中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第1页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第2页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第3页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第4页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语言文学研究吉林广播电视大学学报2009 年第2 期中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译袁晓红唐丽霞(长春师范学院,吉林长春130000;长春广播电视大学,吉林长春130000)摘要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-7508(2009)02-0073-04饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼吃饭了吗?:赞美好的作品为脍炙人口工吃的心满意足为吃香喝辣

2、工凡此等等, 不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因, 有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着显著的差异。1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,

3、使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。2、烹饪方式的差异中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。再者

4、,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁真的不掉线吗?、?等几种形状。3、菜式命名的差异中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。如拂跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食

5、品真的不掉线吗?、?真的不掉线吗?、?如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。二、中餐菜单英译的基本原则菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让西方人理解弁接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。1、避免文化冲突中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌

6、讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。 如翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。 再如红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。2、避虚就实原则中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹤鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹤鹑蛋象征百鸟”,竹笋丝

7、象征巢”。若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为chickenandporkwitheggandbambooshoot。一些文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的,所以通常只译实名。止匕外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。人们常用芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有实译。总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名

8、信息,又有助于引起食欲。三、中餐菜单的英译方法要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用原料加汤”的处理方法。如:双冬牛肉BeefwithMushroomandBambooShout

9、s口蘑菜心MushroomswithCabbageHeart青椒肉丝ShreddedPorkandGreenChili豆腐汤BeanCurdwithMushroomSoup荷包蛋PoachedEgg人参鸡ChickenwithGinseng坛肉PockinPot糖醋排骨SweetandSourSpareRib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国

10、饮食文化的魅力。2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。第一,解释。翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的鱼香肉丝”,有人直译为Fish-flavoredShreddedPork:也有人翻译成ShreddedPorkwithGarlicSauce后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。类似的例子还有很多。如:咕噜肉Sweet&SourPork回锅肉SlicedPorkDoublySau

11、teedinSoySauce干煽牛肉丝SauteedBeefShreds酱爆肉Quick-FriedPorkwithSoyPaste茄汁石斑鱼DeepFriedGaroupawithTomatoSauce鱼香三鲜Shrimp,CrabMeat&LobsterinGarlicSauce这样把菜式做一个简单的解释,西方人就能仅凭菜单就可以对食物做出比较正确的判断想象。以免西方人想要这样的菜,却上成了别样的菜肴,减少这样的不必要的麻烦。第二,删减。为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。如:宋嫂鱼羹BraisedF

12、ishSoup,省略了朱嫂”一词。四宝豆腐煲SeafoodandBeanCurdPot,英文可省略四宝”一词。金牌炸子鸡RoastChicken,CantoneseStyle中省略了金牌”一词。第三,借用。借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。如:馒头SteamedBun/Bread蜜汁叉烧B.B.Q.Pork四季叉烧豆RoastPorkwithStringBeans蘑菇叉烧RoastPorkwithMushrooms雪豆叉烧RoastPorkwithSnowPeas第四,改写。在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和

13、回味,具有一定的审美价值。例如:龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,龙”和风”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即SnakeandChickenSoup”,使人一目了然。类似的例子很多。如:FriedMincedFishwithBambooShootsandPineNuts黑白分明FriedShrimpBallswithBlackandWhiteSesameSeeds翡翠鱼翅Double-boliedsharksFinwithVegetable蚂蚁上树SauteedBeanVermicelliwit

14、hSpicyMeatSauce叫化鸡BakedChickenVagabondStyle或BakedChickenWrappedwithMud翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬菜,翻译时不能按字面译为Jadesharksfin而蚂蚁在中餐中虽可入菜,但此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末。直译可能引起惊诧。叫花鸡”相传为乞丐创制,取名时以叫化”代乞丐”,是一种美化,翻译时,以Vagabond”代beggar”,也是一种美化。又如:霸王别姬SteamedTurtleandChickeninWhiteSauce寿比南山SteamedChickeninPumpkin连生贵子LotusNutsinSy

