畜牧兽医专业英语ppt课件_第1页
畜牧兽医专业英语ppt课件_第2页
畜牧兽医专业英语ppt课件_第3页
畜牧兽医专业英语ppt课件_第4页
畜牧兽医专业英语ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Specialized English for Animal and Veterinary Science畜牧兽医专业英语畜牧兽医专业英语 黎观红黎观红 博士、教授、硕士生导师博士、教授、硕士生导师 手机手机: 79165229 : Liguanh163江西农业大学动物科技学院江西农业大学动物科技学院江西省动物营养重点实验室江西省动物营养重点实验室Lecture 1 Introduction引言引言 1.1 什么是专业英语什么是专业英语 普通英语普通英语Common English, Ordinary English科技英语科技英语English for Science and Technol

2、ogy 专业英语专业英语 English for Special Science and Technology l是结合各自专业的科技英语是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为亲密。内容配合更为亲密。 l隶属于科技英语隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、实际与现实为主是科技英语的一部分,以表达科技概念、实际与现实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法; ;特别注重客观现实和真理,表特别注重客观现实和真理,表达准确、精练和正式。达准确、精练和正式。 专业英

3、语与科技英语既有区别又有联络。专业英语的学习需求有一个良好的科技英语根底,同时也要留意其本身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。1.2 学习专业英语的重要性学习专业英语的重要性 (1) (1) 科研信息获取科研信息获取 (2) (2) 研讨成果展现研讨成果展现 (3) (3) 国际交流协作国际交流协作 l当前大部分资料都可以经过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。 l世界上科技情报资料的交流主要靠运用英语,对子电气工程、电子工程和信息类等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语方式出观。 专业英语阅读才干专业英语阅读才干l申报国家奖项l恳求专利l发表学术论文: 85以上的科技

4、资料都是以英语方式出版的 专业英语写作才干专业英语写作才干专业英语表达、听说、应变才干专业英语表达、听说、应变才干Chapter 2 Features of Specialized English第二章第二章 专业英语的特点专业英语的特点2.1 Grammar Features 客观性客观性Objective、准确性、准确性accuracy和精练性和精练性(conciseness)。(1) (1) 广泛运用被动语态广泛运用被动语态(2) (2) 广泛运用非谓语方式广泛运用非谓语方式 (3) (3) 省略句运用频繁省略句运用频繁 (4) It(4) It句型和祈使句运用频繁句型和祈使句运用频繁(

5、5) (5) 复杂长句运用频繁复杂长句运用频繁(6) (6) 后置描画词短语作定语多后置描画词短语作定语多 语法特点(1) (1) 广泛运用被动语态广泛运用被动语态2.1 Grammar Features l主体多为客观的事物、景象和过程,在表达推理过程中切忌加进作者主体多为客观的事物、景象和过程,在表达推理过程中切忌加进作者个人的客观臆断;个人的客观臆断; l中心是客观景象及事物本身,而非动作的发出者,把论证阐明的对象中心是客观景象及事物本身,而非动作的发出者,把论证阐明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的留意。置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的留意。 ( (

6、客观性客观性) )1) Electricity can be measured in amount and quality. 电可以用数量和质量来度量。电可以用数量和质量来度量。 2)Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment.互感器安装在高压设备上互感器安装在高压设备上2.1 Grammar Features 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的电能是在发电站或发电厂产

7、生的 4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程 ,以便读出期望的数值。,以便读出期望的数值。 5) Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability

8、 to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的安装被称为电容电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的安装被称为电容器,它储存电能的才干就被称为电容。电容的丈量单位是法拉。器,它储存电能的才干就被称为电容。电容的丈量单位是法拉。 2.1 Grammar Features (2)(2)广泛运用非谓语方式广泛运用非谓语方式 非谓语动词在句子中可以起到名词,描画词或副词作用,动词的非谓语方式分为动名词,分词,动词不定式。 动名词动名词

9、 The signal should be filtered before it is amplified.2) An object becomes hot. It is placed in the sun.Once being placed in the sun, an object becomes hot.物体放置在太阳下会变热。 The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进展滤波(精炼)2.1 Grammar Features 3) We must do various experiments befo

10、re a new electronic product is designed. Before designing a new electronic product we must do various experiments.在设计一个新的电子产品之前,我们必需做各种实验 4) Changing resistance is a method for controlling the flow of the current. 改动电阻是控制电流的一种方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object

