第四章:句法翻译_第1页
第四章:句法翻译_第2页
第四章:句法翻译_第3页
第四章:句法翻译_第4页
第四章:句法翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1翻译 理论与实践2013年2月山东科技大学外国语学院2第四章第四章 句法翻译句法翻译3 英汉句子的英汉句子的基本结构基本结构都是都是“主语谓语宾主语谓语宾语语”,但是在,但是在形式结构形式结构上有较多的差异。这种差异上有较多的差异。这种差异主要表现在主要表现在句序句序和和句子结构句子结构等方面。等方面。 第四章:句法翻译第四章:句法翻译英汉语言句法差异英汉语言句法差异4 第四章:句法翻译第四章:句法翻译句序的差异句序的差异1. 句序的差异A. A. 修饰语修饰语位置差异位置差异 英语的修饰语,如定语等,英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。

2、置于其后。但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。被修饰成分之后,成为后置。而汉语的修饰语,无论是词、短语或而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。例如:。例如: 1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old peo

3、ple. 被他赶走的被他赶走的儿子儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。这两位老人了。 2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerning your former happiness and your present misery.” 于是这位客人就大声询问于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的坐在帘子后面的老妇老妇:“告诉我,你告诉我,你对以

4、前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?” 5B. B. 复合从句复合从句的语序差异的语序差异 英语复合句中英语复合句中的顺序与汉语有较大的的顺序与汉语有较大的差异。以状语从句为例,差异。以状语从句为例,时间状语时间状语从句可以在主句之前,从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的;英语的因果状语因果状语从从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后

5、,主句之后,汉语一般是汉语一般是“因因”在前,在前,“果果”在后在后;英语;英语的的条件从句条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后汉语中常常为条件在前,结果在后。 例如:例如: 第四章:句法翻译第四章:句法翻译句序的差异句序的差异61) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do th

6、ings. 因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。默德有他们服侍自己,感到称心如意。 2) Lencho showed not the slightest surprise on seeing the billssuch was his confidencebut he became angry when he counted the money. 蓝休看到钱一点都不感到惊讶蓝休看到钱一点都不感到惊讶他就是如此有信他就是如此有信心心可是可是当他数钱的时候当他数钱的时候却生气了却生气了 第四章:句法翻译第四章:句法

7、翻译句序的差异句序的差异72. 句子的表达句子的表达 A. 英语重形合,汉语重意合 美国翻译家奈达曾经指出:美国翻译家奈达曾经指出:“就汉语和英语而言,也许在语言就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”所谓形合所谓形合,指句,指句子之间和分句之间借助某些语言形式手段(如分词、介词、连词、子之间和分句之间借助某些语言形式手段(如分词、介词、连词、关系代词和关系副词等)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关关系代词和关系副词等)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。系。所谓意合所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接

8、,而,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,而通过词语或分句中隐含的意义来表达句子的语法意义和逻辑关系。通过词语或分句中隐含的意义来表达句子的语法意义和逻辑关系。 英语在外在形式上是拼写文字,强调形式上的严整,句法结构英语在外在形式上是拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格要求严格, ,整个句子可以整个句子可以“主语主语+ +谓语谓语”为基础,为基础,通过从句、不定式通过从句、不定式短语、介词短语和独立主格等语法结构使句子不断扩展延伸短语、介词短语和独立主格等语法结构使句子不断扩展延伸。英语。英语注重注重“形合形合”,比较喜欢,比较喜欢逻辑分析性的思维方式逻辑分析性的思维方式。 汉语

9、语言在形式上是表意的方块字,汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的,不太重视句法结构的连贯性和严密性。其特点是连贯性和严密性。其特点是“意合意合”,这是汉民族受,这是汉民族受哲学整体观哲学整体观影影响的结果。响的结果。 第四章:句法翻译第四章:句法翻译句子的表达句子的表达81) There she sather hands folded in front of her, and a smile upon her face, as she gazed at her

10、 old husband and he smiled back at her in return. 她坐在那儿,双手交叉抱在胸前,面带微笑,凝视着年迈的丈她坐在那儿,双手交叉抱在胸前,面带微笑,凝视着年迈的丈夫,丈夫也以微笑回报。夫,丈夫也以微笑回报。 2) From this height one could see the river and, next to the corral, the field of ripe corn dotted with the kidney-bean flowers that always promised a good harvest. 从这个高度可以看

