英语翻译-12定语从句翻译_第1页
英语翻译-12定语从句翻译_第2页
英语翻译-12定语从句翻译_第3页
英语翻译-12定语从句翻译_第4页
英语翻译-12定语从句翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 12 英语定语从句的翻译 (P103) lPart I 前置法前置法lFew people do business well who do nothing else. l什么也不做的人是做不好生意的。lThey reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. l他们回顾了正在发生重大变化和动荡的国际形势, 并阐明了各自的立

2、场和态度。lMr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly. l刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。lThis is the place where the workers and peasants Red Army made the crossing in 1934.l这就是工农红军1934年渡江的地方。lPart II 后置法后置法lA spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown

3、 the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they havent. l一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了, 而上校则认为没有。(重复先行词, 译成独立句)l(省略先行词, 译成并列句) lHe said that this was a good suggestion, which he would look into. l他说这是个很好的建议, 一定要加以研究。lToward evenin

4、g, we stopped at an inn, where we passed the night. l傍晚, 我们停留在一家旅馆, 在那里过了夜。lThe relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to our four modernizations and world peace. l中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代化和世界和平。lLast week I saw Modern Times with Charles C

5、haplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it)l上周我看了Charles Chaplin 主演的摩登时代, 我认为这是最有趣的影片之一。lWestminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen. lWestminster教堂, 大不列颠最古老的教堂之一, 里面有许多知名英

6、国人士的坟墓。Part III 融合法融合法 (P105)lIt was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Minister. l这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。lThere has never been a man around me who wrote so many memos.l在我周围的人中, 从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。l“We are a nation that must beg to stay alive,

7、” said a foreign economist.l 一位外国经济学家说道, “我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”Part IV 译成状语从句译成状语从句lOur teacher, who is getting old, will soon retire. (cause) l我们的老师, 越来越老, 不久就要退休了。lEnvoys were sent who should strengthen our international position. (purpose)l派了使节, 以便加强我们的国际地位。lThe prime minister who was busy all day l

8、ong never knew what fatigue was (concession) l总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦。 lAnybody who should do that would be laughed at. (condition) l无论是谁, 只要做那种事情, 就一定会受到嘲笑。lAll the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator. l在此期间,George Bush一

9、言不发地坐在一边, 几乎成了一个被遗忘的旁观者, 然而他将最终从一场失败的试探中获得好处。(译成转折并列句, 与主句形成对比) lHe passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. (cause) l他走到园子当中, 活动活动手指头, 因为被她刚才一捏有点发麻。Part V 由关系代词由关系代词as引导的定语从句的汉引导的定语从句的汉译方法译方法lIt is absolutely wrong to think foreign langu

10、ages useless, as quite a few people did before. l认为外语无用是绝对错误的, 而不少人过去确有这种想法。lSpiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. l蜘蛛不是昆虫, 尽管许多人这么认为。 它甚至与昆虫几乎没有联系。lTo write a dull book, as any poor writer could do, was unworthy of him. l写一本枯燥无味的书, 这是任何一个蹩脚的作家都会做的。他却对此不屑一顾。

11、lNow many young people wish to be scientists, as (=scientists) it is possible for them to be on condition that they work hard. l现在许多青年都想当科学家, 在自己刻苦努力的条件下, 这是大有可能如愿以偿的。lHis grandfather was a simple-mannered man, as the large-hearted and large-minded men are apt to be. l他祖父质朴大方, 慷慨而心胸开阔的人也往往是这样的。 lHe

12、was not sick, as some of the other passengers were.l他没有晕车, 倒是其余乘客中的有些了晕车了。lHe thinks her answer incorrect, as it probably is. l 他认为她的回答不正确, 她的回答大概也是不正确的。lGreenland was not a continent, as people thought. lGreenland并不象人们所想的那样是一个大陆。lThe British are not so familiar with different cultures and other way

13、s of doing things, as is often the case in other countries.l英国人对于与其不同的文化和行为方式不大熟悉, 而在其他国家却往往不是这样。Part VI 其他特殊定语从句的汉译方法其他特殊定语从句的汉译方法lIn short, we are for a world in which every people, rooted in their national cultural values, will be receptive to the abundant benefits of other nations. l一句话, 我们赞成这样的

14、世界:每个国家的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中, 乐于汲取其他国家的丰富的滋养。lHe liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. l他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 lBut his laugh, which was very infectious, broke the silence.l但他富有感染力的笑声打破了沉默。lWe are peoples that have inherited ancient

15、wisdom, that know the worth of biding ones time and recognized opportunity for combat. l我们的人民继承了古代的智慧, 懂得如何等待并善于抓住战机。lWe live in a world where relations between states are relations of forces. l在我们所处的世界上, 国家之间的关系是力量对比的关系。lIn a word, a true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object. l总之, 真正的革命, 致力于人的全面发展, 并以此作为行动的最高指标。lHe had ta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论