句法理解与翻译_第1页
句法理解与翻译_第2页
句法理解与翻译_第3页
句法理解与翻译_第4页
句法理解与翻译_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 句法的理解与翻译句法的理解与翻译 Syntactic Understanding and Translation 1概述概述(Introduction of Theory) 句法句法(syntax)一词源于希腊语,由一词源于希腊语,由syn和和tax两个两个词素所组成。前者意指词素所组成。前者意指“共同共同”,后者为,后者为“安排安排”,因此该词的字面意义为因此该词的字面意义为“共同安置共同安置”或安排或安排”。在语。在语言当中,句法就是研究一种语言中词语组合成句言当中,句法就是研究一种语言中词语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研究句子生成的规则的学问,或者简单地说,是研究句子生成的学

2、问。英汉两种语言句法差异悬殊。英语的语的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言言形态丰富,被称为屈折语言(inflectional language)或有标记的语言或有标记的语言(如用词根或词尾变化如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等区别词类,名词的数和格,动词的时态等)。而且。而且词与词之间的关系常有一个客观的词来指示。词与词之间的关系常有一个客观的词来指示。 汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非屈折语屈折语(non-inflectional language)有关。英语高度形式有关

3、。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是“人治人治”的语言,而印欧语系的语言是的语言,而印欧语系的语言是“法治法治的。句的。句法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句

4、序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原

5、有的特色风格。特色风格。2. 英汉句子的差异与翻译Differences between English and Chinese Sentences and Translation 英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程中特别需要关注的。了解掌握这些差异性中特别需要关注的。了解掌握这些差异性可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰当地转移成译文信息。英汉句子差异性主当地转移成译文信息。英汉句子差异性主要体现在如下几个方面:英语重形合,汉要体现在如下几个方面:英语重形合,汉语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含;语重意合;英语时态清

6、晰,汉语时态隐含;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语多使用被动式,汉语则多主动式等。英语多使用被动式,汉语则多主动式等。例如:例如: 1 Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above all else mobilizing,by means of a series of correct policies,the initiative of the farmers t

7、o work hard and self-reliantly (我们的国家大,人口众多,经济落后,我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。生,艰苦奋斗。) 2He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue(他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。) 3Air resistance must be gi

8、ven careful consideration when the aircraft is to be manufactured(要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。) 4My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country(每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。) 一、英语重形合,汉语重意合一、英语重形合,汉语重意合 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严谨,表词达意强调

9、准确;汉语重意合,句法结构谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们在努力在努力“忠实原文忠实原文”的基础上还必须牢记译文应的基础上还必须牢记译文应该有的汉语语言特征。该有的汉

10、语语言特征。 1This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth(林肯林肯葛底斯堡演说葛底斯堡演说) 【译文】这个民有、民治、民享的政府是不会从【译文】这个民有、民治、民享的政府是不会从地球上消失的。地球上消失的。 【评析】英语用了【评析】英语用了of,by,for等介词,而汉语译等介词,而汉语译文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。英语注重以形显意,句子各成分英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、包括单词、短

11、语、分句分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特点,避免点,避免“翻译腔翻译腔”过浓。过浓。 【译文】【译文】(你你)去也白去。去也白去。 【评析】英文句子的逻辑关系很清晰地表【评析】英文句子的逻辑关系很清晰地表达了出来,译成汉语切不可公式化:即使达了出来,译成汉语切不可公式化:即使你去,也不会有什么结果

12、你去,也不会有什么结果”。兵对兵、将。兵对兵、将对将般的对号入座反而是对将般的对号入座反而是“得其形似,则得其形似,则失其气韵。失其气韵。” 二、英语时态清晰,汉语时态隐含二、英语时态清晰,汉语时态隐含 时态是表示时间区别的动词语法范畴,时态是表示时间区别的动词语法范畴,朗文朗文语言教学及应用语言学辞典语言教学及应用语言学辞典(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)将时态定义为将时态定义为“动词的形式与它所动词的形式与它所描述的动作或状态发生的事件之间的关系描述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根。

13、根据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的,据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的,因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的时间体现有三种方式:时间体现有三种方式:1)词汇手段,包括时间附词汇手段,包括时间附加语和从句;加语和从句;2)语法手段,即时态;语法手段,即时态;3)序列手段,序列手段,即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有,即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有,可