11、到那条河,还可以看到畜栏旁那片农田里长从这个高度可以看到那条河,还可以看到畜栏旁那片农田里长着成熟的玉米,菜豆花点缀其间,预示着会有一个好收成。着成熟的玉米,菜豆花点缀其间,预示着会有一个好收成。 3) “God: of the money that I asked for, only seventy pesos reached me. Send me the rest, since I need it very much. But dont send it to me through the mail, because the post-office employees are a bunc

12、h of crooks. Lencho.” “上帝:我要的上帝:我要的100比索,只收到了比索,只收到了70。请把剩下的给我,我非。请把剩下的给我,我非常需要这些钱。不过别再邮寄了,邮局的人是一帮贼。蓝休。常需要这些钱。不过别再邮寄了,邮局的人是一帮贼。蓝休。” 第四章:句法翻译第四章:句法翻译句子的表达句子的表达9B. 英语英语重时体重时体,汉语,汉语轻时体轻时体 英语具有丰富的英语具有丰富的时体时体表达方式,有表达方式,有16种时态,动词也有多种种时态,动词也有多种形式;而汉语动词只有形式;而汉语动词只有“着着”、“了了”、“过过”等词表达类似英语等词表达类似英语的的进行时、完成时和过去时

13、进行时、完成时和过去时,时态概念相对较弱,不能与英语,时态概念相对较弱,不能与英语16种种时态对应。例如:时态对应。例如: 以下的句子中不同的英语时态用了同一个以下的句子中不同的英语时态用了同一个“着着”来表示来表示。 1) In the Province of Oufa there lived a man named Elias. 乌法省乌法省住着住着一位名叫伊莱亚斯的人。一位名叫伊莱亚斯的人。 2) I lived with my husband for fifty yearsseeking happiness, and never finding it; 我和我丈夫共同生活了我和我丈夫共

14、同生活了50年,一直在年,一直在寻求着寻求着幸福却未能找幸福却未能找到;到; 第四章:句法翻译第四章:句法翻译句子的表达句子的表达10以下的句子中不同的英语时态用了同一个以下的句子中不同的英语时态用了同一个“了了”来表示。来表示。 1) Mortgage debt has increased 300 percent since 1975, and consumer bankruptcies are at an all-time high. 自自1975年以来按揭借债年以来按揭借债增加了增加了百分之三百,而且消费者破产事百分之三百,而且消费者破产事件达到有史以来最高。件达到有史以来最高。 2)

15、Our reaction confirmed what we already knew: We are a people consumed by financial stress. 我们的反应也我们的反应也证实了证实了我们已有的看法:我们是深受经济压力折我们已有的看法:我们是深受经济压力折磨的人。磨的人。 3) . We lay awake at night worrying, lest the ewes should lie on their lambs, and we got up again and again to see that all was well. 我们晚上躺在床上,彻夜难

16、眠地在担心,唯恐母羊我们晚上躺在床上,彻夜难眠地在担心,唯恐母羊压在了压在了小羊小羊羔的身上,于是,我们一次次地起床,以确保一切平安羔的身上,于是,我们一次次地起床,以确保一切平安 第四章:句法翻译第四章:句法翻译句子的表达句子的表达11以下的句子中不同的英语时态用了同一个以下的句子中不同的英语时态用了同一个“过过”来表来表示。示。 1) Within hours of a recent major stock market drop, I telephoned my Ford dealer and ordered the station wagon that I test-drove the

17、 day before. 在最近一次股市大跌的几小时内,我打电话给我的在最近一次股市大跌的几小时内,我打电话给我的福特汽车商,福特汽车商,订购过订购过我前一天试开过的旅行车。我前一天试开过的旅行车。 2) A guest one day asked the wife if she was miserable being poor, especially in light of the great wealth she had once enjoyed. 有一天一个客人问这位妻子她是不是因贫穷而痛苦,有一天一个客人问这位妻子她是不是因贫穷而痛苦,尤其是考虑到她曾尤其是考虑到她曾享有过享有过巨大财

