




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、(3) Reference在普通英语中表示“参考,查阅,提及”;而在商务英语中的意思是“persons or firms named by a customer (担保人,证明人”。我上次供职那地方的老板给我写了一封证明我德才兼优的推荐信。英语词语表意较为灵活,对上下文依赖也较大。商贸英语中的单词释义与普通英语往往有很大的差异。可见,翻译人员如果缺乏相关专业知识极易造成误译,造成不必要的纠纷甚至经济损失。2. 多元化与变通国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多元性,从国际商务英语翻译的历史与实践来看,并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准,理应
2、有不同的翻译策略,针对不同的商务文体应提出不同的、具体的翻译标准,标准应具有变通性。商务英语的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”、而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。下面以两个具体的例证来对商务英语翻译的多元化标准进行阐述。2.1 商务信函的翻译:正确、规范、注重礼貌、用词讲究商界人士事务繁忙,时间安排紧凑,视效率为生命,因此,他们所重视的是信函的内容,而不是华丽的辞藻,商务信函强调其实用性而不重视其艺术性,意义重于形式,翻译要达到使用的目的。一般来说,英美实业家在信函写作及翻译过程中普通强调四个“C”原则:其一,表达正确(cor
3、rectness;其二,具体明了(concreteness;其三,简明扼要(conciseness;其四,讲究礼貌(courtesy。这就要求译者需掌握相关专业知识,准确核实原文含义,根据内涵选词,避免使用易混淆的词语,尽量选用商贸专业术语、专业缩略词及专业新词语等。同时注重遵从礼貌原则,运用礼貌策略,从一个“您为重”(You-attitude的角度考虑问题。在翻译过程中寻找恰当的词汇,表现出礼貌、尊重、得体、赞誉、谦虚、等社交礼仪,使译文体现商务交往的礼节性,以促使商贸活动的顺利进行。2.2 广告的翻译:兼顾功能性与艺术性广告的目的是说服消费者购买广告中宣传的产品或服务,其本质是传播。好的广
4、告需要优美的意境,良好的寓意,使人看后能够留下深刻的印象。另外,广告还是经济和文化的结合体,它在推销产品的同时也传播着文化,广告在追求商业目的的同时,还蕴藏着某种文化观念和文化价值,并充分体现着英语的语言特色,商务英语广告中大量运用比喻、拟人、倒装、排比、押韵、双关、对偶等修辞手法来增强语言的表现力、感染力,创意优秀的广告往往能够带给人们艺术的、美的享受,因此,广告的翻译对译者提出了更高的要求:译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能,需要译者发挥其主观能动性和艺术创造力,翻译时进行灵活变通,使译文既能发挥广告的传播功能,又能符合大众的审美情趣和审美标准。3. 尊重文化差异
5、社会语言学和人类文化学的研究表明,语言是一种文化活动,文化的方方面面均在语言中有所反应,而中西文化之间的显著差异则是无可辩驳的客观事实。这些差异体现在文化背景和文化规范,价值观与行为准则,沟通风格和文化禁忌等多个方面。因此,一个优秀的译者不仅是在对语言进行操作,还是在处理着不同的文化信息;也就是说,译者对两种语言进行互相交换的同时,也应做好两种文化的传递工作。另外,上午英语活动不仅涉及相关人员的英文水平,它更多地是看重他们是否熟悉掌握西方的企业管理理念,懂得如何和外国人打交道,他们的工作心里和他们合作的方式、方法,以及他们的审美倾向、宗教信仰、风俗及生活习惯等,从某种程度上说这都是包含在文化概
6、念里的。不顾及文化差异,往往造成商贸活动的失败。例如我国生产的“白象牌”电池在东南亚地区十分畅销。因为,在泰国、印度、缅甸等东南亚国家,大象、尤其是白象是吉祥物,被视为神圣不可侵犯,深受人们的喜爱。而在欧美市场上却不受欢迎。因它的英文译名是White Elephant(留之无用,弃之可惜的东西)。试想,有谁会愿意买这样的东西呢?可见,只有充分考察、了解不同事物在不同文化背景下的不同含义,才能避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎,影响商品的销售。总之,国际商务活动的多样性、复杂性决定了商务英语包含各种文体形式,所容纳的信息多、范围广。因此,商务英语的翻译一定要在最大限度的传达原文具体
7、信息的基础上,根据不同文体的不同需要灵活调整翻译策略,从而为成功的上午活动奠定基础。三 商务英语翻译的技巧论述(三) 受文化差异的影响语言的不确定性具有普遍性、客观性 、限定性、交际性、实用性等特征,这就决定了我们必须花费一定的时间和精力来努力学会正确运用模糊词语,这样才能使语言显得自然、和谐、礼貌、有余地。语言作为商务活动的交际工具, 总离不开政治、经济和社会文化背景的影响。在文化趋同的过程中, 文化差异依然存在, 不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突, 从而给语言的翻译带来种种障碍和困难, 正如翻译家尤金奈达 ( Eugene 1A1Nida 所指出的:
8、/ 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的, 在词汇层面主要表现为词汇的空白, 冲突、寓意和联想不一致, 而在商务英语词汇中尤为突出。商务英语中这种文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同的制定以及商业信息的获取、沟通、交流和合作等各个方面。比如 / 亚洲四小龙一词, 早已为大家所熟悉。众所周知, 这个词语是 / 舶来品, 是 80年代西方国家对当时亚洲地区的香港、台湾、韩国和新加坡这4 个国家和地区的经济奇迹所作出的评论。但英文的原词却是 / the four A
9、sian tigers, 而不是 / the four Asian dragons,这就是鲜明的文化对照。尽管谁也没有见过 / 龙0 的庐山真面目, 但在中国数千年的文明史上, 龙早被刻划、渲染得淋漓尽致。在汉语中, / 龙的形象和与其相关的词语, 明显具有至高无上的色彩, 古代皇帝称为 / 真龙天子。由于思想文化意识不同, 在西方文化中, d ragon (龙 是指古代硕大、凶残的野兽, 危及人类生存, 而 tiger (虎 被认为是 / 勇猛、富有进取精神的象征。在 / 四小龙这个词中, 虎与龙,这两词并不重要, 关键是要表达一种赞叹。因此, 当有人把tiger翻译成中文龙时, 就更能确切
10、地表达原意, 并被人们所接受。由此可见语言的运用离不开特定的文化氛围。语言的翻译, 实质也是不同文化的交流。商务活动中的语言交流不能简单对照, 而要确切理解, 把握内在的文化含义(包括商业文化和企业文化。国际市场营销学中这样一个经典例子: 美国的可口可乐公司在本世纪初首次进入中国市场时, 根据发音译/口渴口蜡, 结果这种饮料一上市, 很少有人问津。因为按照中国人的理解, 如同嚼蜡的饮料能好喝吗? 后来, 当公司意识到这个错误后, 改为 / 可口可乐,才使得这种饮料逐渐在市场上畅销起来, 可见商务语言对商务活动, 对市无忧论文网场的影响是非同小可的。因此, 在国际商务活动中, 仅借用几本词典是远
11、远不够的, 一次小小的误译, 就会使企业在广告、谈判、营销等经营方面遭受到巨大损失, 尤其是商务活动中针对商标、品牌等词汇的运用。比如: 中国某厂家生产的闹钟 ( alarm clock的商标是 / 金鸡, 被译成了 / Golden Cock, 这种译文在中国文化中当然具有积极意义, 因为在中国文化中 / 雄鸡 ( cock 让人们有积极的联想, 如中国人常用 / 雄鸡报晓0( cocks herald the break o a day、/ 闻鸡起舞 ( to per fo rm a sword- dance as soo n as cocks begin to crow 等来比喻人们的社
12、会生活, 然而, 在西方国家 / 公鸡( cock 一词却可能会让人们产生对男女生殖器官的一种庸俗的联想, 这当然有损 / 金鸡报晓0 的形象。又如国内某厂家生产一种 / 芳芳唇膏, 在翻译时, 译为 / Fang Fang, 然而 / FangFang这个词在英语中并不是芳香, 而是指有毒的犬牙, 所以这种产品肯定是无人问津的。以上各例, 都说明了商务英语中的文化差异对商务活动的影响决不可小觑。要想用好商务词汇, 就一定要把握好中外文化的深厚底蕴, 正确理解其中的含义, 才能更好地发挥语言的沟通作用。(四) 缩略语的运用时间就是金钱这句习语人人皆知, 而商务工作又特别讲究效率, 常言商场犹如
13、战场来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点, 其语言也要求简单明了, 因此人们在商务交往中约定俗成, 形成了大量的缩略语 ( acronyms , 其数量之多, 涉及面之广, 是其他语言无法比拟的, 因此不论在信函、电报、电传还是商标、广告、名片的运用中, 我们都可以看到大量的缩略语。缩略语一般由每个单词的首字母构成, 并用大写形式表现, 主要种类有:(一 国家城市代码CN ( China中国US (United States美国PEK (Peking北京WAS (Washing to n华盛顿(二货币代码CNY ( Chinese Yuan人民币USD (United States Do
14、llar美元GBP (Great Britain Pound英磅FRF (French Franc法国法郎(三 国际组织机构代码WTO (Wo rld Trade Organization世贸组织IMF ( International Mo netary Fund国际贸币基金组织ISO ( International Organization for standardization国际标准化组织(四 贸易术语CIF (Cost Insurance and Freig ht 成本、保险、运费FCA ( f ree carrier 货交承运人WPA (wi th par ticular avera
15、ge 水渍险。(五) 形象化词和新词的运用商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,涵盖的学科种类很多,是一门综合性学科。由于商务英语涉及到诸如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等许多不同的学科领域,显示出多种行业特色,因此语言的选择性很强。(一 针对不同商品或服务选择不同词义在商务英语中,同一词对不同商品 ( commodity 或服务( service往往具有不同的词汇意义,例如: Expenses will bepaid monthly to gether with commissi on remittance1译成每月支付的费用连同佣金一并汇付。在商品交
