




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、张淑文(广东工业大学,广东广州510090摘要:无连接词的逻辑关系表现,常使我们在阅读、翻译中难以判断句子的内在逻辑,是英译汉中的难点之一。要翻译好这类句子,得以逻辑为标准,根据上下文逐步判断句子的逻辑关系。关键词:连接词;逻辑关系;翻译中图分类号:G623131文献标识码:A文章编号:1007-8754(200103-0090-04在英语中,表达因果、转折等逻辑的状语从句一般多由与之相应的连接词引出。正由于这些连接词的明显示意,因此在英译汉过程中,处理语言内在的逻辑才不致出现太大偏差。/无连接词的逻辑关系表现句子0通常结构严密复杂,常见于政治、军事、科技等一些较正规地道的英语行文中。要翻译好
2、这类句子,单从语法及表面词义入手还不行,得以逻辑为标准,根据上下文逐步判明句子内在的逻辑关系,具体译文表述时,语言适当调整,配之相应的汉语关联词,使译文/信、达0有神。否则,译出来的文句非但不合汉语规范,读来令人费解,更严重的还会导致误译,影响通篇译文。/无连接词的逻辑关系表现0作为英译汉的难点之一,呈多种形态,大体可归纳为三大类,即原因与结果、条件与结果、让步与转折。一、无连接词的原因与结果关系的表现除了作为表达因与果的常用连接词because,as,since及therefore等之外,下述几种文句结构和词语可作因果关系加以理解和表述。(一结构1.在/主语一谓语一宾语0结构的英语句子中,由
3、无生命的主语产生了后面的情况或结果时,主语是因,宾语则是果,而在英译汉语言转换过程中,英文中的主语变成了汉语中的状语及从句,宾语部分经调整和充实在汉语中成了主语及主句。例(1英文:From the beginning of May,the gradual arrival of these troops gave the Versailles forces a decided superiority.译文:由于这些军队逐渐开到,凡尔赛的兵力在五月初获得了决定性的优势。2.在/主语一谓语(被动-by短语0结构的句子中,英文表示了因为by后面的这个(无生命事物而造成了前面的情况或结果,by短语部分是
4、因,主谓语部分则是果。例(2英文:Hopes of renew ed cooperation with Iran in the near future w ere dashed by signs收稿日期:2001-04-15作者简介:张淑文(1964-,女,吉林长春人,广东工业大学讲师。that the hostage crisis in Teheran,w hich started November 4,m ight drag into the Summer.译文:在近期内恢复与伊朗合作关系的希望破灭了,因为十一月四日开始的德黑兰人质危机现在出现了可能要拖到夏天才能解决的迹象。可见,上述结构
5、的特点:英文中的主谓语部分在汉语中仍保持不变;by 短语部分则用汉语关联词/因为0、/由于0来表达;若强调结果,则可在主谓语部分用关联词/因而、因此、所以0等,而不在by 短语部分用表达原因的关联词。3.一些并列分句(或并列谓语尤其是以and 作连接的通常带有因果关系。这种结构的特点常常是前一句为因,后一句为果。and 一词看似递进,实则在递进中酿成了内在的因果。例(3 英文:Most of the military knew that future resistance was impossible and quietlycomplied.译文:大部分军人心里都明白,继续抵抗已不可能,因此就
6、默默地照办了。4.定语从句以及一些别的状语从句有时也可表示原因,在英译汉过程中即可把这些从句作为原因翻译。例(4 英文:Sailors,who are usually superstitious,are unw illing to leave port on Friday.译文:水手们多讲迷信,所以他们不愿在星期五出港。(二词语除because of,due to 等用于表示因果的词组之外,如下还有一些其他表示因果的词语在翻译中易被忽略。例(5 英文:In the light of these development,doubts spread over w hether the Carter
7、 Doctrinew ould produce more than a symbolic American m ilitary presence in the potentiality explosive Persian Gulf.译文:由于出现了这些情况,越来越多的人在怀疑,除了使美国在具有爆炸性的波斯湾保持一个象征性的军事存在外,卡特主义还能起什么更大的作用。二、无连接词的条件与结果关系的表现if 通常被用来带条件状语从句,但一些句子在没有出现if 的情况下,其结构和一些词语仍然得作为条件与结果的关系来理解和表达。(一在/主语一谓语一宾语0结构的句子中,主语假设了某个可能或即将发生的行为,
8、而谓语、宾语部分则代表了这种行为所将产生的情况。由此,主语部分是条件,谓、宾语部分是结果。这种结构中的主语通常不是一个简单的词,而是一个句子型词组,其主要表现如下述:1.内含较完整的词组作主语。例(6 英文:As the situation then stood in Italy,it was apparent that a steady advance up thepeninsula demanded a succession of outflanking operation by sea,preferably on both flanks.译文:很明显,按照当时意大利的形势,如果要在这个半
9、岛上不断地向前推进,就必须连续地从海上实行侧翼包围。而且,最好是在东西两侧都进行。2.不定式结构作主语。为句子平衡,一般用it 充当/先行主语0来开始一个句子,而把不定式置于后面。91第3期 张淑文:英语无连接词的逻辑关系表现与翻译92广东教育学院学报第21卷例(7英文:Wouldn.t it be a pity to spoil your draw ing?译文:要是把你的画毁了,那不就太可惜了?(二以and(或or连接的并列分句有时也有表示条件与结果的关系。这类结构的特点是句子往往是祈使句形式出现。例(8英文:Press the button and the door opens itse