11、. 传导电流意味着电子在物体内的流动 2.1 Grammar Features 分词分词 l 过去分词短语替代从句中的被动语态l 如今分词短语替代从句中的自动语态 The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。 2.1 Gra

12、mmar Features 2) A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. 正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。3) The transistor, which is working with corre

13、ctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier. 任务于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。2.1 Grammar Features 不定式不定式 用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric pow

14、er is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是维护电路。(六六) 省略句运用频繁省略句运用频繁 精炼精炼省略成分:并列复合句的省

15、略;状语从句中的省略;省略成分:并列复合句的省略;状语从句中的省略;定语从句中的省略。定语从句中的省略。三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点Grammar FeaturesGrammar Features 1. 1. 并列复合句的省略并列复合句的省略2The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours.The first treatment whould require a minimum of 48 hours,

16、while the second only 26 hours.第一次处置至少需求48小时,而第二次处置只需求26小时。 11As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反响元件。三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点Grammar FeaturesGrammar Features 2. 2. 状语从句中的

17、省略状语从句中的省略 1) The use of antibiotic growth promoters, which are mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain.The use of antibiotic growth promoters, mainly supplemented in animal

18、feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain. 由于担忧食物链中耐药菌的产生,添加到动物饲料中以促进动物消费和预防疾病迸发的抗生素促生长剂已制止运用了。三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点Grammar FeaturesGrammar Features 3. 定语从句中的省略定语从句中的省略 lAs already discussed 前已讨论前已讨论lAs ex

19、plained before 前已解释前已解释lAs described above 如上所示如上所示lAs shown in Fig.1 如图如图1所示所示lAs indicated in table 2 如表如表2所阐明的所阐明的lAs previously mentioned 前已提到前已提到4. 4. 科技英语中一些常用的固定省略句型科技英语中一些常用的固定省略句型 三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点Grammar FeaturesGrammar Features lIf possible 假设能够假设能够lIf so 倘假设如此倘假设如此lWhen needed 必要时必要

20、时lWhere feasible 在实践可行的场所在实践可行的场所lWhere possible 在能够的情况下在能够的情况下1) The gel was placed on a bacterial plate prepared exactly as described earlier for RDA.胶放置于如前所述用于RDA所制备的细菌盘中。u it 充任方式主语逻辑主语是后面的主语从句或不定式短语,防止句子“头重脚轻,是一种惯用句型。 七七It句型运用频繁句型运用频繁准确、精炼准确、精炼 三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点Grammar FeaturesGrammar Feat

21、ures l It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to l It takes very much time learning l It is clear (possible, necessary, natural, inevitable) that l It happened that l It must be admitted that1) It has been demonstrated that prebiotic indigestible oligosaccharides clearly mod

22、ulate immunological processes at the level of the gut-associated lymphoid tissue. 已证明益生元非消化性寡糖在肠相关淋巴组织程度上调理免疫进程。已证明益生元非消化性寡糖在肠相关淋巴组织程度上调理免疫进程。lThe purpose of this study is 本文的目的是lThe conclusion is that 结论是lThe fact is that 现实是lThe question is that 问题在于 七七It句型运用频繁句型运用频繁准确、精炼准确、精炼 三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法

23、特点Grammar FeaturesGrammar Features 其它惯用句型:其它惯用句型: 含有表语或表语从句的陈说句含有表语或表语从句的陈说句1) The objective of this study was to evaluate the effect of different levels of dietary supplemental Se on performance, lipid oxidation, and color stability of broiler chicks.本实验的目的是评价日粮中添加不同程度硒对肉鸡消费性能、脂质氧化和肉色本实验的目的是评价日粮中添加

24、不同程度硒对肉鸡消费性能、脂质氧化和肉色稳定性的影响。稳定性的影响。lTest have proven that 实验证明lExperience has shown that 阅历阐明lCalculations indicated that 计算阐明lResults demonstrate that 结果证明lFig. 2 illustrates 图2阐明了lThis implies that 这意味着2. 含宾语或宾语从句的陈说句含宾语或宾语从句的陈说句三、科技英语的语法特点三、科技英语的语法特点Grammar FeaturesGrammar Features 1) Several rese

25、arch groups have demonstrated that a number of antimicrobial peptide genes are constitutively expressed in chicken liver.多个研讨组研讨阐明,许多抗菌肽基因组成性地表达于鸡肝脏中。2) Fig. 2 shows the extent of discoloration during 12 d of refrigerated storage at 4. 图2阐明了4冷藏12天期间的脱色程度。u普通如今时:表达普通真理,包括已确定的原理、定义、定理、普通如今时:表达普通真理,包括已

