《公共场所双语标识英文译法》第1部分道路交通_第1页
《公共场所双语标识英文译法》第1部分道路交通_第2页
《公共场所双语标识英文译法》第1部分道路交通_第3页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品资料推荐公共场所双语标识英文译法En glish Tran slati on of Public Sig ns第1部分:道路交通Part 1: Road Sig nsi范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件, 其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996汉语拼音正

2、词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名 com mon names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。5细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)

3、规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2 街精品资料推荐5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave ,平安大街 PING AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave 。5.2.2.2 街、大街译为 Street (St) ,如隆福寺街 LONGFUSI St ,惠新东街 HUIXIN East St ;西单北大 街 XIDAN North St ,菜市口大街 CAISHIKOU St 。5.223 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小 街 DONGZHIMEN

4、 North Alley ,横一条 HENGYITIAO Alley ,东四十条 DONGSI SHITIAO St ,后海夹道 HOUHAI Alley ;斜街译为 Byway 。5.2.3 路5.2.3.1 路译为 Road( Rd),如白云路 BAIYUN Rd。5.2.3.2 辅路译为 Side Road(Side Rd ) ,如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd 。5.2.3.3 高速公路译为 Expressway (Expwy) ,如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy 。5.2.3.4 公路译为 Highway ,如京兰路 JINGLAN High

5、way 。5.2.4 胡同胡同的译法形式为 Hutong ,如前章胡同 QIANZHANG Hutong 。5.2.5 立交桥立交桥的英文译法全部译为 Bridge ,如京广桥 JINGGUANG Bridge ,国贸桥 GUOMAO Bridge 。5.2.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里 FANGYUAN BEILI ,芳城园二区 FANGCHENGYUAN ERQU, 惠谷根园 HUIGUGENYUAN。5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East R

6、d ,白云观街BAIYUNGUAN St ;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文, 如天坛 Temple of Heaven 。5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。5.3.4 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU 不要写成S. LISHI Rd 。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum , 八角游

7、乐园 BAJIAO Amusement Park 等。5.4 基础设施信息5.4.1 各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station ;b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus ;c) 公交中心站可译为 Central Bus Station ;d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub ;e) 地铁中途停靠站可译为 Station ;f) 地铁终点站可译为 Terminus;g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer ;h) 出租汽车调度站可译为TaxiService;i) 出租汽车上下站可译为

8、TaxiStop;j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport ,火车站 Railway Station ,医院 Hospital ,体育场 Stadium 等。5.5 独词精品资料推荐独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。5.6 方位词561 方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、卜”。其对应的英文译法分别为East(E.), South (S.), West (W.), North (N.), Front , Back, Middle, Upper, Inner , Ou

9、ter。562 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd。5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街 NANCHIZI St。5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St ;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd

10、South ,西三环北路W. 3 rd Ring Rd North ;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街 E. CHANG N Ave。5.7 序数词5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2 nd,3等,如东三环E. 3 rd Ring Rd。5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8 冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法

11、和固定用法例外,天坛Temple of Heaven 。5.9 标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMENBridge,工人体育场 Workers Stadium ;作为缩写形式的 Ave , St, Rd和Expw y后均无“.”。5.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。精品资料推荐附录 A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警告提示信息警告提示信息译法见表A.

12、1。表A.1警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow Down4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距Maintain Safe Distance7事故多发点Accident Area8保护动物Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路

13、段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭Road Closed16车辆慢行Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detour19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25禁止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road / Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sid

14、es29道路左侧变窄Road Narrows on Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Max. Clearance M.*32限制高度Max. Clearance M.$33禁鸣喇叭No Horn34停车领卡Stop for Ticket序号中文名称英文名称35大型车靠右Large Vehicles Keep Right36公共汽车优先Bus Priority37请系好安全带Buckle Up38严禁酒后开车Dont Drink and Drive39请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用

15、手机Dont Use Cellphones When Driving42禁止超载Dont Exceed Weight Limit43禁止超高Dont Exceed Height Limit44严禁超速Dont Exceed Speed Limit45专心驾驶谨防追尾Drive Carefully46请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane47紧急情况请拨打XXXCall XXX in Emergency48前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m49无路灯路段全长9kmNo Road Lights for 9 km50路面结冰Icy Road

