




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 第第 三三 章章 商务信函的翻译商务信函的翻译知识目标:知识目标:1 1、了解商务信函的定义及其文体、语言特点了解商务信函的定义及其文体、语言特点2 2、掌握商务信函的基本构成要素掌握商务信函的基本构成要素能力目标:能力目标:1 1、能够熟练掌握商务信函翻译的基本技巧能够熟练掌握商务信函翻译的基本技巧2 2、能够运用商务信函翻译技巧翻译各类商务信函能够运用商务信函翻译技巧翻译各类商务信函第一节第一节 导入导入一、商务信函的定义一、商务信函的定义商务信函(商务信函(Business Letter)是一种在商务环境下,利用信函与具有不同文化背景的)是一种在商务环境下,利用信函与具有不同文化背景的
2、客户进行交流的商业行为。由于商务信函直接涉及到各国公司之间的贸易来往信息,且同客户进行交流的商业行为。由于商务信函直接涉及到各国公司之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应属于专业文体或正式文银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应属于专业文体或正式文体。它是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此体。它是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务信函都必须注重表达准确、规范、朴素,并且要求主题突出,中心明确,在文每一封商务信函都必须注重表达准确、规范、朴素,并且要求
3、主题突出,中心明确,在文体上严谨规范,庄重典雅;在用词方面,商务信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴体上严谨规范,庄重典雅;在用词方面,商务信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。分考虑对方的感受。根据商务信函不同的功能和写作目的根据商务信函不同的功能和写作目的,可将商务信函功能分为请求、拒绝、投诉、道歉可将商务信函功能分为请求、拒绝、投诉、道歉、建议、感谢、慰问、邀请、祝贺等。根据商务信函对应的商务活动环节来分,商务信函
4、、建议、感谢、慰问、邀请、祝贺等。根据商务信函对应的商务活动环节来分,商务信函的目的通常包括建立业务关系的目的通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘、询盘(inquiry)、发盘、发盘(offer)、还盘、还盘(counter-offer)、受盘、受盘(acceptance)、订立合同、订立合同(signing a contract)、保、保险险(insurance)、装运、装运(shipment)、索赔、索赔(claim)等。根据具体的商务信函内容和构成要素来等。根据具体的商务信函内容和构成要素来分,商务信函可分为:分,商务信函可分为:第
5、一节第一节 导入导入 (一)基本部分(一)基本部分 (a)信头)信头(Letter Head) (b)日期)日期(Date) (c)信内地址)信内地址(Inside Address) (d)称呼)称呼(Salutation or Re:) (e)信的正文)信的正文(Body of the Letter) (f)结束敬语)结束敬语(Complimentary Close) (g)签名)签名(Signature) (二)其他部分(二)其他部分 (a)附件)附件(Enclosure),简写,简写Enc (b)再启)再启(Postscript),简写,简写P.S (c)经办人姓名)经办人姓名(Atte
6、ntion Line) (d)事由)事由(Subject or Heading) (e)查号或参考编号)查号或参考编号(Reference No.) (f)抄送)抄送(Carbon Copy Notation),简写,简写C.C. 二、二、你知道商务信函包括哪些基本部分吗?下面是一篇你知道商务信函包括哪些基本部分吗?下面是一篇商务英语信函实例,请在空格内标出各个主要部分的名商务英语信函实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。称(中英文)。 James Black LTD 33 Queen Road, Stone District, Beijing 100032White Corpor
7、ation48 Library DriveWest DistrictBeijing 10003615 April 2010Dear SirWith reference to your advertisement in todays China Daily, could you please send me information about your office furniture? I am particularly interested in your adjustable computer chairs. I look forward to your early reply.Yours
8、 faithfullyTom Johnson 1234567答案答案:1 信头(Letter Head)2 信内地址(Inside Address)3 日期(Date)4 称呼(Salutation or Re:)5 信的正文(Body of the Letter)6 结束敬语(Complimentary Close)7 签名(Signature)第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 例(例(1 1)发函)发函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 2Sample 2第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(2 2)回函)回函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample
9、 3Sample 3第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(3 3)订购函)订购函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4Sample 4第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(4 4)拒绝函)拒绝函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 5 5第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(5 5)请求降价函)请求降价函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 6 6第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(6 6)同意降价函)同意降价函第二节第二节 翻译例析翻译例析 以上翻译例析选用了六种常见的商务信函。即发函,回函,订购函,拒绝函,要求降价函和同意降价函。试比较原文