15、rup鱼米之乡真的不掉线吗?、?3、音译法菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译汉。中国人在接受西方饮食文化的时候似乎弁无多大障碍。如:汉堡包(hamburger)、三明治(sandwich)、可口可乐(Coca-cola)、巧克力(chocolate)能被广泛认同。语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里,有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,可采用音译法。如:麻婆豆腐MaPoTouFu东坡肉DongPoPork北京烤鸭BeijingRoastedDuck毛氏红烧肉ChairmanMaosSt

16、ewedPorkwithSoySauce东江酿豆腐BeanCurdStuffedwithPorkMince,DongjiangStyle中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,而是应该多种方法的综合体现。有是甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,弁且在旁边附上该菜的图片,弁标注菜的主料、配料和口味等主要信息。这样便可以让顾客一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。参考文献:1任静生.也谈中菜与主食的英译问题J.中国翻译,2001,(6).2刘琪.论中式菜名英译D.上海外国语大学,2006.3穆连涛.从文化角度谈中菜英译D.苏州大学,2005.4周

17、桥.谈谈中餐菜名英译J.电子科技大学学报(社科版),2006,(S1).5熊力游.中华菜名功能与翻译处理J.长沙大学学报,2004,(3).6黄芳.中餐菜单译法研究J.中国科技翻译,2007,(1).7熊力游.中华菜名功能与翻译处理J.长沙大学学报,2004,(3).8刘清波.中式菜名英译的技巧和原则J.中国科技翻译,2003,(4).9李梦.中式菜肴的英译方法和中国饮食文化J.湖北广播电视大学学报,2007,(3).10黄蔷,王微萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化J.江西科技师范学院学报,2006,(2).11王伟娟.从目的论角度谈中餐菜单的翻译J.高等函授学报(自然科学版),2006,(

18、S1).12白薇.中文菜单英译之我见J.考试周刊,2007,(10).13朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧J.河南职业技术师范学院学报,2002,(1).收稿日期:2008-11-16作者简介:袁晓红(1972),女,吉林长春人,长春师范学院外语学院副院长,副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。唐丽霞(1970-),女,吉林长春人,长春广播电视大学外语系副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:跨文化交际。浅谈中国菜的英语翻译作者:朱莹莹栏目:学术探讨添加时间:2008-8-2611:41:54摘要:饮食艺术是一个国家文化内涵的重要组成部

19、分,改革开放以来我国与世界各国各方面交流日益频繁,中国的饮食文化在全世界得到广泛传播。特别是随着北京奥运会的召开,中国菜名的英译成为一项必要性和紧迫性的任务。笔者分析中国菜名英文翻译现状、方法和优缺点,就此问题做初步探讨。中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1006-4117(2008)8-0000-01一、中国菜名英译的必要性中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,无论是高档饭店的菜肴还是民间的小吃都充满了中国文化的内涵。随着我国加入世界贸易组织和全球化的不断发展,中国菜已经成为越来越多国际友人了解中国的一个重要窗口,扮演着一个不可忽视的角色。由于语言、文化背景等方面的

20、差异限制了外国人对中国菜等饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响,因此,将中国菜译成外语特别是世界上使用范围最广的英语,让他们 深 入 了 解 我 国 的 饮 食 文 化 真 的 不 掉 线吗?、?真的不掉线吗?、?真的不掉线吗?、?是大势所趋。特别是2008年北京奥运会日益临近,大批来自世界各国的游客会来到中国,如何正确合理的翻译中国菜名,为世界各国的朋友提供更好的旅游服务,已经成为了目前一项迫在眉睫的任务。二、中国菜名英译的现状中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较

21、混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。例如:回锅肉,英文名有slicedporkdoublysauteed,twice-cookedpork,twice-cookedspicyporkslices,doublesauteed(Sichuanstyle),HuiguoRou等多种译法;宫爆鸡丁,有chickenwithdriedredpepper,granddukeschickenwithpeanuts,spicydicedchickenwithpeanuts,KungPaochicken,GongPaochicken等译法;麻婆豆腐,有beancurdSzecha