10、lf.译文:只要按一下钮,门就会自动打开。(三定语从句以及一些别的状语从句有时可作为条件与结果加以理解和表达。例(9英文:A country that stopped w orking w ould quickly be bankrupt.译文:假如一个国家停止生产,它很快就会变得穷困。(四情态有时可以反映出假设的情况,被当作条件与结果加以理解和表达。例(10英文:.an elaborate hoax,one w hich had already cost the United States m illions of dollars and could conceivably in time
11、have cost millions of lives.译文:原来这是一个精心设计的骗局,这个骗局已经使美国损失了上百万美元,而且可以想象得到,如果没有被识破,将来到时候还会使美国损失上百万人的生命。三、无连接词的让步和转折关系的表现在英语中,让步和转折的状语从句一般由代表让步的连接词、词组thoug h,although, despite of及代表转折的连接词but,yet,however等带出。不过,下列的语言现象虽没有出现相应的连接词或词组,但仍然可以而且必须得作为让步与转折关系来理解和表述。(一以and带出的并列分句(或并列谓语有时亦表示了转折。例(11英文:It depends o
12、n the type of party,there is no need to arrive ahead of time.And remember it is usually considered impolite to arrive early because that w ill bringinconvenience for the hosts.译文:这主要得看是何种类型的晚会,一般没有必要分秒不差地准时到达。,但记住,早到通常被认为是不礼貌的,因为这会给主人带来不便。(二有时英语中的前后语句好像是各自独立的,但实际上它们之间含有转折关系,在英泽汉中用汉语的/而0字来表达较恰当。例(12英
13、文:A threatened king in chess must be protected;in war he may choose to fight.译文:下棋时国王遇到威胁必须保驾;而在战争中也许他却宁愿搏斗。(三一些定语从句和别的状语从句有时亦表示了让步和转折。例(13英文:Remember now Nepolean said before one of his battles:/These same Prussians w ho are so boastful today w ere three to one at Jena and six to one at M ont mirai
14、l.0译文:应记住拿破仑在有一次战役之前说过的话:/这些普鲁士人今天是如此吹嘘,可是他们以前在耶拿是三个人对我们一个,在蒙米赖是六比一。0综上所述,在英语行文中,无连接词的逻辑关系表现常常出现。掌握其形态规律,对英语阅读理解乃至一个英译汉过程的整体完善颇有裨益。参考文献:1黄国文.语篇分析概要M.长沙:湖南出版社,1994.2徐立吾.当代英语实用语法M.长沙:湖南教育出版社,1985.3黄龙.翻译技巧指导M.沈阳:辽宁人民出版社,1986.(责任编辑 姚晓南English Logical Relations WithoutConjunctions and Chinese Translation
15、ZHANG Shu -w enAbstract:Logical relations w ithout conjunctions often make us feel difficult in reading and translating;it is one of the most difficult in translation from English into Chinese.To obtain a w onderful translation,w e must be fully aw are of the log ic in the sentence according to the
16、context.Key words:conjunction;logical relation;translation(上接第89页参考文献:1甄学宁1应用层次分析法进行教材适用性评价的研究J1华南农业大学学报,1995,增刊:62-271(责任编辑 肖雪山Research on Entire Coordination of theTeaching for English MajorsLI Hua(Dept.of Foreign Language,Guangdong Education Institute,Abstract:T he article points out the weakness in the coordination of the teaching for English majors;analysis its causes and puts forword 3w ays to deal with the situation:(1that there be clavity in the teaching in each of 4skills and at the same time there be an integrated approach amongst the teach
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版工地燃油供应与施工企业能源消耗统计合同
- 二零二五年度葵花籽出口贸易代理服务合同
- 2025版铝材行业跨境电商合作合同
- 二零二五年度笔译服务与翻译资源整合合同
- 二零二五年度摩托车行业人才培养与输送合同
- 2025餐饮连锁店员工劳动合同与员工晋升与发展合同
- 二零二五版夫妻离婚财产分配协议:子女抚养权、赡养费及共同财产处理
- 培训学校公众号运营指南
- 家用纺织生产工艺考核试卷
- 小学班主任一日常规培训
- 氯化钾口服溶液-药品临床应用解读
- 劳务派遣劳务外包服务方案(技术方案)
- 《新概念英语》第三册课文详解及课后答案
- 《扣件式钢管脚手架安全技术规范》JGJ130-2023
- 山西省大同市恒山水库清淤及矿山修复工程
- 王者荣耀卖号合同模板
- VDA6.3-2023版审核检查表
- 保利地产集团-投资发展-东莞城市发展研究框架613课件1
- 20道游标卡尺题目及答案
- 独家(共21套)新人教版九年级化学上册(全册)课时练习 同步练习题汇总+各章思维导图
- 北京协和医院遗体解剖检验同意书
评论
0/150
提交评论