版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。但是两者之间又并不完全相同。以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点 汉语标点Apostrophe (撇号)Brackets 方括号Colon : 冒号Comma , 逗号Dash - (英)(汉) 破折号Ellipsis (英)/(汉) 省略号E
2、xclamation mark ! 感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ( ) 圆括号Period 或full stop .(英)/。(汉) 句号Question mark ? 问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ; 分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 书名号(英译时首字母大写) _ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。当需要转换的时候,一般来说是出于两
3、种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。151 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe
4、)、连字号(hyphen)和斜线号(virgule)。撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻译:一、表示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为“的”,有时可省略,但要注意有些地方的使用规则。例如:Balzacs novel 巴尔扎克的小说last weeks news 上周(的)新闻a friend of Mikes 迈克的朋友womens right 妇女(的)权利the teachers work 老师们的工作the Joneses car 琼斯家的车Keatss (或Keats) poems 济慈的诗歌the actresss (或actress) ri
5、ng 女演员的戒指Billy and Janes play 比利和简合作的戏剧Billys and Janes plays 比利和简各自的戏剧二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。可根据具体情况进行不同的处理,使用双引号有助于表达清晰。例如:1)He got five Cs in the final exams.他在期末考试中得了五个“C”。2)His 5s look like 8s.他写的“5”看起来象“8”。3) There were too many Is in his speech.他在演讲中用了太多的“我”这个字。三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可
6、。例如:4)Lets go swimming.我们去游泳吧。5) He went cause he loved his mother.他去是因为他爱他的母亲。6) The issue of the global pollution was discussed at the conference of 98.九八年的会议上讨论了全球污染的问题。7) We went to visit St. Pauls (Cathedral) during our stay in Rome.我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。8) I heard it at the butchers (store).我是在肉店
7、听说这事的。9) Ill see to it.我会处理好这事。连字号的用途也很广泛,大体上如下:一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:X-ray X 光three-fourth 四分之三eagle-eyed 目光锐利的dance-band 伴舞乐队ninety-nine 九十九re-create 重新创作(用以区分recreate)二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”等。例如:10)Our team defeated theirs by 3-0.我们队以三比零(或3:0)击败了他们的队。11)This is a Liverpool-Arsena
8、l match.这是一场利物浦对阿森纳的比赛。三、用于两地名、数字或时间之间,译为“至”或“到”。例如:12)The Beijing-Shanghai express has just arrived.从北京到上海的快车刚刚抵达。13)We can find the answer to the questions in pages 99-155.我们可以在第99 页到155 页中找到这些问题的答案。14)The office hours are 9:00-17:00.办公时间是9 点至17 点。四、用于单词移行,不必译出。五、用于拼词,可根据情况处理。例如:15)“How do you spe
9、ll the word dream?” “D-r-e-a-m.”“梦这个词怎么拼?”“D-r-e-a-m。”16)My name is Ernest. E-r-n-e-s-t. Ernest.我的名字叫欧内斯特。E-r-n-e-s-t. 欧内斯特。斜线号主要用于:一、分隔替换词。常常可译为“或”。例如:17)Please fill in this blank with male / female.请在这个空格中填上男性或是女性。18)You can use this pen to draw and/or write.你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿
10、号以及并列连词进行翻译。例如:19)Please write down your name / sex / age.请写下你的姓名、性别和年龄。20)The route of their tour performance will be Tokyo / Hong Kong / Singapore / Sidney.他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。例如:c/o (care of) 由转交h/w (husband and wife) 夫妻四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。例如:4 / 5 / 2000 (美)2000 年4
11、月5 日;(英)2000 年5 月4 日Tel: 23435654 / 23435655 电话:23435654,234356551/3 三分之一五、用于度量衡或音标中,翻译时可照搬,或译成“每”。例如:300,000 km/sec 30 万公里/秒;30 万公里每秒;每秒30 万公里5000 T/year 5000 吨/年;每年5000 吨汉语中有而英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。另外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。它们的功能比较单一,常用的译法已在上面表格中列出。这里举例如下:21) 我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。Here we grow
12、cotton, soybeans, wheat and corn. (顿号译为逗号)22)证人看到的实际上是那人穿的衣服,而不是那人的脸。What the witness saw was actually the clothes the man was wearing, not his face. 或What the witness saw was actually the CLOTHES the man was wearing, not his FACE.(着重号在英语中用斜体字或大写字母表示)23)维克多·雨果的作品对我国的影响很大。Victor Hugos works have
