实用文体翻译(11)商标翻译_第1页
实用文体翻译(11)商标翻译_第2页
实用文体翻译(11)商标翻译_第3页
实用文体翻译(11)商标翻译_第4页
实用文体翻译(11)商标翻译_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lecture FourteenLecture FourteenPractical Writings (11)Advertisements TranslationContents I. Review and comments on the assignments II. General introduction to brands III. Principles of brands translation IV. Skills of brands translation V. Discussion about brands name VI. Summary VII. References fo

2、r further reading VIII. AssignmentsI. Review and comments on the assignments A. 英语广告简介:英语广告简介: 1. 广告的分类广告的分类 2. 广告的功能和作用广告的功能和作用 3. 广告的词语特点广告的词语特点 4. 广告的结构句法特点广告的结构句法特点 5. 广告的修辞特点广告的修辞特点 6. 广告的文体特点广告的文体特点 B. 广告的翻译广告的翻译II. General Introduction to Brands 1商标名的文化属性商标名的文化属性 2商标名的民族属性商标名的民族属性 3商标名的综合属性商标

3、名的综合属性 4商标名的国际属性商标名的国际属性 Du PontAvonSafeguard Apple BLUEBIRD PEPSICountry Club“芳芳” IBMIII. The Principle of brand translation 1从主原则从主原则 “Coca-cola” 2关联原则关联原则 3简明原则简明原则 跃进(地板蜡)跃进(地板蜡)Great Leap Forward 红梅(味精)红梅(味精)Red Plum Blossom 报春花(轻工产品)报春花(轻工产品)Calling Spring Flower 云山(茶产品)云山(茶产品)Cloud and Mounta

4、inAudi(汽车汽车)奥迪奥迪Pentium(计算机)(计算机)奔腾奔腾 新科(电器)新科(电器) Shinco爱侬(化妆品)爱侬(化妆品) Annon1) 语音相关语音相关2) 语义相关语义相关3) 语符相关语符相关Good Companion(香烟)(香烟)FairLady英雄(钢笔)英雄(钢笔)7-up(饮料)(饮料)“Craven” “Quaker”, “Kieldsens”,IV. Sills of Brands Advertisements 1.音译法音译法 Chanel Versace “here be” 顺美顺美 2.意译法意译法 Crocodile Plover 杉杉杉杉

5、异乡人异乡人 3.音义结合法音义结合法 Wonderful Goldlion 4.命名义对等法命名义对等法 龙龙 5.命名义补偿法命名义补偿法 “变形金刚变形金刚” Theragran Junior 6.谐音寓意法谐音寓意法 7.转移译法转移译法 Craven Rejoice Doublemine1) 谐音转义法谐音转义法 Safeguard Mans Kissme Zenith2) 谐音绎义法谐音绎义法 BMW Lactov Good Year Tell-o Pesicola Holsten 西冷西冷 雅戈尔雅戈尔3) 谐音拌义法谐音拌义法 乐凯乐凯 Deidro Deluxe Nippon

6、 Paint 昂力一号昂力一号 立冠立冠 百乐美百乐美 盘王盘王 Silverlion Truly1. Johnson 2. HewelettePackare 3. Head&ShouldersOlay4. 5. V. Discussion about the brands names大宝大宝舒蕾舒蕾方太方太娃哈哈娃哈哈健力宝健力宝康威康威V. Discussion about the brands names简洁、形象、注重内涵。趋向于具体化,即把商品与简洁、形象、注重内涵。趋向于具体化,即把商品与某一具体的人、物、概念结合起来。接受者能通过广某一具体的人、物、概念结合起来。接受者能

7、通过广告设计的画面或形象,接受具体的清晰的信息。告设计的画面或形象,接受具体的清晰的信息。V. Discussion about the brands names雪碧春兰白雪海魄抽象化,即模糊商品的概念,使接受抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉、者在给定的意境中,充分调动视觉、听觉、味觉、甚至嗅觉器官,展开听觉、味觉、甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的联想,从而达到接受信息的目的PentaxMcDonaldsSpriteAquafreshV. Discussion about the brands names宾得宾得麦当劳麦当劳雪碧雪碧家护家护音译减字音

8、译减字 Rock Power Golgate V. Discussion about the brands names滚石滚石波尔肤波尔肤高露洁高露洁 音译加字音译加字V. Discussion about the brands names字眼的选择字眼的选择可在一定程可在一定程度上脱离原度上脱离原名的音节,名的音节,寻找切合商寻找切合商品的字词,品的字词,而不要拘泥而不要拘泥于在音色上于在音色上的相似和模的相似和模仿仿RiconSeikoComfortDove肤美灵百乐美理光精工 (钟表)金纺多芬;德芙SkiniceBelmerryV. Discussion about the brands

9、 namesCan you give a translation?Pizza HutSportsmanUnlsports 必胜客必胜客 比萨饼?比萨饼?斯波斯曼斯波斯曼 健将?健将? 纽伦斯堡纽伦斯堡 优跑?优跑? VI. Summary 商标的属性 翻译商标的原则 商标翻译的技巧 郭建中,郭建中,翻译中的文化因素翻译中的文化因素:异化与归化:异化与归化J.外国语,外国语,1998,(,(2) 罗新璋,罗新璋,钱钟书的译艺谈钱钟书的译艺谈A.中国当代翻译百论中国当代翻译百论C. 重庆大学出版社,重庆大学出版社,1994 谭载喜,谭载喜,新编奈达论翻译新编奈达论翻译M.北京:中国对外翻译出版北京:中国对外翻译出版公司

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论