26、确定的原理、定义、定理、定律、规那么和方法等,描画公认的现实和普通结论,涉及的内定律、规那么和方法等,描画公认的现实和普通结论,涉及的内容大多没有特定的时间关系和时效性。比如教材内容。容大多没有特定的时间关系和时效性。比如教材内容。 四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点Rhetoric FeaturesRhetoric Features 一一 广泛运用普通如今时、如今完成时和普广泛运用普通如今时、如今完成时和普经过去时经过去时1) Salmonella enterica is one of the major causes of human food-borne gastroenter

27、itis worldwide, and since poultry are considered to be the most important source of S. enterica for humans.肠炎沙门氏菌是引起人类食物性肠炎的主要缘由,并且家禽被以为是人类肠肠炎沙门氏菌是引起人类食物性肠炎的主要缘由,并且家禽被以为是人类肠炎沙门氏菌的最重要来源。炎沙门氏菌的最重要来源。2)u如今完成时:那么多用来表述曾经发现或获得的研讨成果。如今完成时:那么多用来表述曾经发现或获得的研讨成果。 四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点Rhetoric FeaturesRhetoric

28、 Features 1) Family of antimicrobial peptides defensins has been identified as one of the key components of the innate immune mechanism in both vertebrate and invertebrate species.抗菌肽防御素家族被鉴定为脊椎和无脊椎动物天然免疫机制的重要组分之一。抗菌肽防御素家族被鉴定为脊椎和无脊椎动物天然免疫机制的重要组分之一。u普经过去时:引见过去进展的任务或者强调结论或推论是来自于普经过去时:引见过去进展的任务或者强调结论或推

29、论是来自于某个实验的特殊情况并非普通概念或真理性结论。这种时态某个实验的特殊情况并非普通概念或真理性结论。这种时态常见于描画背景、资料和方法、结论和讨论。常见于描画背景、资料和方法、结论和讨论。四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点 Rhetoric Features Rhetoric Features 普经过去时:常见于描画背景、资料和方法、结论和讨论。普经过去时:常见于描画背景、资料和方法、结论和讨论。u常运用数据、图、表和公式等非言语要素来阐明科技概念、原理、定理或定律、规那么、方法以及所获得的研讨结果。四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点Rhetoric Features

30、Rhetoric Features 二较多地运用图、表和公式二较多地运用图、表和公式直观、简练直观、简练u进展条件论述、实际分析和公式推导时,多运用逻辑关联词logic connectors,即表示条件、缘由、语气转机、限制、假设和逻辑顺序等词汇,以使行文逻辑关系清楚、层次条理清楚。 三逻辑语法运用多三逻辑语法运用多 四、科技英语的修辞特点四、科技英语的修辞特点Rhetoric FeaturesRhetoric Features although, because, if, once, only, suppose, because of, due to, so, therefore, as a

31、 result, accordingly, then, thus, without、 hence, consequently, however, but, yet, also, on the contrary, furthermore, finally, in short等。Chapter 3 The style of sentence in specialized English第三章第三章 专业英语的文体专业英语的文体u E.g. 我想问他一个问题:I want to ask you a question. u* Id like to ask you a question. * May I

32、 ask you a question?一、科技英语的文体一、科技英语的文体Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English A. Chinese is different from English on oral expression一、科技英语的文体一、科技英语的文体Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English B. Style in English is different from Chinese一科普文章和普通科技

33、文献中常见的文体一科普文章和普通科技文献中常见的文体一、科技英语的文体一、科技英语的文体Stylistics in Specialized EnglishStylistics in Specialized English 2) After a hole was made in a cork, a narrow glass tube was inserted and the cork was inserted into neck of a bottle filled with colored water. On doing this, some of the colored water rose

34、 in the tube. The level of the colored water in the tube was marked. Then the bottle was placed into a pan of hot water. Almost immediately, the water level in the tube fell slightly, but then it started to rise until the water overflowed.1) We made a hole in a cork and pushed into a narrow glass tu

35、be. Then we pushed this into neck of a bottle which we had filled with colored water. When we did this some of the colored water went up into the tube. We marked the level of the colored water in the tube was marked. Then the bottle was placed into a pan of hot water. Almost immediately, the water l