16、51注意横风Danger! Cross Wind52车道封闭Lane Closed53其他危险Other Dangers54前方学校School Zone55让Yield56停Stop57警告标志Warning Sign58禁令标志Prohibition Sign59指示标志Mandatory Sign60指路标志Guide Sign61旅游标志Tourist Sign62禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors63禁止跳下Stay Clear from Tracks64暂停售票Temporarily Closed65禁止翻越No Crossing66请勿挤靠Keep

17、 Clear of the Door67请勿登踏Don t Step On68注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety69服务区域Service Area70办公区域Administrative Area71当心夹手Watch Your Hand72贵重物品,随身携带Please Don t Leave Valuables Unattended73电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.74施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorr

18、y for the inconvenience.75正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.76正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.77电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service序号中文名称英文名称78靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.79紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency80请勿手扶Dori t Touch81请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the

19、door.82为了行车安全,请勿打扰司机Dori t Distract the Driver83车内发生紧急情况时,请按按钮 报警Press Button in Emergency84按下红色按钮,绿灯亮时对准话 筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.85仅供紧急情况下使用Emergency Use Only86请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door87下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off

20、88严禁非本部门人员入内Staff Only89行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow91注意行人Watch Out for Pedestrians92减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians93消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking.94出口请慢行Slow Down at Exit95请停车入位Park in Bays Only96转弯慢行Turn Ahead-S

21、low Down97换乘(机场、火车站)Transit98换乘(岀租车、公交)Transfer99设施服务时间Service HoursA.2道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表A.2。表A.2道路与车辆信息英文译法序号中文名称英文名称1道(大道)Avenue (Ave)2干道Main Rd3国道National Rd4省道Provincial Rd5县道County Rd6一般道路Ordinary Rd7城市道路Urban Rd8路Road (Rd)9辅路Side Rd10支路Access Rd11公路Highway12高速公路Expressway (Expwy)13东路East Rd14南

22、路South Rd序号中文名称英文名称15西路West Rd16北路North Rd17中路Middle Rd18环路Ring Rd19东(南、西、北)二环E. (S. W. N.) 2 nd Ring Rd20东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2 nd Ring Rd21东(西)二环南(北)路E. (W.) 2 nd Ring Rd South (North)22南(北)二环东(西)路S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23东二环辅路Side Rd of E. 2 nd Ring Rd24三环

23、路3 rd Ring Rd25四环路4th Ring Rd26五环路5th Ring Rd27六环路6th Ring Rd28街(大街)Street (St)29小街(条、巷、夹道)Alley30东街East St31南街South St32西街West St33北街North St34前街Front St35后街Back St36中街Middle St37上街Upper St38内大街Inner St39夕卜大街Outer St40斜街Byway41胡同Hutong42里(芳园北里)LI (FANGYUAN BEILI)43区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44园

24、(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN)45桥Bridge461桥Bridge 1472桥Bridge 248环岛Roundabout49小型车道Car Lane50大型车道Large Vehicle Lane51行车道Through Lane52避车道Lay-by/Passing Bay53应急车道Emergency Vehicle Lane54大型车Large Vehicle55小型车Car56非机动车Non-Motor Vehicle序号中文名称英文名称57机动车Motor Vehicle58自行车Bicycle59硬路肩Hard Shoulder60软路肩Soft Shoul

25、der61起点Start62终占二八、End63隧道Tunnel64应急停车带Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。A.3 基础设施信息基础设施信息译法见表A.3 。表A.3基础设施信息英文译法序号中文名称英文名称1经济技术开发区Economic-Technological Development Area2科技园区Sci-Tech Park3信息产业基地Information Technology Industry Base4长途汽车站Inter-City Bus Station5火车站Railway Station6机场Airport7医院Hospita

26、l8体育场Stadium9体育馆Gymnasium10收费站Toll Gate11加油站Gas Station12急救站First Aid Station13餐饮Restaurant14汽修Automobile Service15洗车Car Wash16客轮码头Ferry Terminal17游船码头Cruise Terminal18轮渡Ferry19休息处Rest Area20服务区Service Area21货梯Cargo Lift22服务监督电话Service & Complaints Hotline23检票处Ticket Check24售票处Ticket Office/Tickets25物品寄存Left Lugg

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论