中国菜名翻译(课堂PPT)_第1页
中国菜名翻译(课堂PPT)_第2页
中国菜名翻译(课堂PPT)_第3页
中国菜名翻译(课堂PPT)_第4页
中国菜名翻译(课堂PPT)_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1中国菜名翻译 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 2菜名翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法3中国菜常用烹调词语 recipe 配方cookbook 菜谱ingr

2、edients 配料cook 烹调raw (adj.) 生的cooked (adj.) 熟的fried (adj.) 油煎的fresh (adj.) 新鲜的 cook 烹调bake 烘烤fry 油煎boil 煮沸broil 烤roast 烘烤simmer 炖,煨saute 煎炒 heat 加热cool 冷却freeze - froze 冻结melt 融化burn - burned / burnt 烧焦boil 煮沸 add 掺加include 包括remove 除去replace 代替mix 混合combine 结合stir 搅拌 spread 涂开sprinkle 撒slice切片 dice

3、 切成块chop 剁,切细stuff 充填4以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce5更多例子 杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡c

4、hicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 6以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Sauted Spicy Pork with Dried Beans7 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

5、如:京酱肉丝Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup8更多例子 软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed

6、pig hoof in clean soup 9以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡Crispy Chicken 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley10更多例子 芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 香酥排骨

7、crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 11以人名或地名开头的翻译方法 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 东坡煨肘DongPo stewed pork j

8、oint 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 北京烤鸭Roast Beijing Duck 四川水饺Sichuan boiled dumpling12使用汉语拼音的原则 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子Jiaozi 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写

9、方式。 如:豆腐Tofu 宫保鸡丁Kung Pao Chicken 杂碎Chop Suey 馄饨Wonton 烧麦Shaomai133.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉Gulaorou (Swe

10、et and Sour Pork with Fat)粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)14菜单中的可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面Noodles with Vegetables 葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scallion15介词in和with在汤汁、配料中的用法 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood16 法国杂菜汤 French Style Vegetable Soup 京都上肉排 Peking Spareribs 椒盐鲜鱿 Pepper Salt Fresh Squid 黑椒牛仔骨 Black Pepper Sho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论