版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、学术译著出版规范学术译著出版规范 商务印书馆商务印书馆 李霞李霞一、说在前面的话一、说在前面的话(一)适用范围及必要性(一)适用范围及必要性本标准适用适用于外文学术著作的翻译出版。外文学术文章的翻译出版、少数民族语言学术著作和文章的汉文翻译出版可参照执行。统一规范的必要性统一规范的必要性品种日多;各种不规范现象 中文版本总体上依据中文版本总体上依据外文版本,外文版本,但又有自己的特点。但又有自己的特点。比如:中文版的附加部件比如:中文版的附加部件(译序、译后记、译者注、(译序、译后记、译者注、译名对照表等)的编排问题译名对照表等)的编排问题 部件体例的规范部件体例的规范两个两个版本的之版本的之
2、间间的的关关系系1.1. 哪些必须译出,哪些哪些必须译出,哪些 不必译出?不必译出?一方面,应符合现代汉语规范,一方面,应符合现代汉语规范,不应中外文混杂;不应中外文混杂;一方面,学界需要原文信息的一方面,学界需要原文信息的征引性和索引性功能。征引性和索引性功能。张力张力2. 2. 需要翻译的,怎么翻译?需要翻译的,怎么翻译? 翻译的规范翻译的规范两种语两种语言之言之间间的的关关系系(二)学术译著规范的着眼点(二)学术译著规范的着眼点部件体例部件体例规范考虑的重点规范考虑的重点翻译规范翻译规范 (三)标准规定的程度(三)标准规定的程度图书学科不一、千差万别,哪些需要做统一规定?图书学科不一、千
3、差万别,哪些需要做统一规定?哪些不能规定?哪些不能规定?这个标准是一个比较基本的规范。这个标准是一个比较基本的规范。(四)规范后面的情由(四)规范后面的情由为什么要这样规定?为什么要这样规定?从学术规范、读者、译者、出版方考虑从学术规范、读者、译者、出版方考虑 2.2. 各各部件的编排部件的编排3. 3. 页码页码4. 4. 国外版权页国外版权页5.5. 注释注释二、部件体例二、部件体例1. 1. 基本原则基本原则 (一)基本原则(一)基本原则篇章结构及其内容原则上应与原书保持一致。篇章结构及其内容原则上应与原书保持一致。顺序也应一致。顺序也应一致。保持一致保持一致1包括各种附件:包括各种附件
4、:注释注释文献文献索引索引附录附录撰稿人介绍撰稿人介绍2编译编译其他原因其他原因应在书中作应在书中作出说明出说明应向原书版应向原书版权所有者说明权所有者说明如有删略如有删略3原书的丛书信息原书的丛书信息封底宣传文字封底宣传文字可以自由处理的可以自由处理的 (二)译本新增部件排序(二)译本新增部件排序 目录目录Text丛书编委会名单丛书编委会名单丛书总序丛书总序译者前言译者前言作者的中文版序作者的中文版序(不进目录)(不进目录) 新增附录新增附录索引(译名对照表)索引(译名对照表)译后记译后记(进目录)(进目录)丛书总序丛书总序代译序代译序(三)页码编序及边码(三)页码编序及边码应采用两套页码标
5、示体系。应采用两套页码标示体系。从内封页起至正文前,建议用小罗马数字标示页码;从内封页起至正文前,建议用小罗马数字标示页码;从正文始到内文最后,建议用阿拉伯数字标示页码。从正文始到内文最后,建议用阿拉伯数字标示页码。为读者引注方便起见为读者引注方便起见外文书的做法:外文书的做法:大多数也是两套页码,罗马数字和阿拉伯数字大多数也是两套页码,罗马数字和阿拉伯数字边码边码1. 什么是边码?什么是边码?图书切口处标示原文页码的数字。2. 标在哪里?标在哪里?译文中原文的起始处。【建议由译者在交稿时标出】【建议由译者在交稿时标出】例:例:“他们拒不回应别人的问候,【他们拒不回应别人的问候,【9191】甚
6、至在别人和他们打招呼】甚至在别人和他们打招呼的时候会掉头而去。的时候会掉头而去。”3. 为什么要标边码?为什么要标边码? 与索引配套; 便于读者查对原文; 便于编辑加工。2022-4-18(四)国外版权页(附书名页)(四)国外版权页(附书名页) Victor Turner THE FOREST OF SYMBOLSAspects of Ndembu RitualCopyright 1967 by Cornell University根据美国康奈尔大学出版社1970年版译出【其他版权转让协议上要求注明的内容】(五)注释的格式(五)注释的格式(1 1)最好保留原书)最好保留原书的注释类别(脚注、的