10、和译文,我们可以看出,译文在以下几个方面做了转换。 1. 格式上的转换 首先英文信函常用格式有两种,即:混合式(Semi-indented letter style),如信函例(1)(2)(3);平头式(Blocked letter style)如信函例(4)(5)(6)。在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。 其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司, 邮编:50219);另外,将日期调整到信函的最后。 2. 称呼上的转换 在英文商务信函中使用最普通的
11、称呼套语是: Dear Sir/Sirs(用于男性) ,Dear Madam or Ladies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等;而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是:Yours truly,Sincerely yours,Regards等;汉语里则惯用XX谨呈/谨上或谨致问候等,因而翻译时套用即可。(一)文章分析(一)文章分析第二节第二节 翻译例析翻译例析1We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselo
12、rs Office of the Embassy in your country. 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。(1) We, you, our, your 在商务信函中的“We, you, our, your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。(2) at the suggestion of 经介绍(3) on the recommendation of 由推荐(4) through the courtesy of 承蒙的告知2We take the liberty to introduce ourselves as exp
13、orters of silk piece goods, which we have been exporting to Europe and Japan. 我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。(1) 此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。(2) to take the liberty to do 冒昧地做e.g. We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer of crystal containers. 冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(
14、二)词句分析(二)词句分析( (例一例一) )第二节第二节 翻译例析翻译例析3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。(1) 此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“was done”译为“做过”。(2) to be specialized in 从事,专营e.g. ABC Co
15、mpany is specialized in the importation of chemicals and pharmaceuticals. ABC公司专门经营化工和医药产品的进口业务。 4. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。(1) 此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条件句前置。(2) be grateful 感激,感谢e.g. We wou
16、ld be grateful if you could please forward by fax your prices and range along with samples separately as soon as possible.如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第二节第二节 翻译例析翻译例析商务信函中还可用如下的表达方法:(1) to be appreciated 感谢e.g. Your early reply will be highly appreciated。 早日赐复,不胜感激。(2) to be indebted 感谢e.g. We are
17、indebted to Comrade Zhang for his kind and full cooperation in this matter. 我们感谢张同志在这件事上的热情通力合作。5. Yours faithfully, 商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的表达方法还有:“Yours sincerely”, “Yours truly” ,“Sincerely yours” 等。 第二节第二节 翻译例析翻译例析1. We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to exte
18、nd you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us.我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。(1) to have received with thanks your letter dated “收到贵方年月日来函,非常感谢。”或“感谢你们年月日来信”其他类似表达方法还有: Thank you for your letter of 感谢贵方年月日来函/信e.g. Thank you for your letter of May 25, i
19、n which you expressed your willingness to enter into business relations with us. 感谢你们5月25日来信表示愿意同我们建立业务关系。(2) establish business contacts with sb. 和建立业务关系其他类似表达方法还有:(1) establish business relations with sb. (2) enter into trade/business relations/contacts with sb.都可以翻译成“和某人建立业务关系”e.g. We are glad to
20、 learn that you wish to enter into trade relations with our corporation in the line of canned goods. 我们很高兴知道贵公司想在罐头食品业务方面同我们建立业务关系。(二)词句分析(二)词句分析( (例二例二) )第二节第二节 翻译例析翻译例析2. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of
21、 equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations. 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。(1) 此句中采用词类转译法,即把名词“development”翻译成动词“发展”。(2) a state-operated enterprise 国营公司英语中表示公司的词还有“corporation”, “company”, “business”等。(3) on the basi