22、nstyle,pork-markedgrandmasbeancurd,Mapdsbeancurd,MapoDofu,MaTofu等译法;更有甚者,翻译不好还会导致笑话,如将“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“四喜丸子”翻译成“四个翻滚的肉团”,“童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”(ChickenWithoutSexualLife),诸如此类的翻译令人啼笑皆非。从上述中国菜的英译名,可以看出目前中国菜的翻译有以下几种常用方法:1、直译法。此类译法忠于原文,比较直观,容易理解,但由于文化差异,有时会引起一些外国人的疑问。2、意译法。此类译法比直译法解释得清楚,

23、但容易译得冗长或平淡无奇。3、混译(或兼译)法。此类译法虽可避免冗长毛病,但有时使外国人困惑。如“麻婆豆腐”中的Mapo“宫爆鸡丁”中的Gongbaoo4、音译法(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)。此类译法虽最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定都懂。因此以上几种译法虽各有其合理的地方,但也都存在着弊端。中国菜肴名称的翻译难,其原因大致有三:一是中国人无所不吃,很多东西在中国厨师的手下都能制成可口的佳肴。而且有些食物是中国特有而国外没有的,例如中国餐桌上最常见的“大白菜”我们一般就译成“Chinesecabbage”而“小白菜”家家餐馆都不把它译成“pakchoi,而是直接按中文的发音读成“x

24、iaobaicai”,老外也都很高兴接受。二是中国菜讲究五味调和,刀工技艺,烹饪技法等都能体现在菜肴名称中。在中国的厨艺行业中流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹饪技法上。由此看来,菜的味道确实与原料的刀法处理有关。有些宜切成片状,有的则宜切成丝状,如葱丝、姜丝等。而西方菜肴就不大讲究刀工,因此,西方菜名很少有体现刀工的用词。所以说, 如肉丝、 肉片、 鸡丁这样的中国菜名就不能简单地译成pork、chicken。英语中能表达中国厨师刀工的词7匚有:shred,dice,slice,mince,segmento这些词既可以变成形容词形式路于原料名词前作定

25、语,也可以不变词形,路于原料名词后。如:shreddedpork或porkshred。中国的烹饪技法非常丰富,煎、炒、烹、炸、烧、除、蒸、扒、煮、氽、熏、溜、燎、酱、腌、卤、烤等不一而足。根据不同的原料采用不同的烹饪方法可以做成不同口味的菜肴。由于中国的烹饪术这么发达,要在英语中找到一一对应的词确实是件棘手的事情。无奈之下,我们只好找出下列一些大致对应的词来翻译:roast,braise,stew,boil,steam,saute,smoke,fry,pickle,salt,simmer。三是中国人给菜肴命名大都追求风雅。有时人们给一道菜命名时关注的倒不是菜的原材料,而是这道菜所隐含的历史和文

26、化。可以说在中国饮食文化里,一道菜就有一个故事。尤其是在高档餐馆或正式一点的宴会上,面对菜单上满目的风雅菜名,真不知该菜实为何物。面对这种情况,我们翻译菜名时有两种选择:要么按西方实名制的习惯翻译中国菜名;要么采用直译的方法译中国菜名。由于中国厨师厨艺高超,有些原料入菜后确实让人难以辨认,这时用实名制的办法翻译实用性强,而直译也别有一番风 味 , 体 现 出 浓 郁 的 中 国 韵 味 。 如 金 玉 满 堂(AssortedBarbecuedMeatplatterwithPortionofSucklingPigorCrispyBarbecuedSucklingPig);锦绣丝苗(Yangzh

27、ouStiredFriedRice);鸿运团圆(RedBeanBallwithLotusSeeds;全家福(MixedMeat&Vegetables);年年有鱼(WholeFish);龙风呈样(Phoenixes&DragonsDancing);鸳鸯戏水(MandarinDucksPlayinginWater)等。三、如何翻译好中国菜名的几点建议根据德国学者克利斯蒂安诺德提出的“功能+忠实”为中心的翻译功能理论,现在对中国菜的翻译方法很多如写实型-直译法,写意型-“意译为主,直译为辅”法,半写意半写实型-“直译+意译”法,音译法,以及典故型-“直(意)译+解释性翻译”法,但关键是在翻译实践中如何选择翻译法和中国菜英译名的统一。笔者认为在中国菜的翻译过程中应该遵循以下原则:1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论