职业化翻译素养一课件_第1页
职业化翻译素养一课件_第2页
职业化翻译素养一课件_第3页
职业化翻译素养一课件_第4页
职业化翻译素养一课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、职业化翻译素养一课件讨论题: 工商企业译员的职责是什么? 工商企业译员如何才能承担起岗位的职责? 工商企业译员应遵守什么样的翻译标准?翻译的性质与译者责任翻译从来就不是一项纯语言的活动,只有在语言教学时翻译才成为纯粹的语言转换。工商企业翻译实务的核心任务意义与信息的传递。译者始终是在商务现实的影响和制约下发挥作用。在这个意义上,译者始终是戴着镣铐在行动, 这种没有绝对自由的行动固然有其无奈的一面, 却也正是出于译者的责任。译者责任 20 世纪30 年代,林语堂在他著名的论翻译中提出了译者的三种责任:一是对原作者负责;二是对读者负责;三是对艺术负责。 工商企业译员的三种责任:一是对原文本的信息负

2、责;二是对读者负责;三是对企业的经营目标负责。如何才能承担起责任既要具备翻译理论与翻译实践层面上的确素质,又要从道德上加强自身的职业素养。如何对原文信息负责?保持译者与原作者平等的地位,既发挥译者的主导性、能动性,又承认译者是在原作的基础上进行二度创作。弘扬“文负其责”的精神翻译职业的伦理再现的伦理再现原文文本、原文作者、服务的伦理完成与委托人协商后达成的要求交际的伦理实现与他者的交流 基于规范的伦理满足特定文化的期待 承诺的伦理履行职业道德的规范和誓言译者与原文的关系:顺从与操控的矛盾译者作为翻译活动的主体,诚然具有主导性,但并不具有无视客体( 原文文本) 客观性的凌驾性,必须要尊重两个要素

3、: 原文表达的信息和企业经营性目的。信息的质量、传达手段及其它情景因素会使接受者对信息产生某种程度的曲解,因为在翻译中,译者首先要作为读者来阅读理解原作者的信息,然后把他所理解的信息传递给其他的读者,而这些人可能原文作者预想的大相径庭。顺从论译者本身就是原文文本的一名读者。跟普通读者一样, 他的成长过程、生活经验无不影响着其对文本的理解;作为译者, 他总是以原作者或原文文本已有的观点为基础, 从自己所处的文化背景中获取资料, 理解原文文本。翻译不是译者对原文文本的摆布,译者作为翻译活动的主体,也不是客体的征服者和操纵者,而是原文文本的传达者, 移植者。操控论:翻译目的论的启迪作为翻译活动的中心

4、,译者在从原文传递信息至译文的过程中发挥着至关重要的作用。译者首先要选择合适的原文,理解原文的含义,之后用目的语再现原文。对于任何译者来说,完成这一过程都并非易事。 “译者承担着原语和目的语两种语言的责任,同时还要对原文发送者( 或者是发起者如果他同时还是发送者) 和译文接收者负责。”所有的著作都需要读者,而读者也是作者进行创作,译者进行翻译的主要动力。若译者想要译文成功,那么自己就要站在读者的角度进行思考。译者必须掌握目的读者的文化、了解他们的需求,以此来决定翻译什么及如何翻译。翻译有明确的目的和意图。翻译的首要规则是目的规则,即翻译应能在译入语情景和文化中按译入语接受者期待的方式发挥作用。

5、译入语的受众是有自己特定文化世界知识,期待和交际需要的译文文本的接受者或听众。翻译的最终目的是完成交际活动, 译文只有和译文接受者联系起来才能实现交际。企业译员面对的文本常常并非是专家或专业作家的创作,其文理、逻辑、乃至信息内容都不可能是完善尽美的。企业译员的最崇高职责是对企业的经营目的负责。翻译标准翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺度, 也是翻译工作者应该努力达到的目标。严复:“信、达、雅”鲁迅:“力求其易解,保存着原作的丰姿”傅雷:“神似”“以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似”钱钟书:“化境”等值标准:不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。现代的译者和翻译理论家在兼顾译者主体的同时,也越来越关注译文读者的感受和反应。令人寒心的结语工商企业翻译总体来说是份卖力不讨好的差事,译得好是原作者(通常是老板或高管)的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论