22、s of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上e.g. We specialize in this line and hope to enter into trade relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 我们专营这一业务,希望在平等互利的基础上与你方建立业务关系。3. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for
23、your guidance. 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。In compliance with your requestIn compliance with=comply with; in line with; in accordance with; conform to 意为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。e.g. In compliance with your wishes, we are sending you the invoice you required. 按你方要求,寄上所需发票。第二节第二节 翻译例析翻译例析1 , which w
24、e commend to your immediate and best attention, viz: (1) 此句若翻译出来就是:请贵方给以注意并迅速备货。但由于有一个“viz:”,后面紧接着就是订购的货物,所以可以在“经我方选择之后,现向贵公司订购如下:”之后省略这一句的翻译,在“如下”之后按惯例注明所订购的货物。然后在翻译后一句“Kindly forward these by fast freight”时补充一句“请速备货”。(2) viz.是拉丁文videlicet的缩略形式,相当于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用来放在全部的例子前或表示下面进一步解释前面的句子。在商
25、务信函中常用来放在要订购的全部货物前,可翻译成“如下:”。2“not ground” 此处“ground”的意思是“研磨过的”,“not ground”就是“不要研磨的”。 在翻译时要遵从行业习惯译为“不要滚平”。 如:raw, not ground meat and poultry products 生肉(不要滚平)和禽类产品(二)词句分析(二)词句分析( (例三例三) )第二节第二节 翻译例析翻译例析3. draft在商务英语中可以翻译成“汇票”。相当于“bill of exchange”。 如:(1) sight drafts 即期汇票(2) available by drafts at
26、 sight 凭即期汇票付款(3) draft(s) to be drawn at 30 days sight 开立30天的期票(4) time drafts 远期汇票4. as per在商务信函中可以翻译成“按,按照”。例句如下:(1) For the cost of the articles, I have debited you 51.70, as per note annexed.如附件说明,货价51.70英镑,已记入贵方借方帐项。(2) As per the contract, the construction of factory is now under way.根据合同规定,工
27、厂的建设正在进行中。第二节第二节 翻译例析翻译例析1. I regret that , “很遗憾,” “抱歉” 类似的表达还有: I regret to inform you/say that e.g. I regret to inform you/say that we arent able to conclude the contract soon.很抱歉我方不能速签合同。2. Our usual terms of payment by confirmed irrevocable letter of credit “我们以保兑的不可撤销信用证为付款方式。”(1)类似的英文表达有:We pr
28、opose that the payment is to be made by. 其中,付款方式还可以用the mode of payment表示。(2)letter of credit指“信用证”,常缩写成L/C。3. confirmed 译为商业术语“保兑”在商务信函中类似用法如:the confirming bank (保兑行)。(二)词句分析(二)词句分析( (例四例四) )第二节第二节 翻译例析翻译例析1. 这里quotation的意思不是引用,而是报价或报价单,其缩略形式是quot.。e.g. Can you give me a quotation for building the
29、 bridge?你能不能给我一张关于建造这座桥的估价单?2. your ref.=your reference,译为“你方/贵公司参考号”。为便于存档与查阅,通常会为信函或单据编写参考号,分为Your ref:和Our ref:。reference在商务信函中还常用在with reference to/in reference to短语中,意为“关于,就.而言”。e.g. In reference to your advertisement in the news for an accountant, I believe that I have the qualifications to fi
30、t your position.浏览报纸上贵公司的广告,得悉贵公司招聘会计,我深信符合该项职称所列条件。 3. in great detail是副词短语,意为“详细地”,也可以直接用in detail。e.g. Please explain the arbitration clause in detail, will you?请您把仲裁条款详细地解释一下好吗?(二)词句分析(二)词句分析( (例五例五) )第二节第二节 翻译例析翻译例析4. place an order with sb. for sth. 向某人订购e.g. We wish to place an order with you
31、r corporation for 10, 000 bicycles.我们希望向贵公司订购一万辆自行车。这里的order是名词,意思是“订货,订购”,其他和order有关的词组有:向.发出订单:to give an order for/to put in an order/to pass an order收到订单:to receive an order接受订单:to accept an order/to take an order取消订货: to cancel an order确认订货:to confirm an order决定成交:to close an order执行订单:to fill
32、an order/to execute an order/to attend to an order/to put an order through完成订货/已交货:to complete an order按照订单:as per order/as ordered出口订单:export order进口订单:import order邮购:mail order试购:trial order第二节第二节 翻译例析翻译例析5. per bottle中的per有三种意思,一是“每”,相当于“each”,本例中per是“每”的意思;二是“经,由,靠”;三是“按照,根据,常写作“as per”,用法见前例(3)