36、evel in the tube fell slightly, but then it started to rise until the water overflowed.1) This piece of metal expanded when it was heated. It will contract when cooled. 这篇金属遇热膨胀,遇冷收缩。Metals expand when heated and contract when cooled.金属热胀冷缩一、科技英语的文体一、科技英语的文体Stylistics in Specialized EnglishStylistic

37、s in Specialized English 二科技文章要求严密、精炼、明晰和简约二科技文章要求严密、精炼、明晰和简约The article of science and technology is of strictness, refine, in focus and of concision.Chapter 4 Translation of specialized English第四章第四章 专业英语的翻译专业英语的翻译u句子根本上由四种主要成分组成:主语、谓语、宾语和修饰语。句子根本上由四种主要成分组成:主语、谓语、宾语和修饰语。u最根本成分是主语和谓语,修饰语包括定语、状语、补语等

38、用来修最根本成分是主语和谓语,修饰语包括定语、状语、补语等用来修饰主、谓、宾语。饰主、谓、宾语。u句素:主、谓、宾、表、定、状、补语,从而构成不同种类的句子。句素:主、谓、宾、表、定、状、补语,从而构成不同种类的句子。一、专业英语句子构造与分析一、专业英语句子构造与分析Structure and Analysus of Structure and Analysus of Specialized EnglishSpecialized English 主语 + 谓语 + 宾语 修饰成分修饰成分修饰成分修饰成分修饰成分 描画词、副词、数词、量词、定语从句、介词短语副词、介词短语副词、介词短语描画词、

39、副词、数词、量词、定语从句、介词短语描画词、副词、数词、量词、定语从句、介词短语一专业英语的句子构造一专业英语的句子构造1. 1. 句子及其种类句子及其种类1 1简单句:只需一套主谓构造简单句:只需一套主谓构造High-fat diets affect adaptive immune response.High-fat diets affect adaptive immune response.高脂肪饮食影响顺应性免疫应对。高脂肪饮食影响顺应性免疫应对。2 2并列句:由两个或两个以上等立的句子连在一同构成,句中哥等立并列句:由两个或两个以上等立的句子连在一同构成,句中哥等立句用并列连词衔接。句

40、用并列连词衔接。Defensins are divided into five groups, namely plant, invertebrate, Defensins are divided into five groups, namely plant, invertebrate, -, - and -defensins, and chicken genome comprises only the -, - and -defensins, and chicken genome comprises only the family of -befensin.family of -befensi

41、n.防御素分为五种,即植物、无脊椎动物、防御素分为五种,即植物、无脊椎动物、 , , 和和 防御素,鸡基因组的防防御素,鸡基因组的防御素基因仅由御素基因仅由-防御素组成。防御素组成。了解句法的目的:经过分析、解剖句子各个组成部分之了解句法的目的:经过分析、解剖句子各个组成部分之间的语法关系和构造规律,从而到达正确了解原文、加间的语法关系和构造规律,从而到达正确了解原文、加强阅读和翻译准确性的目的;并逐渐为用英语听、说和强阅读和翻译准确性的目的;并逐渐为用英语听、说和写作打好根底。写作打好根底。3 3主从句主从复合句:由主句和从句组成。从句按其主从句主从复合句:由主句和从句组成。从句按其在句子中

42、所充任的成分,可分为主语从句、表语从句、宾语从在句子中所充任的成分,可分为主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句和同位语从句。句、定语从句、状语从句和同位语从句。That china is a big country with all kinds of resources That china is a big country with all kinds of resources is well known. is well known. 众所周知,中国是具有各种资源的大国。众所周知,中国是具有各种资源的大国。主语从句主语从句The question was whether it

43、was common cold or The question was whether it was common cold or influenza. influenza. 问题是究竟是普通感冒还是流感。表语从句问题是究竟是普通感冒还是流感。表语从句We all know that red blood cells carry oxygen from the We all know that red blood cells carry oxygen from the lungs to the rest of the body. lungs to the rest of the body. 我们

44、都知道,红细胞将我们都知道,红细胞将氧自肺保送到身体各部。宾语从句氧自肺保送到身体各部。宾语从句Antimicrobial peptides that are gene-encoded cationic Antimicrobial peptides that are gene-encoded cationic peptides, are widely distributed in various tissues. peptides, are widely distributed in various tissues. 基因基因编码的阳离子抗菌肽广泛分布与各种组织。定语从句编码的阳离子抗菌肽广泛

