![翻译技巧2-ppt_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a1.gif)
![翻译技巧2-ppt_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a2.gif)
![翻译技巧2-ppt_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a3.gif)
![翻译技巧2-ppt_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a4.gif)
![翻译技巧2-ppt_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a/ece90acd-4c74-408c-8402-d07b7abacc6a5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1Chapter 6 常用翻译技巧:拆与合2 Objectives: 分析具体译例,掌握翻译拆句和合句技巧使用的情形及其根据。3 1.The increase in pressure with depths makes it difficult for a man to go very deep far below the water surface. 压力随着深度而增加,这使人类进入深水很困难。 4 2. His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a
2、better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 他的代表团同意执行主任的意见,以为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济,社会和人口这三个方面的相互关系。 5 3. Mr.S. Giron welcomed the confirmation of the programmes tendency to intensify its efforts in favor of the countries most seriously affected by cu
3、rrent crisis. 希龙先生欢迎开发计划署确定发挥其力量,大力援助那些受当前危机影响最严重的国家。 6 4. His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized these programs. 尽管联合国计划开发署的特点是开展基本上比较长期的业务活动,但是该机构也作了应急的准备;对此,他的代表团表示欢迎。 75. To
4、 him there is something divine in the sympathetic indulgence Nora substitutes for that angry disgust with which one of his own country women resent his supposed condition. 要是一个他自己国家的女人看到他真象自己所假定的那种样子,她就会对他又恼怒,又厌恶,而挪拉对他却是又同情又宽容,他在这中间看出了一种神圣的东西。86.I put on my clothes by the light of a half-moon just s
5、etting, where rays streamed through the narrow window near my crib.半轮晓月渐渐西下,月光透过小床旁边的一个窄窄的窗子射了进来,我趁着月光穿上衣服。97. The heaviest load on his mind, after his conversation with the trader, lay in the foreseen necessity of breaking to his wife the arrangements contemplated.他自从跟奴隶贩子谈话以后,就预料到必须把原来谈妥的事告诉太太,一想到
6、这些,他心里就苦恼极了。108.The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.小说的构思围绕着引人入胜的情节,而不是围绕着人物性格的分析;故其结局往往出人意料。119. I am not the first man who has made mistakes.自来犯错误的人多了,我又不是第一个。10.This was a delight he could not forgo.他认为这是无上乐趣,
7、不肯割舍。 1211.Lathe sizes range from very little lathes with the length of the bed in several inches to very large ones turning a work many feet in length.车床有大有小,小的只有几英寸,大的可以车削几英尺长的工件。13 12. Since this book was first published in 1967, the history of linguistics has grown in interest and popularity amo
8、ng general linguistics, with several specialists, societies, and journals in Europe, America, and other parts of the world. 自本书于1967年问世以来,语言学史在普通语言学研究中的地位已经越来越重要,成了一个很流行的学科。欧洲美洲以及世界各地都有语言学史的研究专家,研究社团和专门研究杂志。 1413. Learning the social skill of accepting good-natured hazing was my first lesson.接受善意的捉弄
9、人的把戏是一种社交技能,学习这种技能便是我上的第一堂课。14.The controversy is often conveniently referred to as “nature vs. Nurture”.为方便起见,人们把这场争论称为“先天”和“后天”之争。15 15.The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting “good” as opposed to “bad” science. 支持机构的目的是支持好科学,反对坏科学,这是值得赞扬的。 16 16. And sometimes the s
10、now would be lift clean from the ground up into the air, and by and by it would be all clapped to the ground as though there had been no wind at all, straightway, it would rise and fly again. 有时积雪吹向空中,地面一无所遗,不过片刻又会笼盖大地,仿佛根本没有起风一般,旋即雪花又会飘扬起舞。 1717. My feelings ranged from grief to abandonment, fear a
11、nd overwhelming anger that my dad was missing some of the most important events in my life.我的情绪随之波动起伏,时而悲哀凄凉,自暴自弃,时而又恐惧万分,怨气冲天。我一生中最重要的一些大事父亲是无缘亲眼目睹了。1818. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。19. It is certa
12、in that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。19 20. On their arrival the station was lively with straw-hatted young men, welcoming young girls who bore a remarkable family likeness to their welcomers, and who were dressed up in the brightest and lightest raiment. 他们
13、到了基督寺的时候,只见车站上戴草帽的青年熙熙攘攘地在那儿迎接年轻的女孩子;这些女孩子,跟迎接她们的那些人,面貌都相似,这说明他们是一家人;同时她们都穿得顶鲜亮,打扮得顶轻盈。 20 合句和缩句 1. The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. 这个年轻人很惨,已落到身无分文的地步,因为所有的积蓄被窃。 2. She is very busy at home. She has to take care of the children and do the
14、 kitchen work 她在家很忙,又要看孩子,又要下厨。 21 3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 他回家去照顾病重的丈夫。 4. That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by space shuttle. 那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。 22 5. The king of the oilfield is the driller. He is a very skilled man. 油田的主角是技术熟练的钻井工。 6. They sat down in the waiting room to do some reading. People came to and fro there. 他们在人来人
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新教育申请书
- 大学生创新创业常规项目(第二稿)
- 大学生创业项目案例路演
- 大学生创业项目亮点怎么写
- 全国冬季施工方案
- 元宵节的传承
- 研究主题探讨
- 广东省汕尾市2024-2025学年七年级上学期期末语文试题(解析版)
- 药费补助申请书
- 初级银行业法律法规与综合能力-2018年初级银行从业资格考试《法律法规与综合能力》真题汇编1
- 当代世界经济与政治 第八版 课件 第六章 转型国家的经济与政治
- 2024年长沙卫生职业学院单招职业适应性测试题库参考答案
- 新物业项目设备检查标准【物业管理经验分享】
- 金属硬度转换表【HLD,HRC,HRB,HV,HB,HSD】
- (2024年)校园及学生安全事故典型案例及分析
- GB/T 22076-2024气动圆柱形快换接头
- 腹腔镜肾上腺肿瘤切除术查房护理课件
- 《钢铁是怎样炼成的》选择题(含答案)
- 丘脑出血的护理查房
- 检测实验室发展规划方案
- 闲置废旧物资管理与处置办法培训课件
评论
0/150
提交评论