33、4。例句如下:(1)The goods were shipped per steamer.货物由船舶运送。 (2)The lunch is $3.50 per person.午餐费是每人三元五。6. As regards your new Red Wine,.as regards的意思是“至于,关于”,常放在句首,后面接相关的名词。有相同意思的词还有regarding,concerning,in regard to和with regard to。e.g. As regards the car, I didnt forget to put an advertisement in the pape
34、r.至于那辆车,我没有忘记要在报上登则广告。7. We await your reply in due course.请及时回复为盼。(1)await是动词,后面接名词或动名词,相当于“wait for sth.”或“wait to do sth.”。(2)in due course是一个词组,意思为“到一定时候,及时地”。due的意思是“适当的,应有的”;course在这里指的是“持续期间”。e.g. We are glad to notify you that the goods were received in due course. 很高兴通知您货物如期收到。第二节第二节 翻译例析翻译
35、例析1. We have received your letter of September 7, 2010 regarding price reduction.我们已收到贵公司2010年9月7日要求降价的来函。(1)regarding的意思是“关于”,相当于“conerning”,“about”。但是“about”更常用于口语中。(2)price reduction是名词短语。一般使用名词短语以使句子简洁明了。试比较:a. The staff feel deeply unhappy that management do not recognize their efforts.b. A key
36、 staff complaint is lack of recognition. 这里把price reduction翻译成动词短语:“要求降价”,把原文隐含的意思“asking for a (price reduction)”表达出来了。2. after due consideration译为“经过仔细考虑”。其他和consideration相关的词组有:(1) take sth. into consideration 把.考虑进去(2) out of consideration for sth. 出于对.的考虑(3) show consideration for 考虑.(4) give c
37、areful consideration to sth. 仔细考虑.(4) for sbs consideration 交给.考虑 (5) be under consideration 处于考虑之中(二)词句分析(二)词句分析( (例六例六) )第二节第二节 翻译例析翻译例析3. i.e.是拉丁文id est的缩略形式,意思是“即,换言之”,等同于“that is”和“in other words”,目的是用来进一步解释前面所说的观点。另外两个常用的缩略词是e.g.和etc.。e.g. 是拉丁文 exempli gratia 的缩写,它的意思是“举个例子,比如”,等同于“for example
38、”,目的就是用几个例子来说明前面的观点。etc.是 etcetera 的缩写,意思是“等等”,相当于“and so on”。e.g.和etc.不能出现在同一句话中。e.g. The establishment of an auto financing company shall cover two stages, i.e. the preparation stage and the commencement stage. 汽车金融公司的设立须经过筹建和开业两个阶段。4. We look forward to receiving your order confirmation by return
39、.希望收到贵方回复的订单以确认此事。(1) order confirmation是名词短语,翻译时把它变成动词短语“收到.订单以确认此事”,而不直接翻译成“订单确认”,意思更清楚,表达更通顺。(2)by return的意思是“立即回复”。和return有关的词组还有:in return (for) 作为.的报答,交换make return for 报答.to return (用作插入语)言归正传write in return 写回信return for 报答return to 回到(某个话题、某种状态)(3)return在商务英语中还有“收益,利润”的意思,指的是由劳动或投资或货物交换而产生的
40、利润或收益。第二节第二节 翻译例析翻译例析 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 (一)格式使用特点 格式程式化。商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练。商务信函的内容中地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 (二)语篇使用特点 语篇模式固定。商务信函往往强调一事一信,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subject line)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务信函的正文一般包括三个部分(内容较短的可以是三个自然段),即起始、主体和结尾。其中每个部分都有其默认的功能和作用:第一部分(即首段)抓
41、住读者的注意力、需求或兴趣;第二部分处理业务;第三部分呼应前文提出己方的希望或者祝愿。一商务信函的文体特点一商务信函的文体特点 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译(三)词语使用特点1. 用词规范正式 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。2. 用词表意准确、专业性强 商务信函
42、用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。(1)专业术语类,如:insurance policy 保险单;establishment 开证;counter-suggestion 反还盘; L/C 信用证;CIF 到岸价格;FOB离岸价格(2)外来词类,如:拉丁语的status quo(现状);汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等(3)英文中有些普通词汇在商务信函中有了商务专业词义,如:ceiling 天花板(普通词义),最高费用(专业词义);draft 草稿(普通词义),汇票(专业词义
43、);quotation 引用(普通词义),报价(专业词义);offer 提供(普通词义),发盘(专业词义) 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译3. 语言简洁清楚 商务英语函电一般比较简短,基本上没有废话。试比较:啰嗦的表达方法-简洁的表达方法Please dont hesitate to tell us -Please tell usDuring the year of 2010-During 2010Will you be good enough -PleaseCome to a decision-Decide4. 大量运用数量词 商务信函中的时间,价格,数量,金额,规
