版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、创作时间:二零二一年六月三十日汉译英翻译的技巧之欧侯瑞魂创作1 .正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本 问题都在译者的英语水平或造诣上 .英译汉的题型,关键在于理解 原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识 , 将我们原本理解的相当明白的汉语文字 ,以准确的英语通顺地表达 出来.笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具.茅盾先生有一 句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但如果功 底深厚,那些条条就成了缺乏取的框框.因此,我们对翻译技巧的讲解,只是年夜致谈几个方面,年夜家在翻 译的过程中了解注意就可以了 .关键在于遵循经常使
2、用方法多做练 习,只有经过年夜量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧.年夜家 的英语水平提高了 ,辞汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于 心了,翻译水平自然会上去的.2 .关于汉译英的翻译技巧,我们年夜致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译创作时间:二零二一年六月三十日英语和汉语是两种分歧的语言,每种语言都有各自自力和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很年夜不同.然而,两种语言之间又存在一些相似性.比如在主谓词序和动宾词序上是一致的.正是由于英汉两种语言既有共同点又有分歧点,所以在翻译实践中我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译.直译和意译是两种重 要的翻译方法.直译是既坚持
3、原文内容、又坚持原文形式的翻译方法或翻译文字.意译,也称为自由翻译,它是只坚持原文内容、不坚持原文形式的 翻译方法或翻译文字.直译与意译相互关联、互为弥补,同时,它们又互相协调、互相渗透,不成份割.通过对直译与意译二者关系的 正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采纳直译、什么时候采 纳意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的 原则和应该注意的问题,最终到达提高翻译能力及水平的目的.考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保管原有句子结构, 照字面意思翻译.例如:我们的朋友遍天下.如果译成“Ourfriends are all over the world ” 是直译 ,而
4、“We have friends all over the world ”就是意译 .直译以严格意义上的忠 实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点.总之,选择直译还是意译, 应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用.翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必需认真分析 上下文,掌握词简直切含义,然后用适当的英文表达,需要时应采纳 变通手段.1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和 精神.译文中添加一些原文没有的文句,概况上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的文句所表达的意思其实不是无中生有,而是隐含在原文中的.减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要 的词
5、语,防止拖泥带水.如“感冒可以通过人的手沾染”可以译为Flu can be spread byhand contact. 其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的 而“苍生呈现做饭焚烧难现象”中的“现象” 一词可以省略 ,只译 成 “ people do not even have matches to light their stoves. ”就足以表达原文中的信息.我们分别来看几个例句:例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难.I don ' t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主词it
6、 )创作时间:二零二一年六月三十日例2虚心使人进步,骄傲使人落后.Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增连词)例3他连续讲了两小时的法语,没有呈现任何的毛病.He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省动词)例4人群渐渐静了下来.Silence came over the crowds.(省副词)翻译的变通手段2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、 动词、形容词这三种
7、最主要的词类,年夜部份可以直接转换使用,或者稍加变动(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类.因此,词类 转换是汉英翻译中很重要的手段之一.如果运用适当,既可使译文 通顺流畅,也能反映出英语的风格特点.下面将英汉互译中最罕见 的词类转换现象,作一个简单的介绍.创作时间:二零二一年六月三十日创作时间:二零二一年六月三十日A.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个 动词以上连用的现象.英语则否则,一句话往往只有一个谓语动词但英语中的名词比汉语中的名词用的多.基于两种语言的这一特点在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词.例如:你必需好好地照顾病人.