7、注释类别(脚注、章后注或书后注)章后注或书后注)(2 2)最好保持原有的注释序码(尤其涉及索引时)最好保持原有的注释序码(尤其涉及索引时)例:索引中有例:索引中有Discourse Discourse 话语话语 5 5,11-1911-19,27,16627,166,203203注注5 5译者注译者注(1 1)说明性译注(内容注)说明性译注(内容注)示例: 本文为本文为19591959年年1 1月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术协会月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术协会主办的主办的“语言语言”系列讲座之一。系列讲座之一。译者译者伊洛西斯祭仪,古希腊每年在伊洛西斯举行的秘密宗教伊洛西斯祭仪,古希腊每年在
8、伊洛西斯举行的秘密宗教仪式,祭祀谷物女神和冥后。仪式,祭祀谷物女神和冥后。译者译者 此处此处“山脉山脉”原文为原文为das Ge-birgedas Ge-birge。海德格尔在此似要。海德格尔在此似要强调它与下文的强调它与下文的“庇藏、庇护庇藏、庇护”(bergenbergen)的字面和意义)的字面和意义联系。联系。译者译者纠错性译注纠错性译注示例: 原文如此。原文如此。译者译者 此处原文恐有误,应为此处原文恐有误,应为18981898年。年。译者译者(2 2)译者注多用脚注形式。不应使用正文夹注形式。)译者注多用脚注形式。不应使用正文夹注形式。(3 3)译者注的序列方式和说明。)译者注的序列
9、方式和说明。译者注宜与原文注释采用不同的注码序列。译者注宜与原文注释采用不同的注码序列。(4 4)注码方式应在)注码方式应在“译者前言译者前言”或全书第一处译者注中或全书第一处译者注中说明。说明。例:例:*本文为1959年1月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术协会主办的“语言”系列讲座之一。 以下星号注均为译以下星号注均为译者注者注 也可以在每条译者注后分别标示。也可以在每条译者注后分别标示。2022-4-18 3. 3. 对文献的翻译处理对文献的翻译处理4. 4. 索引的翻译索引的翻译5. 5. 特殊标识的翻译特殊标识的翻译6.6. 标点符号标点符号三、翻译规范三、翻译规范2. 2. 专有名词与学
10、术术语的翻译专有名词与学术术语的翻译1. 1. 基本原则基本原则(一)基本原则(一)基本原则译文应忠实于原文并表述准确。译文应忠实于原文并表述准确。符合现代汉语的使用规范。符合现代汉语的使用规范。 中华人民共和国国中华人民共和国国家通用语言文字法家通用语言文字法外国人名、地名等专有名词外国人名、地名等专有名词和科学技术术语译成国家通和科学技术术语译成国家通用语言文字,由国务院语言用语言文字,由国务院语言文字工作部门或者其他有关文字工作部门或者其他有关部门组织审定。部门组织审定。汉语文出版物中汉语文出版物中需要使用外国语需要使用外国语言文字的,应当言文字的,应当用国家通用语言用国家通用语言文字作
11、必要的注文字作必要的注释。释。汉语文出版物应汉语文出版物应当符合国家通用当符合国家通用语言文字的规范语言文字的规范和标准。和标准。 几个基本原则:几个基本原则:(1 1)译著的正文部分不应出现中外文混杂的状况,外文)译著的正文部分不应出现中外文混杂的状况,外文应尽量译出。应尽量译出。(2 2)专有名词应译出,而且应该依照统一的标准译出。)专有名词应译出,而且应该依照统一的标准译出。【一些其他的意见;例外如科技期刊】【一些其他的意见;例外如科技期刊】(3 3)汉语规范和对原文的征引出现张力时,兼顾做法。)汉语规范和对原文的征引出现张力时,兼顾做法。(二)专有名词的翻译(二)专有名词的翻译一般要求
12、:一般要求:都应译出,译名应统一。都应译出,译名应统一。第一次出现时,应在译名后括注原文名称。第一次出现时,应在译名后括注原文名称。(1 1)人名和地名)人名和地名约定俗成约定俗成:亚当:亚当斯密,莎士比亚;瑞士,瑞典斯密,莎士比亚;瑞士,瑞典名从主人(音译时)名从主人(音译时):BachBach,BathBath有固定中文名的有固定中文名的: John King Fairbank: John King Fairbank(费正清(费正清) )各种译名手册,中国大百科全书,简明各种译名手册,中国大百科全书,简明不列颠百科全书不列颠百科全书拼写方法拼写方法William Hollingsworth
13、 Whyte William Hollingsworth Whyte 威廉威廉霍林斯沃霍林斯沃思思 怀特怀特William H. Whyte William H. Whyte 威廉威廉H. H. 怀特怀特( (其他译法:威廉其他译法:威廉霍霍怀特怀特 ?) )LeviStrauss LeviStrauss 列维列维- -斯特劳斯斯特劳斯地名:地名:Grand IsleGrand Isle译作译作“格兰德艾尔格兰德艾尔”(2 2)书名、文章名、民族名、机构名)书名、文章名、民族名、机构名等其他专有名等其他专有名词词都应译出,译名应统一。都应译出,译名应统一。组织机构名称应采用权威机构公布的规范译