44、格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达一般比较清楚明确,避免模棱两可。例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。5. 多使用情态动词例如:Therefore we shall be obliged if you will increase the order No.100 to a quantity of 1,000 tons.因此,若贵方第100号订单订货数量能增加到1000吨,则不胜感激。(四)句式使用特点 1. 多用陈述句,少用祈使句 2. 多用被动语态 3. 复合句
45、与简单句结合,以复合句为主 为了保证考究的句式和严密的逻辑性,商务函电往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。(五)语气措辞特点 商务信函礼貌用语较多。如果写信人让对方在读信时感到心情舒畅,这对贸易的达成会起到很大的促进作用。在收到对方的询盘、报盘或订货等时,不管能否接受,都要以礼貌的语言来表示诚挚的谢意,例如使用以下词汇:appreciate, please, thanks等。 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 (一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准 由于商务信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。要确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语
46、以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的译语术语翻译原文中的商贸术语。商务英语中的专业术语意义固定:有的是单独的词,如inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,例如:to draw on somebody (向某方开出汇票)。这些词在商务英语中都有单一、明确的含义,不能理解为普通常用的意思,如collection, confirmed, acceptance, tolerance,more or less,这些词通常分别理解为“收集”,“证实”,“接受”,“承受”,“大约”;而在商务信函中使用的含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/C) ,“
47、承兑”(Documents against Acceptance) ,“公差”及“溢短装”等。另外,英文商务信函中经常会使用缩略词,如FOB ,CFR,D/A ,D/ P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观臆测,译文必须完整准确地表达该词所代表的意思。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)的准确翻译,不得疏漏。 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译二、商务信函的翻译原则二、商务信函的翻译原则 (二)符合商务信函的书写模式 中英文商务信函具有不同的书写模式,在翻译
48、时要考虑到这些,使译文符合译语中商务信函的书写模式。例如,在英译汉时,要把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去,有时英文的地址是分段写的,英译汉时也要把主要地址写在一行内;还有,时间也要由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序,并从英文信函中的右上角改为中文信函中的右下角。例如:John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A译文:美国费城第十一区第五大街68号约翰华纳麦克先生 (三)保留商务信函内容和特色 商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在
49、语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译,以保留商务信函原文的意思和内容。另外,在翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再现。 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 (四)符合语言的使用习惯 商务信函的文体属公文类,比较正式严谨,在翻译时可以用套译的方法翻译商务信函内的称呼语、结尾敬语和一些固定词语,使其符合英语或汉语的使用习惯;还可以使用一些文言词语,因为汉语商务信函用语和行文一般讲究郑重正式。例如:英文信函中常用的称呼语是“Dear Sir(s)/Madam/Gent
50、lemen/Ladies”等,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:“敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴”等。这类词语直译起来显得拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,则简洁明了,且符合译语的使用习惯,大方得体。类似的情况还有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”,套译为“即复为谢”。)中文中常用的信函词语还包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,这些词现在都还可以使用。 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 在翻
51、译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将先从案头还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将先从案头(Reference)、收、收信人信人(Attention)、称呼、称呼(Salutation)、结尾敬语、结尾敬语(Complimentary Close)等五个方等五个方面来探讨这一问题。面来探讨这一问题。 (一)(一)案头的翻译案头的翻译 商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查
52、询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为PO 06-07-10。其中代表采购部(Purchase Department), O代表order, 06-07-10代表2006年7月的第10封订货函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文档号”等。 (二)(二)收信人的翻译收信人的翻译 英语商务信函中, 写信人有时会在信中写上: Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交办理”。三、商务信函的翻译技巧三、商务信函的翻译技巧 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信