14、以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。 但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分析型并存的英语译成分析型语言的汉语,如何重析型并存的英语译成分析型语言的汉语,如何重构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习惯于分析型语言思维的汉语译者的一个不大不小惯于分析型语言思维的汉语译者的一个不大不小的挑战。汉语是分

15、析型语言,没有屈折变化,因的挑战。汉语是分析型语言,没有屈折变化,因此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后发生的后说,而时间的转折跳跃则通常用词汇手发生的后说,而时间的转折跳跃则通常用词汇手段来体现。如:段来体现。如: 1Hereafter she is only my sister in name;not because l disown her,but because she h

16、as disowned me呼啸山庄呼啸山庄 【译文】从此她只是在名义上是我的妹妹【译文】从此她只是在名义上是我的妹妹并并非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。 【评析】原文使用了现在时和现在完成时表示原【评析】原文使用了现在时和现在完成时表示原文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的在此时此刻的无言的伤感。译文中植入了表示在此时此刻的无言的伤感。译文中植入了表示“完成完成”的体助词的体助词“了了”,从而体现了这一对比,从而体现了这一对比关系,重要的是那无限的惆怅仅一个关系,重要的是那无限的惆怅仅一个“了了”

17、字就字就道出了。道出了。 2When l turned from it and repassed the trap door,I could scarcely see my way down the ladder;the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which l had been looking up,and to that sunlit scene of grove,pasture,and green hill of which the hall was the centre,an

18、d over which l had been gazing with delight 【译文】当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不【译文】当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景色相比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。色相比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。 【评析】原文基本时态是过去,但在从句中又出现了过去【评析】原文基本时态是过去,但在从句中又出现了过去完成进行时,译文采用时间副

19、词完成进行时,译文采用时间副词“刚才、一直刚才、一直”和体助词和体助词“着着”准确地体现了原文准确地体现了原文“过去、完成和进行过去、完成和进行”这不同的时这不同的时间值,连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的间值,连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的坐标对比是重合的,读起来也比较连贯。坐标对比是重合的,读起来也比较连贯。 三、英语句子重心在前,汉语句子重心在三、英语句子重心在前,汉语句子重心在后汉语句子重心一般落在句尾,语言表达后汉语句子重心一般落在句尾,语言表达层层铺设,交待完目的、条件、假设等次层层铺设,交待完目的、条件、假设等次要内容后,再说出主要的;英语往往则是要内

20、容后,再说出主要的;英语往往则是句子重心【如判断、结论等】在前,次要句子重心【如判断、结论等】在前,次要的叙事部分【如描写、条件、假设等】在的叙事部分【如描写、条件、假设等】在后。翻译时需要注意重心的转移。后。翻译时需要注意重心的转移。 1It was cruel to shut me up alone without a candle 【译文】把我一个儿关在里面,连支蜡烛【译文】把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真也不点,真狠狠心呀心呀! 【评析】本例原文句子重心应在【评析】本例原文句子重心应在cruel上,上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实

21、现英语造句,为了句子平衡普遍遵为了实现英语造句,为了句子平衡普遍遵循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的构句特点把按照汉语先具体再评价的构句特点把“真狠真狠心心”放到句尾表示感叹。放到句尾表示感叹。 2Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly wi

22、th oxygen,for which it has a strong affinity 【译文】铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍【译文】铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因而铝直到而铝直到19世纪才被人发现。世纪才被人发现。 【评析】原文的【评析】原文的“Aluminum remained unknown until the nineteenth century这一主这一主要信息译成汉语时被后置,同时汉语中原因往往要信息译成汉

23、语时被后置,同时汉语中原因往往在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需要灵活处理。要灵活处理。 四、英语多被动式,汉语多主动式四、英语多被动式,汉语多主动式 无疑英汉两种语言都有被动句:无疑英汉两种语言都有被动句:“This article is translated into Chinese这篇文章被译成中文。这篇文章被译成中文。”但是但是英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使得句子必须有主语,而汉语则不然,可以经常看到没有主得句子必须有主语,而汉语则不然,可以经常看到没有主语的句子。英语的结构被动句语的句子。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意远比意义被动句义被动句(notional passive)多,一般说来,绝大多数的多,一般说来,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。而汉语的被动意义常常

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论