14、名。组织机构名称应采用权威机构公布的规范译名。(3 3)学术术语)学术术语应采用权威机构确定的规范译名或业界通行的译名。应采用权威机构确定的规范译名或业界通行的译名。不常见或有新解的学术术语第一次出现时,应在括号内不常见或有新解的学术术语第一次出现时,应在括号内标注上原文。标注上原文。一些学界还没有确定统一译名的,应选用单义性强、切一些学界还没有确定统一译名的,应选用单义性强、切近学术内涵或学科惯用的译名。近学术内涵或学科惯用的译名。往往不同译名会代表译者本身的学术观点,其译名本身往往不同译名会代表译者本身的学术观点,其译名本身就是学术讨论问题。比如就是学术讨论问题。比如deep descri
15、ptiondeep description;DaseinDasein(4 4)缩写词的处理)缩写词的处理第一次出现时,应完整译出,并在译名后括注原文全称。第一次出现时,应完整译出,并在译名后括注原文全称。再次出现缩写形式时:再次出现缩写形式时:通行的可照用原文词形通行的可照用原文词形例:例:20012001年年1212月月1111日我国正式加入世界贸易组织(日我国正式加入世界贸易组织(WorldWorld TradeTrade OrganizationOrganization,WTOWTO),成为其第),成为其第143143个成员。个成员。WTOWTO作为正式的国作为正式的国际贸易组织在法律上
16、与联合国等国际组织处于平等地位。际贸易组织在法律上与联合国等国际组织处于平等地位。非通行的应译出完整的中文译名非通行的应译出完整的中文译名例例2 2:联合美国各种族的全国有色人种发展联合会(:联合美国各种族的全国有色人种发展联合会(National Association National Association for the Advancement of Colored Peoplefor the Advancement of Colored People)于)于19901990年成立。首批创始人在年成立。首批创始人在全国有色人种发展联合会全国有色人种发展联合会中坚持并提倡文化多元主义。中
17、坚持并提倡文化多元主义。或用通用的中文缩略语或用通用的中文缩略语例例3 3:冷战结束以后,军费和军力建设成为困扰北大西洋公约组织(:冷战结束以后,军费和军力建设成为困扰北大西洋公约组织(North North Atlantic Treaty OrganizationAtlantic Treaty Organization)发展的长期性问题。美国以外的)发展的长期性问题。美国以外的北约北约成员成员国普遍出现军费大幅下降的趋势。国普遍出现军费大幅下降的趋势。(三)世纪(三)世纪- -年代的译法年代的译法原文中用阿拉伯数字标示的世纪原文中用阿拉伯数字标示的世纪- -年代,在译文中宜年代,在译文中宜保
18、留阿拉伯数字。保留阿拉伯数字。1960s 1960s 或或1960s 1960s 译作:译作:2020世纪世纪6060年代年代/1960/1960年代;年代;1900s1900s译作:译作:19001900年代年代/20/20世纪头世纪头1010年年(?)(?)1960s-70s1960s-70s或或1960s-70s1960s-70s译作:译作:2020世纪世纪60706070年代。年代。(四)量和单位(四)量和单位译文中量和单位的名称符号、书写规则等应符合译文中量和单位的名称符号、书写规则等应符合GB3100GB3100和和GB3101GB3101的规定。的规定。译文中非公制和国际单位制的
19、单位,宜以译者注的译文中非公制和国际单位制的单位,宜以译者注的方式给出这些单位与公制或国际单位制的换算关系方式给出这些单位与公制或国际单位制的换算关系。例如: 1 1英里英里=1.6093=1.6093千米千米 1 1盎司盎司=28.35=28.35克克 华氏度华氏度= =摄氏度摄氏度1.81.83232(五)注释的翻译(五)注释的翻译1. 1. 解释性注释解释性注释应全部译出应全部译出2. 2. 引文性注释引文性注释征引性是学术著作的显著特征征引性是学术著作的显著特征国外的参考文献格式:国外的参考文献格式:文献注释制;著者出版年;顺序编码制文献注释制;著者出版年;顺序编码制引文注释的翻译原则