18、富。巨大财富。 第四章:句法翻译第四章:句法翻译句子的表达句子的表达12 英语和汉语在英语和汉语在语法结构上语法结构上有许多差异。英语句子注重有许多差异。英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时,英语有突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时,英语有时态,可以通过动词的变化知道动作发生的先后顺序,而时态,可以通过动词的变化知道动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,可前可后。且英语大量使用分词和从句,可前可后。而汉语叙事多靠而汉语叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠各成并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑

19、顺序。分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。因而在翻译因而在翻译过程中过程中, , 原文词语的前后顺序有时需要更换。原文词语的前后顺序有时需要更换。 英语和汉语复合句中主句和从句之间的英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻时间顺序和逻 辑顺序辑顺序不完全相同,因此在翻译时要注意它们先后顺序的不完全相同,因此在翻译时要注意它们先后顺序的差异。差异。 从英语和汉语句法差异来看,主要的翻译技巧包括:从英语和汉语句法差异来看,主要的翻译技巧包括:(1 1)换序译法;()换序译法;(2 2)断句译法;()断句译法;(3 3)转句译法;()转句译法;(4 4)合句译法;(合句译法;(5 5)缩句

20、译法;()缩句译法;(6 6)转态译法;()转态译法;(7 7)正反)正反译法。译法。 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧翻译技巧13 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介 1. 1. 换序译法换序译法1)About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm. 大约在大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条运河。(大约在年,横穿马什农场的草地开凿了一条运河。(大约在1840年,年,一条运河被建在横穿马什农场的草地上。)(一条运河被建在横穿马什农场的草地上。)(主语换序主语

21、换序)2)Its good youre so considerate. 你想的这样周到是好的。(这是很好的你想的这样周到。)(你想的这样周到是好的。(这是很好的你想的这样周到。)(主语从句主语从句换序换序)3)Formerly a worker himself, he was now an engineer.他过去是工人,现在当了工程师。(以前的工人,他是现在一个工程他过去是工人,现在当了工程师。(以前的工人,他是现在一个工程师。)(师。)(同位语换序同位语换序)4)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had m

22、ore dignity than these creatures. 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(即使他家乡的野昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这家伙有更多的尊严。)(兽,昆塔觉得,也比这家伙有更多的尊严。)(插入语换序插入语换序)一、翻译技巧简介一、翻译技巧简介14 5)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 从他们走上祖国的土地的时刻起

23、,他们就受到同胞们热情接待。(从从他们走上祖国的土地的时刻起,他们就受到同胞们热情接待。(从那个时刻起他们走上祖国的土地起那个时刻起他们走上祖国的土地起)(定语从句换序)(定语从句换序)6)On and on Byron talked. 拜伦滔滔不绝地讲述着。(滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语换序)拜伦滔滔不绝地讲述着。(滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语换序)7)Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难,请给我们一个信。(请给我们一个信,万一你们有万一有什么困难,请给我们一个信。(请给我们一个信,万一你们有什么困难。)(状

24、语从句换序)什么困难。)(状语从句换序)8)Never before has our country been as united as it is today. 今天,我们国家空前团结。(从来没有以前我们国家今天,我们国家空前团结。(从来没有以前我们国家)(倒装句)(倒装句换序)换序)9)发生了这样的事情不是你的错。)发生了这样的事情不是你的错。Its not your fault that this has happened. (That this has happened is not your fault.)(主语从句换序)(主语从句换序) 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介

25、翻译技巧简介15 10)她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人)她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。奋进的小说。A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will. (She, a thin and weak girl susceptible to diseases, wrote one inspiring novel after another with her strong

26、 will. )(同位语换序)(同位语换序)11)她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。)她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。Conscientious and eager, she took down what was said, careful not to miss a word. (She was conscientious and eager and without missing a word, took down what was said.)(位于和状语换序)(位于和状语换序)12)一直在旁观看的小学生们开始鼓起掌来。)一直在旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils

27、 that had been watching started to applaud. (The always watching pupils stared to applaud.) (定语从句换序)(定语从句换序) 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介16 13)He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.他亲眼目睹了他亲眼目睹了美国美国战后战后第六次第六次后果严重的后果严重的波及各领域的

