英语写作句法层的汉语负迁移_第1页
英语写作句法层的汉语负迁移_第2页
英语写作句法层的汉语负迁移_第3页
英语写作句法层的汉语负迁移_第4页
英语写作句法层的汉语负迁移_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语写作句法层的汉语负迁移一、引言在行为主义语言习得理论中,语言学习被看做是一种形成习惯的过程,学习一门外语意味着学习一套新的语言习惯。在外语习得过程中,学习者难免把母语(mothertongue)中的语音、词汇、语法结构、表达方式及语篇模式带入目标语(targetlanguage)中。这种现象被称为语言迁移(languagetransfer)。语言迁移有正迁移与负迁移之分。学习者的母语知识既可以促进新知识的输入正迁移,也可以阻碍新知识的输入负迁移。二、汉语负迁移对英语写作句法层的影响英汉语言的文化背景不同,而不同的文化背景制约思维方式思维方式又制约句子结构,所以,英语和汉语的句子结构有很大的

2、不同:英语句子呈树状结构,枝干分明,逻辑严谨,有主从句之分,且关联词的使用比较严格;汉语句子关系松散,有人曾喻之为一朵盛开的鲜花,层层叠叠的花瓣围绕着中心的花蕊中心思想。在汉译英或用英文写作时,受负迁移作用的影响,有人常出现串句、破句、修饰语错置、垂悬修饰语等语句错误。1. 串句串句是指错误地将两个串在一起的句子当成一个句子,有的用逗号隔开,有的不用标点符号。例1:Tomwantstostopsmokinghedoesn'twanttodieoflungcancer.例2:Tomwantstostopsmoking,hedoesn'twanttodieoflungcancer.

3、第一句不合语法很好理解,而许多人觉得第二句没什么不妥。实际上英语的两个分句间不能只用一个逗号连接,可用分号或加上适当的连接词。2. 破句破句是指缺乏主语或谓语,不能完整表达思想的词群。例如:Theclassoftenstartslate.Forexample,yesterdayatquarterafternine,insteadofatninesharp.划线部分本应是个完整的句子,但没有主语(it)和谓语(began)。这种省略在汉语中是可以的而在英语中却不可。(故意使用破句以达到某种修辞效果的情况另当别论。)3. 修饰语错置汉语句子习惯于把起定语、状语等作用的短语、句子等修饰语置于句子前部

4、,而英语正好相反。例如,有人把“我和父亲进城去了。”译为“Iwithmyfatherwenttotown.”就是错误地把状语“withmyfather”未置句末。4. 垂悬修饰语垂悬修饰语指修饰语的逻辑主语和句子主语不一致,从而表意模糊。例如:Goingthrougharedlight,thetrafficpoliceondutystoppedhim.汉语可以说“闯红灯时,交警拦住了他。”但英语的动词短语作状语时,其逻辑主语必须是句子的主语。这里的“thetrafficpolice”显然不是“goingthrougharedlight”的逻辑主语,因此该句是个病句。三、对教学的启示母语负迁移在

5、外语学习过程中是客观存在的,对此我们不可否认。在这里,作者试结合前面一部分的内容,谈谈母语迁移对英语教学的启示。1. 教材教材是教学的主要依据,它是阐述教学内容的专用书籍,是教学大纲的具体化。教材的合理取舍是教学成败的一个关键因素。教材建设是课程建设的核心,是进行教学工作、稳定教学秩序和提高教学质量的重要保证。在编写教材时,对两门语言结构上存在巨大差别的部分应该重点突出。在世界各地现行的英语教材大相径庭,主要也是由于母语不同,与英语差异重点不同所致。在教学过程中教师应对不同点的材料多安排一些课时重点强化。2. 测试测试是语言教学的一个部分,它给教师提供反馈信息,反映学生的学习效果。在测试题中可

6、以有意识地编录一些与母语负迁移相关的题目。如我国学生由于受汉语的影响,常说:“Although,but,针对这种情况,可编录相应的选择题:Althoughheisold,hestillworksinthefield。a.butb.andc.-d.so此外,两个能够单独成句的子句在汉语中可以简单地加一逗号并列起来,而在英语中这样做在大多数情况下是违反语法规则的。故与此相关的一些语法题目也是选择对象,如:Ihavetwobrothers,bothofareteachers.a.themb.whomc.theyd.their除选择题外,测试中也可采用其它题型考察如部分否定、非谓语动词、词性变化等语法

7、项目。3. 外语教师对母语迁移重要性的认识外语教师和研究人员对母语迁移的认识十分重要,他们的理论水平对工作具有十分重要的指导意义。语言迁移理论以对比分析为基础,建立于行为主义心理学基础之上。行为主义心理学在上世纪50年代受到认知心理学的挑战,其后认知心理学便逐步取代了行为主义理论,成为语言和外语教学研究的主要指导思想。但是一些研究发现,不同母语的学生在学习同一门外语时,对某一语法结构的掌握并非完全一致,有些不同显然是受了母语的影响。造成这些不同的根源都可以追溯到母语习惯的影响。心理学家意识到,行为主义和认知心理学的学习模式并非相互排斥、相互对立的,而是相辅相成的。因此,外语教师不应否认母语迁移

8、的客观存在,在教学实践中应对此给予足够的重视并将迁移理论应用到课堂教学之中。四、结论:避免汉语负迁移的策略从以上的差异对比和案例分析我们可以看出,大部分汉语负迁移现象的根本原因并不是对英语语法的不掌握,而是由于中英文本身的不同,或者从某种意义上说是两者之间文化的不同。因此,要想较好的掌握英语,必须营造良好的英语学习环境,以使学习者融入英语文化,用英式思维思考问题,用英式方法表达问题,从源头上减少汉语负迁移的存在。第一,教师应多了解西方文化,以鼓励和引导学生了解英式思维以及它和东方思维的差异。学生接触到的英式思维多了,自然就减少了用汉语思维说英语的机会。以汉语寒暄语“你吃饭了吗”为例,中国人用这

9、个句子来表达对对方的关心,因为旧社会中国贫穷落后,人民未能温饱,因此能吃上一顿饱饭就是一件幸福的大事。如果照本宣科地按字面翻译成“didyouhavemeal”,则犯了文化大忌,因为西方人将此问题视为对人的侮辱,这与本来温暖的问候背道而驰。因此老师除了教学生翻译英语,更要向学生解释文化。第二,老师应该多对学生进行中英文的比较,对于某些有多重意义的词语,应该对其使用条件进行详细解释。事实上任何语言当中都没有两个绝对同义的词语,所谓近义词只是说它们之间的差异不是那么明显。例如,“lend”和“borrow”我们都翻译成“借”,不管借进借出汉语都可以表达为“我借他一本书”,但是要翻译成英语则必须明确其方向,分别翻译成“Iborrowabookfromhim”和“Ilendabooktohim”。为了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论