20、:引文注释的翻译原则:1 1、尽量避免中外文混杂。、尽量避免中外文混杂。2. 2. 尽量保留原文的的可征引信息。尽量保留原文的的可征引信息。中文译著对引用文献的处理方式经历一个中文译著对引用文献的处理方式经历一个发展过程发展过程:不译删去不译删去全部翻译出来全部翻译出来照搬原文照搬原文译出基本信息原文信息译出基本信息原文信息【出版引领学术规范,如引用文献的处理、索引】【出版引领学术规范,如引用文献的处理、索引】引文注释的两种处理方法:引文注释的两种处理方法:弗雷德里克约翰斯顿(Frederick Johnstone),阶级、种族与黄金(Class, Race and Gold),伦敦:罗德里奇
21、和基根保罗出版公司(London: Routledge and Keagen Paul),1976年,第23页【推荐】Frederick Johnstone. Class, Race and Gold. London: Routledge and Keagen Paul, 1976. P. 23.3. 3. 解释性和引文性结合的注释解释性和引文性结合的注释 对工人阶级具体经验之重要性的认识,在近年来的美国劳动史研究成果中有增强的趋向,例如:戴维蒙哥马利(David Montgomery),十九世纪工人对机械生产的控制(“WorkersControl of Machine Production
22、in Nineteenth Century”),载于劳工历史(Labor History)第17期(1976年秋季刊),第484-509页。【推荐】 对工人阶级具体经验之重要性的认识,在近年来的美国劳动史研究成果中有增强的趋向,例如:David Montgomery, WorkersControl of Machine Production in Nineteenth Century,Labor History.17(1976,Aug.),p.484-509。有些外文书中,注释中引用文献名在第二次以后有些外文书中,注释中引用文献名在第二次以后出现时,会以缩略或简写形式标示出现时,会以缩略或简写
23、形式标示译文中应译出完译文中应译出完整的文献名称整的文献名称。例如:例如: David Montgomery,WorkersControl of David Montgomery,WorkersControl of Machine Production.Machine Production.应译作:应译作:戴维戴维蒙哥马利,十九世纪工人对机械生产的蒙哥马利,十九世纪工人对机械生产的控制。控制。4. 4. 表示文献引用的夹注(著者表示文献引用的夹注(著者- -出版年制)出版年制)例句:例句:1.“尽管体力劳动具有内在的无意义性,但对于这些小伙尽管体力劳动具有内在的无意义性,但对于这些小伙子而言,
24、它意味着对自己自由的维护和对某种力量的确子而言,它意味着对自己自由的维护和对某种力量的确证。证。”(Willis 1981:194Willis 1981:194)2.2.在美国,田野工作者正在把他们的注意力转向实验生物在美国,田野工作者正在把他们的注意力转向实验生物学家和物理学家(学家和物理学家(Latour and Woolgar 1979, Traweek Latour and Woolgar 1979, Traweek 19821982),转向美国的),转向美国的“亲属制度亲属制度”(Schneider 1980Schneider 1980)、)、王朝的权贵(王朝的权贵(Marcus 1
25、983Marcus 1983)、卡车司机()、卡车司机(Agar 1985Agar 1985)、)、精神病人(精神病人(Estroff 1985Estroff 1985),以及传统身份(),以及传统身份(Blu 1980Blu 1980)。)。3. 3. 这是弗尼瓦尔(这是弗尼瓦尔(FurnivallFurnivall)在他的多元社会分析中)在他的多元社会分析中(19441944)所清晰描述出的情形。)所清晰描述出的情形。(六)参考文献(或推荐阅读书目)的翻译(六)参考文献(或推荐阅读书目)的翻译参考文献和推荐阅读书目可不译出,照原文排录;参考文献和推荐阅读书目可不译出,照原文排录;也可译出责
26、任人、题名,将相应中文译文括注其后也可译出责任人、题名,将相应中文译文括注其后。最好保留外文形式。最好保留外文形式。例句:例句:1. Johnstone, Frederic. Class, Race and Gold. 1. Johnstone, Frederic. Class, Race and Gold. London: Routledge & Kegan Paul, 1976.London: Routledge & Kegan Paul, 1976.2. Johnstone, Frederic(2. Johnstone, Frederic(弗雷德里克弗雷德里克约翰斯顿约翰斯顿). ).