16、易中,com mission多表示佣金之义,而在金融业务中则多表示 / 银行手续费之义。类似的例子很多,如:award 仲裁 裁决performance 贸易 履行award 招标 决标perfo rmance 机械 性能adjus tment 会计 调整bushel 小麦 蒲式耳 ( 60 磅adjus tment 海损 理算 bushel 玉米 蒲式耳 ( 56 磅(二 有不少单词不用普通词义,而用专业词义Most li ttle shops have been absorbed into big business大多数小店已并入大公司。( absorb不译为吸引而译为并入。2 1Foll
17、ower countries can just bo rrow the latest technology cheaply without having to bear the cost o f research,invention and development技术落后的国家可以低价引进最新技术,而无需负担研究、发明和开发的费用。 ( borrow不译为借而译为引进3 The accountant was found to have cooked the books有人发现会计篡改了帐本。 (这里cook不是烹饪而是篡改之意4 1The syndicate tried to co rner
18、the market in silver这家辛迪加曾试图垄断白银市场。 ( corner 在这里译为/ 垄断,与角落无关。类似这样的例子还有很多,cov er 译成担保,保险,冲销,而普通意义是覆盖,覆盖物。surrender 单据出示,提交,一般意义为投降。(三 某些词适合不同的场合与条件商务英语中有些词汇含义明确,适合不同的场合与条件,我们应该注意加以区别,正确运用。如国际贸易中常使用的/ restriction (限制、sanction (制裁和embarg (禁运等几个词,都有严格的语意界定和搭配。限制一词是指一国对另一国或地区在贸易上就某类商品的进出口进行的限制,通常是以 / 配额(
19、 quota的形式进行限制。如美国对中国的纺织品等就规定了每年出口到美国的数额限制。/ 制裁是一种惩罚性的手段,如美国对伊拉克实行禁止其石油出口的措施。禁运的意思是对某地区河流实行封闭、不可通航等规定。即使在同一篇文章中,在不同的上下文中都会有不同的语意环境,需用不同的词。例如产品向国际化标准组织申请证书时,需同时用上cer tification和cer tificate这两个词。词典中意思差不多,但事实上,在这里,前者解释为认证,后者解释为证书。如一个企业要取得 / 国际标准化组织的证书,首先必须得到该机构的资格审核,这个过程即是 certification (认证。所以这两个词在运用时体现
20、了先后过程的特点。商务英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关。随着时代的发展,许多反映当代经济界的新思路、新概念及其先进的技术、管理思想的新词汇层出不穷。比如: / Internet一词,意指 / 国际互联网。在以前的词中没有出现过,它是随着全球经济一体化,信息技术、数字化及网络体系的产生与运用而出现的新名词。此类词汇还有 o nline marketing网上营销;homepage 网上企业 (用户 主页;E- business 电子商务等。伴随着信息技术革命及现代高科技的发展,国际商务活动中也不断涌现出与之相关的新名词无忧论文网。如 the globaliz
21、atio n ofthe integrated economy全球经济一体化;informatio n super - high way信息高 速公路;di gital globe 数字地球;paperlessof fice 无纸化办公;head hunters 猎头公司等。英语中有white collar / 白领和blue co1lar / 蓝领,后来出现了 goldcollar / 金领(用脑力劳动获得高工资的人 ,pink collar / 粉领(女性职员 等词汇,最近又出现了一个新词叫 o pen- collar worker / 敞领或开领,指由于网络技术发展,那些可以在家敞着领口
22、,而不用西装革履的到办公室上班,在家完成自己工作的人。还有一个新词soho ( small office,home office首字母的缩写 / 敞领或开领,也指在家办公的人。另外,yettie ( young,entrepreneurial,tech- basedtwenty- somethin g 首字母缩略加后缀- ie ,指 20 多岁拥有高技术公司的年轻企业家,是个与 yuppie / 雅皮士( young urbanprofessional hippie嬉皮士形成类比关系的新词。另外,有些新词组是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。如 / venture capital一词,直
23、译为冒险的资本家,实际应该译为风险投资。这个词,是我国近年来从美国引入的。其含义是指人们对市场前景看好的产业 (通常是高科技、信息产业等、比较有意义的冒险创新事业给予一定的资本支持。由于这些产业的性质,决定了这类投资具有很大的风险,所以称为 / 风险投资0;此外,这些产业多来自刚起步的企业 ( start- ups ,而这些企业鲜为人知,所以又称为 / 创业基金。那么,为什么不是 / risk0 (风险 与 / in 2vestment (投资 搭配呢? / risk是指人们在从事各项活动中所遇到的不可预测且不可避免的非人力所能控制的自然灾害等客观因素造成的风险;而 / venture0 则不