45、分布与各种组织。定语从句Every bit of food eaten must be dissolved in water Every bit of food eaten must be dissolved in water before it can be absorbed and utilized. before it can be absorbed and utilized. 吃进的一切食物吃进的一切食物在其被吸收和利用之前必需溶于水。时间状语从句在其被吸收和利用之前必需溶于水。时间状语从句 2. 2. 句子的成分句子的成分Steptomycin preparations can be

46、 administered by a variety of methods. 链霉素制剂可以经过多种方法给药。链霉素制剂可以经过多种方法给药。1 1主语:可以是名词、代词、数词、动词不定式、动名主语:可以是名词、代词、数词、动词不定式、动名词、名词化描画词以及任何作名词的词或词组乃至从句。词、名词化描画词以及任何作名词的词或词组乃至从句。2 2谓语:简单谓语和复合谓语两大类。谓语:简单谓语和复合谓语两大类。The human body has a range of defence mechanisms. 我们的我们的机体有多种防御机制。机体有多种防御机制。One of the function

47、s of bone is to protect important organs. 骨的功能之一是维护重要器官。骨的功能之一是维护重要器官。 3 3表语:与系动词一同构成谓语,可以是名词、代词、表语:与系动词一同构成谓语,可以是名词、代词、描画词、分词、动词不定式、动名词、副词、介词短语以及描画词、分词、动词不定式、动名词、副词、介词短语以及从句。从句。Most colds appear to be communicable. 大多数感冒看来都具有大多数感冒看来都具有传染性。传染性。Bacteria must adhere to these mucosal epithelial cells b

48、efore systemic invasion begins. 在进展系统入侵之前,细菌必需黏附在进展系统入侵之前,细菌必需黏附在这些黏膜上皮细胞上。直接宾语在这些黏膜上皮细胞上。直接宾语He bought me a New English-Chinese Dictionary. 他给我买了他给我买了本本。间接宾语。间接宾语4 4宾语:通常在及物动词及介词后面,表示动作的对象宾语:通常在及物动词及介词后面,表示动作的对象或结果;有直接宾语和间接宾语;宾语可以是名词、代词、或结果;有直接宾语和间接宾语;宾语可以是名词、代词、数词、动词不定式、动名词、名词化描画词或词组以及从句。数词、动词不定式、

49、动名词、名词化描画词或词组以及从句。5 5补语:用来对主语或宾语做补充阐明,使其意义得以补语:用来对主语或宾语做补充阐明,使其意义得以完全;主语补足语、宾语补足语。完全;主语补足语、宾语补足语。We call the new method acupuncture anaesthesia. 我们把这我们把这种新方法叫做针刺麻醉。宾语补足语,自动语态种新方法叫做针刺麻醉。宾语补足语,自动语态Jackson was appointed head of the comminttee. 杰克逊被委杰克逊被委任为委员会主任。主语补足语,被动语态任为委员会主任。主语补足语,被动语态The use of an

50、tibiotic growth promoters mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibiotic-resistant microbes in the food chain. 由于担忧食物链中耐药菌由于担忧食物链中耐药菌的产生,添加到动物饲料中以促进动物消费和预防疾病迸发的抗生的产生,添加到动物饲料中以促进动物消费和预防疾病迸发的抗生素促生长剂已制止运用了。素促生长剂已制止运用了。6 6

51、定语:修饰或限定名词或代词;可以是名词、描画词、定语:修饰或限定名词或代词;可以是名词、描画词、代词、数词、动词不定式、分词、动名词、副词、介词短语代词、数词、动词不定式、分词、动名词、副词、介词短语以及从句。以及从句。7 7状语:用来阐明动词、描画词、副词,有时还用来阐状语:用来阐明动词、描画词、副词,有时还用来阐明全句。明全句。On clinical examination no changes in the animals condition were found. 临床检查时,动物的体况未发现有什么变化。介词临床检查时,动物的体况未发现有什么变化。介词短语做状语短语做状语二专业英语的句

52、子分析二专业英语的句子分析1. 1. 抓住主语、谓语抓住主语、谓语一、专业英语句子构造与分析一、专业英语句子构造与分析Structure and Analysus of Structure and Analysus of Specialized EnglishSpecialized English 2. 2. 弄清句型构造弄清句型构造 u1 1简单句的翻译不存在什么问题。并列句由两个或两个以简单句的翻译不存在什么问题。并列句由两个或两个以上不相从属的简单句组成,翻译普通也不存在什么大问题。上不相从属的简单句组成,翻译普通也不存在什么大问题。The gut flora is generally