53、函的文体特点与翻译(三)(三) 称呼的翻译称呼的翻译 英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my dear, dear Mary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。其它的用法在上文三译文分析(一)文章分析中已论述。(四)(四)结尾敬语的翻译结尾敬语的翻译 英语商务信函的结尾敬语包括Best Wishes和Yours sincerely之类的套语。B
54、est Wishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yours sincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 (五)(五) 专业术语的翻译专业术语的翻译 由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按 照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益因素的影响,译语 表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如: (1) We have received
55、 your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods. 译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。 原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。 (2) I have received your price-list, and shall be glad if you send me the goods by rail as early as possible。 译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。 原文中的price-list是一个
56、专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语和宾语的人称代词。 (3) Enclosed you will please find the bill of lading and invoice of the sundry goods ordered to be shipped by the “Anyo Maru”, amounting to $1,580.00. 译文:附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。 原文中的bill of lading 和 invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。 第三节 商务信
57、函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 (六六)句子的翻译句子的翻译 1. 转译法 由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在商务英语信函翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。 例如: 1. We are prepared to make quantity order for this article. 我们准备订购大量的这种货物。(名词转译成形容词
58、) 2. This is an airliner for Los Angeles. 这是飞往洛杉矶的班机。(介词转译成动词) 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 2增词译法和减词译法 实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。由于英汉两种语言的省略习惯和模式结构有所差异,因此我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应语句和内容,以达到忠实原文的效果。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,有时将不需要的单词和词组适当省去,或者增添必要单词或词组。 增词译法包括:(1) 增补范畴词。表示范畴的词语一般有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围等
59、;(2) 增加解释性词。有时候词汇含义在原句中非常明确,但直译过来可能会产生误解或无法理解时,要增加解释性词语;(3)增加需要重复的词。增加需要重复的词意思更清楚。 减词译法包括:(1) 减译冠词。但是一般情况下特指要翻译出来;(2) 减译代词。其中的代词,特别是所有格代词,如果只是在句中起语法作用,并非强调自身含义,不译。另外,在英语中,第一人称主格代词,特别是We 在翻译时可酌情减译;(3)减译动词。有些谓语动词表意少,或无表意作用的不译;(4) 减译其他词。英语与汉语在表达相同概念时,采用方法有所不同,英语表达繁,汉语表达简。 例1As agreed the terms of payme
60、nt for the above orders are letters of credit of 60 days sight or D/P sight draft. 译文双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。 分析译文中运用了增词法,增加了“双方”这一概括性词,以使译文更为具体明确。 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译例2 We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 译文兹奉告
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 认识自我 超越自我-心理健康教育融入初中主题班会教学设计
- 产品研发中的知识产权运营
- 2024年度内蒙古自治区护师类之社区护理主管护师自我检测试卷A卷附答案
- 2024年度内蒙古自治区护师类之社区护理主管护师能力测试试卷A卷附答案
- 浙教版科学八年级上册 1.6 物质的分离 第二课时 教学设计
- 部编版三年级科学下册教学计划
- 中国电影产业政策环境分析
- 人工智能在食品工业的智能化改造
- 中华传统美食制作技艺与文化内涵
- 幼儿园大班音乐教育教学计划
- 2025年全国中小学生安全知识竞赛参考试题库500题(含答案)
- DB11∕T493.1-2024道路交通管理设施设置规范 第1部分:道路交通标志
- 教师如何使用AI开展教学DeepSeek使用指南人工智能 课件
- 2025新人教版七年级下语文-4.16《有为有不为》教案教学设计
- (二调)武汉市2025届高中毕业生二月调研考试 生物试卷(含标准答案)
- 2025年宁夏建设职业技术学院单招职业倾向性测试题库一套
- 《智能家居控制系统方案》课件
- 中药荆芥课件
- 2025二手房买卖合同正式版
- 中国EAM系统市场供需现状及投资战略研究报告
- 消费者需求预测-第1篇-洞察分析
评论
0/150
提交评论