8、You must take good care of the patient.他善于观察.He is a good observer.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名 词 care 和 observer.反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词 例如:他的演讲给我们的印象很深.His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词.B.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些暗示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词 +形容词的结构,例如:我为他
9、的健康担心.I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意.We are satisfied with what she did.C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然.你说他傻不傻?Don't you think he is an idiot?他的生日宴会很胜利.His birthday party was a great success.形容词“傻”换成了英语名词an idiot ; “胜利”换成了英语名词 success.D.其它转换除最罕见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换.不外要注意:这已不完全是词
10、类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的分歧了 .例如:露西和莉莉上同一个学校.Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律.I am against the law.“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达;“反对”也是动词,英语用介词against 暗示.Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫.英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”.She is physically weak but mentally sound.她体质差但头脑健全.英
11、语副词physically转换成了汉语的名词“体质”.翻译的变通手段3)语态转换由于在英汉两种语言傍边都有主动和主动两种语态,在汉译英时,人们经常会简单地认为只要依照原句的语态处置就行了.事实上其实不是如此.在英语中主动语态的使用频率要远远高于汉语.如果一味依照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭.所以我 们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换.我们这里主要讲三种情况:汉语主动句的构成年夜致可分为两类:一类带有明显的主动标识 表记标帜词(就是“被” “让”那些);另一类则没有这种标识 表记标帜词.人们通常使用后一类型的主动句.但不论哪一种类型I翻译成英语时基本上仍可运用主动语态.A.用“
12、被、通过、让、给、遭、由、受、为所”等标识表记 标帜词暗示主动语态的汉语主动句.这类句子一般暗示较强的主动 意义,强调主动的举措.例1这本书已经被译成多种语言.译文: The book has already been translated into many languages.简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,其实不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个举措的施动者 .因 此,英语译文采纳主动语态完全符合原文表达内涵 .例2这个小男孩在放学回家的路上受了伤.译文: The little boy was hurt on his way home from school.
13、简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思.可是他为什么 会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代.一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是 举措的目标.中文采纳“受”标明主动,英语也用主动语态来翻译, 目的是论述小男孩受伤这个事实 .带有上述主动标识表记标帜的句子可以译成英语的主动句.可是,也其实不是所有带有主动标识表记标帜的句子都要这样处置,要具体情况具体看待.B.主动标识表记标帜词不明显的汉语主动句.这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是举措接受者,其实不是举措执 行者.真正的举措执行者并没有呈现.这样的句子形式上是主动句, 含义上却是主动的
14、.事实上,这种主动句在日常生活中使用频率更 高,在译成英文时往往要采纳主动语态.请看下列句子:例3门锁好了 .译文: The door has been locked up.简评:句子的主语是“门”,举措是“锁”.可是众所周知,一个非 生命体“门”如何实施一个举措“锁”?很显然,“门”也许是妈 妈锁上的.这句话没有一个暗示主动语态的主动标识表记标帜词,但却是一个经典的主动语态句.因此,翻译成英文时不能说成 The door has locked itself.例4这个问题早解决了 .译文: This problem has long been solved .简评:中文常说“问题有待解决”,这
15、和本句结构相同,都是“解 决”这个举措的目标一一“问题”作整个句子的主语.但暗示主动语态.英语里也只能说 sb. solves the problem 或the problem is solved.C.除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达 主动意义.例如“在中”嵌入及物动词可用于暗示主动意义.这种情况在译成英语时,一般也选择主动语态来翻译.例5新住宅在建造中.译文: New houses are being built.例6新教材在印刷中.译文: New textbooks are being printed.翻译的变通手段4)分译与合译句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问题.通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不成一概而论.决定分 译与合译的重要因素还取决于句中的各个成份之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯需要分译的句子,大都是长句,或者是结构复杂的复句.这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采纳分译,就会使原文内容条理分明,译文易于理解.比如:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!There were only a few people in the restaurant. Probablybecause
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗废物知识
- 《电工常用仪表简介》课件
- 《儿童营养基本知识》课件
- 《公务员面试培训》课件
- 卫生系列高级评审审查要点
- 2024用电信息采集系统技术规范1-3部分
- 1型糖尿病的并发症
- 医疗医学护理
- 《员工安全意识教育》课件
- 儿童肿瘤的心理护理
- 2025年山东省春季高考模拟考试英语试卷试题(含答案+答题卡)
- GB/T 44264-2024光伏组件清洁机器人通用技术条件
- 中国小型高低温试验箱行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告(2024-2030版)
- 加油加气站 反恐防范重点目标档案 范例2024
- 山东黄金集团招聘笔试真题2023
- 2024年秋新北师大版七年级上册数学教学课件 5.2.2 用移项法解一元一次方程
- 风电场风机吊装危险源辨识风险评价清单
- H 30011-2013 生产区域受限空间作业安全规范
- 2024-2030年中国海上集装箱行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- Unit 4 Section B 课件人教版2024新教材七年级上册英语
- 压疮的分期、处理以及与失禁性皮炎的区别课件
评论
0/150
提交评论