53、of benefit to the host and synthesizes vitamins like folic acid, vitamin K and biotin,it also ferments undigested complex carbohydrates that reach the colon. 肠道微生物通常对宿主是有益的并合成维生素如叶酸、维生素肠道微生物通常对宿主是有益的并合成维生素如叶酸、维生素K K和生物素,和生物素,它也发酵未消化的到达结肠复杂碳水化合物。它也发酵未消化的到达结肠复杂碳水化合物。u2 2但由一个主句和一个甚至几个从句组成的复合句那么由于层次较多、但

54、由一个主句和一个甚至几个从句组成的复合句那么由于层次较多、构造复杂而了解比较困难。在这种情况下,要先找到主句并弄清主句中的构造复杂而了解比较困难。在这种情况下,要先找到主句并弄清主句中的主、谓语以及阐明和修饰主、谓语的那些成份,然后在从句中找出引导词。主、谓语以及阐明和修饰主、谓语的那些成份,然后在从句中找出引导词。 A recent study of P. decipiens (s.l.) samples from Atlantic Canada, by restriction fragment length polymorphism analysis of genomic DNA foll

55、owed by Southern blotting using a heterologous cloned rDNA repeat unit as a probe, revealed the presence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Canadian Atlantic marine fishes and seals, which was in agreement with results of a previous multilocus enzyme electrophoretic study (Paggi et al. 1991) w

56、hich reported the existence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Atlantic Canada. 最近的一项研讨对来自大西洋加拿大水域的拟地新线虫基因组最近的一项研讨对来自大西洋加拿大水域的拟地新线虫基因组DNADNA进展了限制性进展了限制性长度片段多态性分析,然后用一克隆的长度片段多态性分析,然后用一克隆的“异源核糖体异源核糖体DNADNA反复单位作为探针进展反复单位作为探针进展了了SouthernSouthern印迹分析。结果发如今加拿大的大西洋鱼类及海豹中存在印迹分析。结果发如今加拿大的大西洋鱼类及海豹中存在P.

57、P. decipiens (s.s.)decipiens (s.s.)及及P. bulbosaP. bulbosa。这一研讨结果与。这一研讨结果与PaggiPaggi等等(1991)(1991)用多基因座酶电泳用多基因座酶电泳的研讨结果一致,那项研讨在大西洋加拿大水域初次报告的研讨结果一致,那项研讨在大西洋加拿大水域初次报告P. decipiens (s.s.)P. decipiens (s.s.)及及P. P. bulbosabulbosa的存在。的存在。 2. 2. 弄清句型构造弄清句型构造这个句子比上一句子长而且复杂,是由一个主句及二个从句组成的复合句。这个句子比上一句子长而且复杂,是由

58、一个主句及二个从句组成的复合句。翻译时必需分成几句来译。翻译时必需分成几句来译。The circulating bloodThe infected blood3. 3. 确定动词语态确定动词语态 科技英语多用动词的被动语态而少用自动语态,还应特别留科技英语多用动词的被动语态而少用自动语态,还应特别留意动词分词、动名词及不定式的语态方式。我们常用动词的如今意动词分词、动名词及不定式的语态方式。我们常用动词的如今分词来表示经常的、自动的动作,而且阐明动作正在进展。相反,分词来表示经常的、自动的动作,而且阐明动作正在进展。相反,我们用动词的过去分词来表示动作常是被动的,而且动作曾经完我们用动词的过去

59、分词来表示动作常是被动的,而且动作曾经完成。成。4. 4. 留意句子构造的倒装留意句子构造的倒装 在特定的情况下,原著者有意将主、谓语倒装,动词、宾在特定的情况下,原著者有意将主、谓语倒装,动词、宾语倒装或系动词、表语倒装,以到达特殊的表达效果语倒装或系动词、表语倒装,以到达特殊的表达效果 There is no problem for you to secure a scholarship.Present at that international conference are famous scientists from all over the world.二、专业英语的翻译二、专业英语

60、的翻译Translation of Specialized EnglishTranslation of Specialized English 一、一、Translation standard Translation standard 翻译规范翻译规范 信信(faithfulness)(faithfulness)忠实忠实 达达(correctness)(correctness)照射照射 雅雅(elegance)(elegance)简练典雅有文采简练典雅有文采 专业术语正确专业术语正确 e.g.: the iron and steel industry e.g.: the iron and st

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论