28、波及各领域的经济危机。经济危机。(英语原文英语原文定语的词序定语的词序: 次第定语;时间定语;本质性定语、次第定语;时间定语;本质性定语、中心词中心词;判断性定语;陈述性定语;国别定语。判断性定语;陈述性定语;国别定语。汉语译文汉语译文定语词序:国别定语;时间定语;次第定语;判断性定语;定语词序:国别定语;时间定语;次第定语;判断性定语;陈述性定语;本质性定语陈述性定语;本质性定语、中心词、中心词。)。)14)这三个县经历了)这三个县经历了那场那场中国中国7070年代年代第四次第四次较为严重的较为严重的遍及数省的遍及数省的自然灾害。自然灾害。The three counties underwe

29、nt the fourth rather serious natural disaster that plagued several provinces in china in the 1970s.(汉语原文汉语原文定语词序:限定性定语;国别定语;时间定语;次第定语;定语词序:限定性定语;国别定语;时间定语;次第定语;判断性定语;陈述性定语;本质性定语、中心词。判断性定语;陈述性定语;本质性定语、中心词。英语译文英语译文定语词序:限定性定语;次第定语;判断性定语;本质性定定语词序:限定性定语;次第定语;判断性定语;本质性定语、中心词;陈述性定语;国别定语;时间定语。语、中心词;陈述性定语;国别

30、定语;时间定语。 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介17 2.2.断句译法断句译法 长句难译,原因在于译者面对复杂的长句不知从何下手。为了有长句难译,原因在于译者面对复杂的长句不知从何下手。为了有效地翻译好长句,我们可以对其进行语法分析,先找出句子的主语、效地翻译好长句,我们可以对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓谓语和宾语,然后找出修饰语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。语的状语和状语从句。 理清句子的语法层次后,就按照译文的语言习惯调整搭配,恰如理清句子的语法层次后,就按照译文的语言习惯调

31、整搭配,恰如其分地其分地断开长句断开长句进行翻译。进行翻译。1)It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means and easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。/ 然而,从书中学得知然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事了。识并把这些知

32、识运用到实践中去就决不是那么简单的事了。(拆开并(拆开并列句)列句)2)It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。/ 这话这话毫无效力。毫无效力。(拆开名词性从句)(拆开名词性从句) 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介18 3) The Queen will visit the town in May, when sh

33、e will open the new hospital. 女王将于女王将于5月访问该城。月访问该城。届时,她将主持那家新医院的开业届时,她将主持那家新医院的开业 仪式仪式。 (拆开定语从句)(拆开定语从句)4) . and I suppose that one of the most celebrated Frenchspeakers of English was that actor, Maurice Chevalier, who made a career out of sounding French and who could probably have spoken it with

34、much less of an accent if he had really wanted to. 我想最著名的说英语的法国人之一是那个叫莫斯我想最著名的说英语的法国人之一是那个叫莫斯谢瓦利埃的谢瓦利埃的 演员。演员。他靠一口夸张的法语口音成就了一番事业他靠一口夸张的法语口音成就了一番事业。其实若他愿意,其实若他愿意,他或许可以不带那么重的口音他或许可以不带那么重的口音。 (拆开定语从句)(拆开定语从句) 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介19 5) 这首歌并不曾继续多久,这首歌并不曾继续多久,/就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金家家)

35、The singing did not last very long. / Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness.(拆开状语从句)(拆开状语从句)6) 自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋,或是命令她干点什么,自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋,或是命令她干点什么,/简直受不了这样的折磨,一种什么也不像而非常难过的折磨。(老简直受不了这样的折磨,一种什么也不像而非常难过的折磨。(老舍舍骆驼祥子骆驼祥子)He didnt feel like moving, but wished Tig

36、ress would hurry back inside, or else five him some orders. / He simply couldnt stand this strain, which was unlike anything he had ever known, and quite unbearable.(拆开状语从句)(拆开状语从句) 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介20 3.3.转句译法转句译法1) A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black a