27、Class, Race and Gold(Class, Race and Gold(阶级、种族与黄金阶级、种族与黄金).London: Routledge & Kegan Paul, 1976.).London: Routledge & Kegan Paul, 1976.(七)索引的翻译(七)索引的翻译应译出索引条目,并与正文中相应词语的译法一致。应译出索引条目,并与正文中相应词语的译法一致。每条目应按照原文、中文译名、页码的顺序依次排列。每条目应按照原文、中文译名、页码的顺序依次排列。例:Adorno, Theodor 阿多诺,特奥尔多131,132,191Advances in Socia
28、l Theory and Methodology 社会理论与方法论的进展 169注索引最好用小于正文字体的字号。索引最好用小于正文字体的字号。原文如无索引,宜编制译名对照表或按照原文如无索引,宜编制译名对照表或按照GB/T 22466GB/T 22466的的要求编制索引要求编制索引2022-4-18索引页码可用原文页码(即边码)或中译本相应页码索引页码可用原文页码(即边码)或中译本相应页码(八)图表的翻译(八)图表的翻译应译出图表的题名及其文字和相关注释。应译出图表的题名及其文字和相关注释。3. 3. 图表中的文字翻译图表中的文字翻译 (九)特殊标识的处理(九)特殊标识的处理例如:斜体字例如:
29、斜体字表示另一种语言文字表示另一种语言文字表示成段引用表示成段引用表示案例名表示案例名表示强调表示强调表示书名期刊名表示书名期刊名斜体字斜体字1. 1. 表示书名表示书名例:The Sociology of Science 译为:科学社会学2. 2. 表示强调表示强调例:in the field of education,译为:“在教育领域”或“在教育领域”。3. 3. 表示案例名表示案例名例:Scott v. Sandford,译为:“斯科特诉桑福德案”亦可不译出(如在注释中)。4. 4. 整段或整句斜体字表示引用时,用另一种区别于正文整段或整句斜体字表示引用时,用另一种区别于正文字体的字体。字体的字体。5. 表示另一种语言的文字时,如英文书行文中的法表示另一种语言的文字时,如英文书行文中的法文、拉丁文、古希腊文等,根据语境分别处理:文、拉丁文、古希腊文等,根据语境分别处理:例1:这次牧牛人()的起义好容易才被镇压下去。例2:用所谓的aurum tiro
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- PROTAC-SMARCA2-degrader-19-生命科学试剂-MCE
- PDE11A4-IN-2-生命科学试剂-MCE
- 高中语文 阿房宫赋(二)教学实录 新人教版选修《中国古代诗歌散文欣赏》
- 财务数字化应用知到智慧树章节测试课后答案2024年秋海南经贸职业技术学院
- 唐山科技职业技术学院《植保试验与数理统计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 唐山科技职业技术学院《实变函数本》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《线段射线直线》(教学实录)-2024-2025学年四年级上册数学人教版
- 唐山工业职业技术学院《高分子材料的稳定与降解》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 泰州职业技术学院《高级环境数学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2023年变频与逆变电源装置项目融资计划书
- 课间十分钟 文明安全行
- VDA6.5产品审核培训资料
- 电网公司基建安全管理规定
- 【苯乙烯-丙烯酸酯乳液聚合装置工艺设计与实现(论文)】
- 2022年安徽省公务员录用考试《行测》题
- 基于MATLAB的硬币计数设计
- 工程力学-国防科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 料神外贸老鸟之路201407全整理
- 小学数学教师个人三年发展规划(5篇)
- 神经内科年度发展规划
- 煤矿安全责任清单
评论
0/150
提交评论