中西菜名翻译(R)_第1页
中西菜名翻译(R)_第2页
中西菜名翻译(R)_第3页
中西菜名翻译(R)_第4页
中西菜名翻译(R)_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、L/O/G/OIts time for lunch!Are you hungry?今天我们吃中餐还是西餐?今天我们吃中餐还是西餐? 中文菜单英文译法一书的编撰工作从年开始,总共调查了北京多家饭店和万多家餐馆,收集了万多个菜名筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。中国菜肴名称的翻译须根据中国菜中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行名的分类进行 中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、

2、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。一、以主料开头的翻译方法一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料公式:主料(形状形状)+(with)辅料辅料 例: 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato杏仁鸡丁杏仁鸡丁 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in scallion oil米酒鱼卷米酒鱼卷 fish ro

3、lls with rice wine茄汁鱼片茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有: 丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shreds),条 strips),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方二、以烹制方法开头的翻译方法法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片stir-fried eel slice

4、s 回锅肉twice-cooked pork 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillets with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法烹法+主料主料(形形状状)+(with,in)味汁味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有: 炒(st

5、ir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew), 炖(stew),烤(roast;broil;grill;baste)。三、以形状或口感开头的翻译三、以形状或口感开头的翻译方法方法 1、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料 公式:形状形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegeta

6、bles 红油麻辣白斩鸡 spicy chicken with hot oil 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 酥炸鱼条 crisp fried fish strip 3、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicke

7、n with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 蒜泥白肉 sliced side pork with spicy garlic sauce 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vinegar flavour, 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译

8、方法四、以人名或地名开头的翻译方法 中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色? 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名人名(地名地名)+主料主料 例:麻婆豆腐Mapo beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 左宗棠虾 General Chos shrimp 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名人名(地名地名)+烹法烹法+主料主料 例:东坡煨肘Dongpo stew

9、ed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck西湖醋鱼 Westlake vinegar fish翻译的多样性翻译的多样性 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao Chicken Cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts审时度势,随机应变审时度势,随机应变 麻婆豆腐 Mapo beancurd spicy beancurd beancurd made by a pock-marked woman (注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头红烧狮子头 red burned lion head “烧红了的狮子的头烧红了的狮子的头” braised pork balls in soy sauce“用酱油炖烂用酱油炖烂了的肉丸了的肉丸”已被外宾接受的传统食品的已被外宾接受的传统食品的翻译翻译 具有中国特色的且也被外宾

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论