13、 a great influence in our country. (英语中没有间隔号,姓与名分写)24)红楼梦和三国演义是我最喜爱的两部小说。The Red Mansion Dream and The Romance of the Three Kingdoms are the two novels Ilike best. (英语用斜体表示书名)25) 在中国,有许多古代宫殿的遗址,但是故宫指的就是北京的那个,保存得很完好。In China, there are many sites of the remains of the ancient palaces, but the Imperia
14、lPalace refers to the one in Beijing, which is kept very well. (英语用首字母大写表示专有名词)26) 屋子里有一张床、一张桌子、四把椅子There were a bed, a table and four chairs.注意,这里第 26 例句末是四点,前面三点是省略号,最后一点是句号。要注意的是,在汉译英时固然要掌握这些标点的译法,而在英译汉时也要能够运用这些标点,使译文符合汉语的语言习惯。如:27)Tom Sawyer reminds millions of the adults of their childhood.汤姆
15、183;索亚使数以百万计的成年人忆起了他们的童年。28) Romeo and Juliet is one of the most touching plays written by William Shakespeare.罗密欧与朱丽叶是威廉·莎士比亚最令人感动的剧作之一。29) I want to hear what you think of it, not what the others think of it.我想知道的是你是怎么想的,而不是别人是怎么想的。另外,英语和汉语在对引语及和引语有关的句子的标点上也存在一定差异,一般来说,应遵照译文读者的习惯加以调整。书写引语主要有以
16、下三种方式:一、引语后置在这种情况下,汉语在“说”后面使用冒号;英语在“说”的动作后面一般使用逗号,但如果后面跟较长的正式引语或大段引语,则使用冒号。例如:30) He nodded and said, “Yes. I knew you would come.”他点头说道:“对。我知道你会来。”31) Without evincing any inclination to come in again, he there delivered his valedictoryremarks. They were these:Well, Mr Pip, I think the sooner you l
17、eave here - as you are to be a gentleman - thebetterUnderstand, that I express no opinion, one way or other, on the trust I undertake.I am paid for undertaking it, and I do so. Now, understand that, finally. Understand that!(Charles Dickens, Great Expectations)他没有表达再度光临的意向,便发表了以下的告别演说:“呃,匹普先生,我认为您越早
18、离开这地方越好,因为您将成为一名绅士。要知道,我不会以任何方式对我所接受的委托发表看法。人家付我钱让我这么做,我就这么做了。您得明白这一点。一定得明白!”直接引语前不使用“说”或与其功能类似的词,而直接用对人物的动作或神态描写来引出话语,这一手法在英语汉语中都有运用。英语在引号前一般使用句号,汉语在引号前既可以使用句号,也可以使用冒号。例如:32) George rose. “Well. I think Id better go now.”乔治站了起来。“哦,我想我现在最好走了。”33) He frowned. “Why should I?”他皱起眉头:“我为什么要这么做?”二、引语前置当引语
19、前置时,英语中引语的最后一个标点可使用问号、感叹号、破折号、省略号等,但是不使用句号。在汉语中,其它标点用法与英语一致,但是在引语说完时,一般既可以使用句号,也可以用逗号。例如:34) “Your son did quite well in the final exam,” said Miss Hill.“你儿子在期末考试中表现很好,”希尔小姐说。35) “Ive got to repair my car,” he said.“我得修我的车。”他说。三、引语中间插入叙述语英语中,如果插入语前的引语是一个完整的句子,则插入语后一般使用句号或分号;如果不是,则插入语后一般使用逗号。在汉语中,插入语
20、后一般使用逗号。请看下面的例句,并注意插入语前后标点符号和大小写的运用。36) “I think,” she said, “it would be a pity to miss the film.”“我想,”她说,“错过这部电影将是件令人遗憾的事。”37) “She fainted,” Tommy said helplessly. “Ive never known Daisy fainted before. ”“她晕过去了。”汤米无助地说,“我以前从没听说过戴茜晕过去。”38) “How could you call him nerd?” she said angrily. “He is yo
21、ur own brother!”“你怎么可以叫他讨厌鬼?”她愤怒地说,“他可是你的亲弟弟!”15.2 英汉对译中标点符号的转换除了英语和汉语标点符号本身存在的差异以外,翻译时还会出于表情达意的需要而对标点符号进行适当的处理,通常有句型转换和语气转换两种情况:15.2.1 句型转换由于英汉两种语言行文造句的差异,经常需要采取转换句型的手法,以使译文更流畅、准确,这常常会引起标点的增减或转换。例如:1) Last night we watched a scary movie and none of us was able to sleep.昨天晚上我们看了一部恐怖电影,谁也没睡着觉。2) Ever
22、yone felt sorry for poor little George and for a long time he felt sorry for himself.每个人都为可怜的小乔治难过。在很长一段时间里,他自己也为自己难过。3) We were stunned by the blunder, and when the boss came in the afternoon, no one daredto tell him the truth.我们都被这个愚蠢的错误惊呆了。下午老板来了以后,没人敢告诉他真相。4) Its raining heavily. I wonder when it will st
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年仓储物流清洁协议6篇
- 电机与电气控制技术知到智慧树章节测试课后答案2024年秋威海海洋职业学院
- 2024年工程招投标咨询服务框架合同3篇
- 2024年度电商平台入驻及运营合作协议3篇
- 2024年度品牌授权合同:知名运动品牌授权经营合同3篇
- 2024年度二零二四企业年会场地租赁服务合同3篇
- 2024年度医疗器械销售及维修服务合同2篇
- 2024年度酒店日常设施维修与保养合同范本
- 2024年度郑州二手房产交易合同3篇
- 2024年度金融科技领域保理业务合作协议3篇
- 产品质量知识培训课件
- 第二届全国技能大赛江苏省选拔赛技术文件-机器人焊接技术赛项
- 2024年山东省春季招生高三模拟考试语文试题(含答案解析)
- 安徽省A10联盟高三下学期最后一卷英语试题(含听力)
- 北京市海淀区2023-2024学年高二上学期期末考试 生物 含解析
- 部编版三年级上册语文作文总复习
- 全国大学英语CET四级考试试卷与参考答案(2024年)
- 2024秋期国家开放大学本科《会计实务专题》一平台在线形考(形考作业一至四)试题及答案
- 人教版2024-2025学年八年级数学专题14.7整式的乘法与因式分解(压轴题综合测试卷)专题特训(学生版+解析)
- 贵州省遵义市2023-2024学年七年级上学期期末考试数学试题(含答案)
- 医药学检验岗位招聘面试题及回答建议(某大型央企)2025年
评论
0/150
提交评论