24、仅指人们从事商务活动时伴随的不可避免的风险,还带有明显的想承担风险的主观 【摘要】 在企业中有明确的内涵资本金。venture capital最初是在这些企业会计计帐中作为资本金名目出现的,不表示实际的出资人不希望让接受投资资助的企业或个人了解其资金来源,故而用它作为代称。像这一类词,还有: star t -ups新兴 企业原意是 起步、启 用、开始; emerging mar2kets 新兴市场 (emerging原意是出现,浮现,形成;vi rtualstore 虚拟商店 (专指在网络电子空间上设立的商店;一揽子解 决方案;win - win negotiation 双赢谈判;Intell
25、igence cards Psmart cards商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes )中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语( Business English )。 1 作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面(陈苏平,陈建平 2003:4
26、5)商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。1.2 商务英语与普通英语的异同商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉
27、翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。 2例:普通英语It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a br
28、idge-table.译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。例:商务英语Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the expo
29、rter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。2翻译标准翻译标准的制
30、定是以翻译实践为基础的。而在翻译科学中,翻译标准是重要的理论组成部分,有了翻译标准,对翻译的评说才有理论依据。由于在众多翻译标准中,本文笔者受泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”影响较大,因此拟在本文中主要采用两位大师所提出的标准来作为商务英语翻译的衡量标准。2.1泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的论翻译的原则(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:首先,译文应完全复写出原作的思想;其次,译文的风格
31、和笔调应与原文的性质相同;再次,译文应和原作同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要是针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适用于所有的翻译,他强调的是原文读者和译文读者的反应的一致。而在众多的国外翻译家中,奈达的“功能对等”(Functional Equivalence)的翻译理论可以说对我国的影响最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他认为,翻译的预期目的主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达衡量翻译的标准是“看读者的反应”。他之所以提出“功能对等”,可能受了泰特勒翻译“三原则”的影响。奈达提出
32、“功能对等”,其重点是读者,他是从社会语言学和语言交际功能的角度出发的。他提出的译文质量的最终评判标准是:首先,能让读者正确理解原文信息“忠实原文”;其次,易于理解;再次,形式恰当,吸引读者。2.2 商务英语的翻译标准商务英语的涵盖面很广,涉及到众多的不同领域,所以,商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性是指,不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活适用。商务英语涉及到法律、法规和广告等不同文体。鉴于商务英语囊括了不同语言文体和专业,商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概括为“4Es”,即:1. Equivalenc
33、e of semantic message of source language and target language原文的语义信息与译文语义信息对等;2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的风格信息与译文的风格信息对等;3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息与译文的文化信息对等;4. Equivalence of response of source lan
34、guage readers and target language readers原文读者反应与译文读者反应对等。6“信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。3 商务英语的翻译技巧3.1 词量增减法增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:例:Cotton is falling in price,
