),含义完全是褒义的。霍译并没有像对照译文那样照直翻译“所有之女子” ,这正是译者根据语篇的交际意图所作的“概念”置换。“所有之女子”与下文 “裙钗”、“闺阁”属同一人称概念,也就是后文中提到的“我半世亲睹亲闻的这几个女子” ,主要指红楼梦中聚集在贾府里、陪伴在男主人公身边的贾、史、王、薛四大家族的闺阁女儿、上等丫鬟等一群“女子”。说得具体点 ,就是惜春要在画缯 上绘出的那一群“会做诗的”女子或在大观园里赏梅吟诗的十 二位女子

11、(第四十八回、四十九回 )),以及作者着墨较多的几个上等丫鬟如袭人、晴雯、鸳鸯、平儿等。 整部小说中主人公以 “姐姐妹妹”称呼这些女子,彼此的亲密无间以“青春时代的女 性伴侣”形容,实乃作者真意。在男主人公眼里,“女儿”可与海 棠花一比:“大约骚人咏士,以此花之色红晕若施脂,轻弱似扶病,大近乎闺阁风度,所以以女儿命名”(第十七回)。可见,“闺阁风度”理应以“瘦俊”形容最为适宜。他还明白“古来闺阁中的笔墨不要传出去,如今也没人知道了”(第四十八回 )而且被这些女子警告道:做诗“不许带出闺阁字样来”(第三十八回)。作者就是因为这些女子“行止见识皆出我之上”,自己“堂堂须眉 ,诚不若彼裙钗”,才下决

12、心为“使闺阁昭传”而“编述一 集”。在充分理解了作者与书中女性人物形象的关系及其褒扬态度和著书目的后 ,霍克斯将“所有之女子”翻译 (说“写作”更恰当 )成“青春时代的女性伴侣”,并赋以“瘦俊”的外形,“可人”的性格。读者可以马上对书中将要讲述的女性人物形成初步的美好印象,并且进一步联想本书将要写的是男主人公与这群女子之间的青春故事。可见,译者不仅把“自云”一段看成一个语篇,而且把整部红楼梦看作一个完整语篇,深入到作者的情感世界和情景语境中,挖掘出人称显性意义后隐藏的隐性意义。The female companions of my youth 的译法,真可谓力透纸背之解,“通神”入“化”之笔。

13、2.“我之负罪”作者点明,“我之负罪”皆因“背父兄教育之恩,负师友规训之德”。“教育”、“规训”暗指男主人公“不愿读书去考举人进士”,无意于“为官做宰”、“仕途经济”、“应酬世务”(湘云语,第三十三回),而是“毁僧谤道,调脂弄粉”(袭人语,第十九回),信奉“赤条条来去无牵挂”(宝玉语,第二十二回),而被父亲斥为“无知的业障”,在众人眼里“呆痴不改”(第十七回)而得 “魔鬼宝玉”之绰号(贾母语,第五十四回),自谑“怡红院浊玉”(第 七十八回芙蓉女儿诔)。作者后悔自己不纳良言,挥霍青春 ,半生潦倒,一技无成。 但是,自认为“罪”不过“不肖”、“短”。 霍克斯挖掘出作者将三词并列的用意,实为同义词。

14、 将“我之负罪固多”译为“how unsightly my shortcomings might be”,用“them”重复指代“不肖”、“短”,不把重点放在作者检讨“我之负罪”的态度上,从而反衬出“使闺阁昭传”著目的,与这段“楔子”中作者想要表达的主要写作意图相吻合。3 “愧”、“悔”之情面对众多女子,男主人公后悔托生为“须眉浊物”(宝玉语,第四十三回)。 论才情,他更是自叹弗如:“老天,老天,你有多少精华灵秀,生出这些人上人来!”(宝玉语,第四十九回)。说到“悔又无益”,又以plunged in the deepest despair 肯定无可奈何之极。霍克斯对红楼梦的写作格调的理解是透彻

15、的,红楼梦的悲剧艺术价值正是体现在“愧”、“悔”二字上:作者满怀“愧”(shame)、“悔” (remorse)之情,通过解剖“我之负罪”(shortcomings)来追忆陪伴自己度过美好青春时日、给自己带 来无限欢乐的“当日所有之女子”。4 “假语村言”“假语”意为“借人之语”、“托假喻真” ,勿庸置疑。 “村言” 究竟指什么样的小说语言 ( dialect )从上文来看,作者坦言“不学无文”。 岂不知,此乃自谦之语。 单从“自云”一段来看,作者思路清晰,措辞经意,轻重自知,文采漫溢。再看整部红楼 梦,更堪称是“经天纬地的伟大杰构” (冯其庸, 2000: 138) ,无论是从作为独立语篇的

16、“自云”一段来看 ,还是从作为长篇叙事小说的整部红楼梦来看,作者的语言珠玑四射,文采斐然,其语言艺术成就“代表了中国古典小说语言艺术的高峰” (冯其庸语,红楼梦前言 )。 显而易见,红楼梦的语言绝对不会是朴素无文的“村人之言” (如对照译本所译 rustic lan-guage)。单从文本的语体来看,“白话” (vernacular)无疑。另外,作者在“自云”里透露出即将讲述给读者的是关于自己和一群 “青春时代的女性伴侣”的青春故事 ( a story ),而不是编撰的故事 (如对照译本所译“ a tale” )。 从这个意义上讲,霍克斯以story 翻译“自云”中的提到的敷演出一段“故事” ,与他采用“ A Story of the Stone”翻译红楼梦的书名的做法相吻合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论