语言翻译与文化差异(共3页)_第1页
语言翻译与文化差异(共3页)_第2页
语言翻译与文化差异(共3页)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上语言翻译与文化差异 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,但忽视文化差异则容易引起翻译误区。因此语言翻译者必须了解不同民族社会文化体现在文化语境中的差异,真正体现语篇中的文化内涵,较好地实现两种不同文化的沟通与移植。 一、语言翻译 语言是指人们在交际过程中所用的一种符号系统,由语音、语法、词汇构成。语言翻译是指把一种语言蕴含的意思用另外一种语言表达出来。因此语言翻译必须依赖它本身所存在的语言文化环境,要求译者在广泛、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂。 二、文化差异 文化是有历史传统的民族的社会生活方式和

2、价值信念系统的总和,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯,语言也在其中。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映所产生的印象和概念也会产生差异,因而形成了各民族独特差异的文化。文化差异是影响语言翻译的重要因素。 三、语言翻译与文化差异 语言是文化的载体。语言翻译作为跨文化的语言交际活动的一种特殊方式,即从一种文化进入另一种文化的交流质,是不言而喻的。翻译者的任务首先是理解原文之意,不懂原文当然就找不到对等语言。翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,

3、因此翻译必然受到译出文化和译入文化之间差异的影响。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化,了解语言。 1.地理环境差异与语言翻译 地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,形成了地理文化差异,从而赋予了语词特定的意义。 2.社会历史差异与语言翻译 历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。 3.习俗人情差异与语言翻译 语言来源于生活,生活习俗与人情世故及思维方法在一定程度上制约着语言的表达系统。不同的民族思维方式、表达方式存在着文化差异,语言翻译时要注意符合母语民族表达的习惯,才能翻译得自然、顺畅。 4.价值观、审美意识的差异与语言翻译 由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同。语言中的一些习语、谚语也体现了各民族在思维方式、价值观上的差异。 综上所述在语言的翻译中译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,尽可能结合原文的文化背景,采用适当的翻译方法。语言翻译应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体词篇,在不违背原文语言表达的基

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论