37、s night, stopped Victor Henry from leaving the White House. 轰隆隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。轰隆隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多亨利维克多亨利无法离开白宫。无法离开白宫。(主语转句)(主语转句)2) Nixon was greatly impressed by Stassens firm handshake. (W. Manchester: The Glory and the Dream) 史塔生紧紧和他握手史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象深刻。(,尼克松对这一点印象深刻。(逻辑主语转逻辑主语转句)

38、句)3) I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。可是拼不起来。(状语转句)(状语转句) 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介21 4) “Its very bad, madam, obviously.” 情况不是很好,夫人,情况不是很好,夫人,这是很明显的这是很明显的。 (插入语转句)(插入语转句)5) Easy and pleasant as their life at Paris was,

39、 it was after all only an idle dalliance and amiable trifling. (Thackeray: Vanity Fair) 他们在巴黎生活的又舒服又有趣他们在巴黎生活的又舒服又有趣,可是终究不过在偷安戏耍,不,可是终究不过在偷安戏耍,不是个久远之计。(状语转句)是个久远之计。(状语转句)6) 他他像大海捞针一样像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。在茫茫黑夜里寻找金色的梦。 He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fi

40、shing for a needle in the ocean. (状语转句)(状语转句)7) 去年八月那场去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。经引起全球科学家的高度重视。 The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world. Seven countries suffered a great loss from t

41、he tornado. (定语转句)(定语转句) 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介22 4.4.合句译法合句译法1) The young man was very miserable. / He had no money about him. / All his savings had been stolen. 这个年轻人很惨,已经落到了身无分文的地步,这个年轻人很惨,已经落到了身无分文的地步,因为因为他所有的积他所有的积蓄被窃。蓄被窃。2) Darkness fell. / An explosion shook the earth. / It did not shak

42、e his will to go to the front. 夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可可并没有动摇他上前线的决并没有动摇他上前线的决心。心。3) She is very busy at home. / She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在家很忙,她在家很忙,又又要看好孩子,要看好孩子,又又要下厨。要下厨。 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介23 4) 旧历新年快来了。旧历新年快来了。/这是一年中的第一件大事。这是一年中的第一件大事。/除了那

43、些负债过除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。(巴金:多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。(巴金:家家 The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts-which traditionally had to be paid off before the year-was enthusiastically looking forward to it.

44、 5) 讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。/他的力量没地方他的力量没地方用。(老舍用。(老舍骆驼祥子骆驼祥子) It was impossible for Xiangzi to hit an old man or a woman, so there was nowhere for him to use his strength. 6) 最后两个字是特别用力的。最后两个字是特别用力的。/大家都不懂大家都不懂“这个这个”是什么。(矛盾:是什么。(矛盾:子夜子夜) He laid special stress on the word “this”,

45、but nobody appeared to understand what he meant. 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介24 5.5.缩句译法缩句译法1) It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 1945年年4月月,第二次世界大战已接近尾声。(缩为状语),第二次世界大战已接近尾声。(缩为状语)2) She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料她回家去照料病重的病重的丈夫。

46、(缩为定语)丈夫。(缩为定语)3) 道静气得浑身发抖。道静气得浑身发抖。她二话没说,立刻向经理辞了职。(杨沫她二话没说,立刻向经理辞了职。(杨沫青春之歌青春之歌) Quivering with anger, Daojing promptly gave notice. (缩为状语)(缩为状语)4) 车子慢慢地走着,在一个泥洼子里渥住了。老孙头一面骂牲口,车子慢慢地走着,在一个泥洼子里渥住了。老孙头一面骂牲口,一面跳下来看。(周立波一面跳下来看。(周立波暴风骤雨暴风骤雨) The lumbering cart got stuck in the mud. Swearing at his beasts

47、, Old Sun jumped down to take a look. (缩为主语和状语)(缩为主语和状语) 第四章:句法翻译第四章:句法翻译翻译技巧简介翻译技巧简介25 6.6.转态译法转态译法1) His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them. (Thackeray: Vanity Fair) 他赢钱的次数那么多他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌输的人,有时说起这,无怪乎眼红的人,赌输的人,有时说起这事便要发牢骚。事便要发牢骚。2) Many voices h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论