《机译软件应用》实践课程教学改革的探究_第1页
《机译软件应用》实践课程教学改革的探究_第2页
《机译软件应用》实践课程教学改革的探究_第3页
《机译软件应用》实践课程教学改革的探究_第4页
《机译软件应用》实践课程教学改革的探究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、机译软件应用实践课程教学改革的探究机译软件应用实践课程教学改革的探究 摘 要:文章针对国外内高校翻译软件教学中存在的一系列问题,介绍了对机译软件应用实践课程教学进行的改革与建设,以学生正确使用翻译软件为目标,从理论学问、软件学习、上机实践等方面内容入手,对教学内容和形式做出相应的调整,从而有效提高学生的学习主动性,实现良好的教学效果。 关键词:机译软件;教学改革;实践效果机器翻译即通过翻译软件将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。随着经济社会的进展、世界各国联系更加紧密,翻译市场越来越大,翻译地位也不断提升,人们越来越注重将计算机技术与翻译教学相结合。机译软件应用实践课程教学改革正是在这一背

2、景下进行的,目的是提高机器翻译软件的实践效果,培育更多有用技术性翻译人才。一、机译软件应用实践课程教学改革必要性一翻译市场的需要随着我国改革开放水平的不断扩大深入,国际化趋势愈加明显,与其他国家的交往也越来越紧密,翻译需求快速扩大,中国翻译市场正面临着供不应求的局面。解决这一问题的最有效方法就是提高翻译效率,充分利用科技的力量,通过计算机进行帮助翻译,提高翻译速度和精确率,因此开展机器翻译软件教学改革刻不容缓。二翻译学科进展的需要目前,国际上许多高校重视翻译学科的进展,建立了机器翻译教学与相关讨论机构,大力推广机器翻译软件的教学和应用。反观国内对机器翻译技术的教学和技术应用不够重视,人们对于机

3、器翻译这一概念认识模糊,即使有些高校对于机器翻译教学进行了肯定的尝试,但只是停留在外表阶段,在课程设置、培育模式、学生学习状况上等方面来看,没有取得很好地效果。因此有必要进行机器翻译课程教学改革,让学生们了解机器翻译基础学问,娴熟运用相关机译软件,顺利完成机器帮助翻译。三翻译人才培育模式改革的需要相关调查和资料显示,我国目前大多数高校培育的翻译专业或翻译方向的外语专业的学生一般就业方向为高校教师、文学翻译和口译人员等,接受的培育方式也是传统的理论和实践方法,不能满足日益进展的翻译市场。一些大型的翻译公司聘请时往往要求同时具备翻译能力和应用翻译软件的能力,这就要求高校加强对机器翻译教学的重视,进

4、行相应的课程实践改革。二、机器翻译教学的主要内容机器翻译教学应当注重有用性,让学生们了解机器翻译的相关概念、进展历史等学问的同时,娴熟把握机器翻译软件的使用,并加强实践操作能力。机器翻译软件依据不同的特点可分为三大类:1帮助翻译软件教学。帮助翻译软件以句子为翻译单位,符合语法规则,可以逐句进行翻译,遇到分词歧义、一词多义的状况可以进行由人工帮助来完成。在机译软件应用教学中,要让学生了解全文翻译的基本理论、翻译软件处理中的重点与难点,要让学生知道由译者用软件来处理的问题种类和翻译软件功能,以便更好地进行全文翻译。机器翻译软件教学中,应当着重讲授这类翻译的功能及特点,加强实践,使学生能够娴熟运用来

5、完成翻译。2在线翻译软件教学。也就是网页即时翻译扫瞄软件,即通过扫瞄器找到想要查询的文本信息。在机译软件应用实践教学中应培育学生利用在线翻译的意识。3翻译记忆MT技术教学。这类软件利用计算机翻译记忆功能自动重复使用已经翻译过的语句等,使翻译人员幸免重复翻译的状况,对于相像语句也会提供翻译参考,有效提高了翻译效率。三、机译软件应用教学改革面临的问题一资金和设备的限制足够的资金和设备支持是进行机译软件应用课程实践教学改革的物质基础,只有解决这项问题,机器翻译教学工作才能顺利进行。目前很多翻译软件的价格高昂,再加上后期维护和升级费用高等缘由,很大程度上限制了机器翻译教学实践的进行。虽然许多高校意识到

6、机器翻译教学的重要性,但资金得不到有效保障,只能使用现有的滞后于社会的翻译软件,学生在学校能够使用,到社会后发觉还是不会正确使用软件。二课程内容设置不合理机译软件应用这门课程在理论学问上更偏重于理科部分,难度较大,文科生在理解和把握上具有肯定难度。而课程设置上没有依据学生学问上的差异因材施教,只是进行统一教学,加上这一课程处于翻译帮助课程地位,学校重视程度不够,课时较少,这会使部分学生不能完全把握理论学问,一知半解,更不用说进行翻译实践。三缺乏机器翻译教材和上机素材机器翻译教学效果不理想,有很大一部分缘由是缺乏适合的机器翻译教材和上机素材。目前我国机器翻译讨论人员较少,机器翻译软件应用出版的教

7、材更是少之又少,因此,没有出版系统与这方面的教材相结合。大多数教材引进于国外,中国学生不能够很好地适应这类教材的特点;上机素材也相对匮乏、枯燥,很难吸引学生的讨论和实践兴趣。四、机译软件应用实践课程教学改革措施一变革教学内容机译软件应用实践课程的教学改革应从内容出发,在不转变教学目标的前提下,对教学内容和形式做出适当的调整,使其能够更加适应当前翻译软件的进展和学生的需要。比方对基于规则的翻译理论重点讲解汉语分词、词类消兼,其它略讲,增加对统计机器翻译、神经网络机器翻译与深度学习机器翻译等前沿技术的介绍等。应当本着让学生理解把握的基本原则,做到因材施教,对学问储备水平不同的学生分别进行相应学问与

8、内容的教学,课上与课下结合,使学生更多、更好地接受到新的翻译技术、理念,了解翻译软件的特点,从而为翻译职业生涯打下良好的基础,娴熟完成机器翻译实践。二更新翻译软件练习素材上机练习是学生将翻译软件应用理论学问应用于实践的过程,因此软件练习素材的选择尤为重要。为到达理想教学效果,一部分练习素材由教师提供,由典型的句子组成,翻译软件翻译后能取得良好的翻译结果,这样能保证学生体会到翻译软件的特点与优势;一部分素材由学生自己收集,筛选,由教师确定后使用,这样的素材有各自不同的特色,难易程度不同,領域多样,这样能使学生体会到翻译软件的结果的差异。这样就把时代气息、学生兴趣与教学结合在一起,简单激发学习动机,动手参加,亲身体会更易取得好的教学效果。参照“翻译工作坊的模式组成翻译实践小组,来完成这一环节取得了较好的结果。三教学实践与社会接轨争取得到学校支持,加强对机器翻译课程的重视程度,加大资金支持力度,准时购置、更新相关机器翻译软件,保证学生能够接触和使用翻译公司所用的翻译软件。同时,为学生制造实践机会,让学生走出校内,参加相关企业和公司的翻译业务,接触最新的机器翻译软件,在实践中运用所学的机译软件应用理论与学问,提高把握和运用机器翻译软件的能力。五、结语随着我国经济社会的加快进展、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论