35、 and the buyers hold off.译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。分析:动词的时态属于语法范畴。英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时态的,汉语中往往通过增加虚词(如“正”、“在”、“着”等的方式来体现动词的时态的。因此,在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时态,需要增加词语。译文中加入“正在”, 这里的增词符合了 “4Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”,使中文读者很自然地融入到英语语言时态中,马上明白事情发生的紧急程度。减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词的翻译方法。如下例:To av
36、ert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必
37、须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。分析:原文中avert的意思是“转移”,和名词danger搭配后构成短语avert the danger,意思是“转移危险”,如果直译势必使得译文不通顺。汉语译文在这里没有直译,而是将danger省略不译,而将avert一词翻译成“防止”,这样做既理顺了“防止”同后面的宾语“发生重大的宣布无力偿还债务事件”之间的搭配,“防止”这个短语本身又隐含了danger(危险)的意义,真是一举两得。译文中减少了对danger的翻译,但仍然体现出了“原文的语义信息与译文语义信息对等”。让读者了解其中表达的意思,并没因为减词而有
38、所差异。3.2 重复翻译法词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 译文:最值得注
39、意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。分析:译文将原文中的关系代词that所指代的内容全部重复一遍,使得译文的意思清楚明了。而如果翻译时没有重复that所指代的内容,将不能贴切地传达源语的意思,也无法突出源语句子中的主要表达成分。因此,在这里采取重复翻译法,使得原文的语义信息与译文语义信息对等,又让原文的风格信息与译文的风格信息形成了对等。为了明确某种思想,可以重复原文中省略的名词、动词及代词。这在商务英语的翻译中尤其多见。例:The delegation will have the opport
40、unity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.译文:代表团将不仅有机会和现在的客户会晤、洽谈,而且有机会和潜在的新客户会晤与洽谈。(重复动词)分析:译文中动词的重复在译文起到强调作用,跟原文所要强调的主意相同。使读者更容易抓住原文所表达的主旨,也明确了原文的译意。这与“4Es”中的“原文的语义信息与译文语义信息对等”同等。如果不是为了上述目的,回避重复是英语的一大特色。这不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。且回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡意义相
41、同的或知识部分相同的词语,均在回避之列。33.3 词类转换法词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.译文:在面对面的谈判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的问题。分析:英语中大量由动词派生的名词也可以转译成动词,这在商务文章中出现地比较多。而maintenance在句中名词所表达的本意是“维护、维持”,但翻译时将它译为动词“支持”,更能表达其意义。对于词类的转换,不仅使得译文更贴切地表达原文译意,更保持了原文和译文的风格信息的相对等。“功能信息对等”中的“原文的风格信息与译文的风格信息对等”便是对两者风格信息对等做出的最好诠释。3.4 “虚”与“实
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030年中国全铜镀金浴巾架数据监测研究报告
- 企业发展中如何运用区块链进行版权的合规与保障
- AI驱动的智慧办公与商业创新
- 企业信息安全体系CIS在医疗服务中的构建
- 基地苗木直供合同协议
- 备案三方合同协议
- 大葱种子采购协议合同书
- 夫妻生活协议合同
- 国企劳动合同主体变更协议
- 工地蔬菜购买合同协议
- 鲁滨逊漂流记选段:叙事技巧分析教案
- 围手术期下肢静脉血栓预防与护理
- 贵州省气象部门招聘考试真题2024
- 《大学生就业指导》期末笔记
- 《诉衷情》(陆游)课件
- 陕西省2024年中考语文现代文阅读真题
- 2025届高考语文二轮复习:文言文知识点与答题技巧汇编 讲义
- Unit 5 Here and now Section A Grammar 说课稿 2023-2024学年人教版英语七年级下册
- 地下综合管廊建设项目可行性研究报告
- 基于多源异构数据的地质知识图谱构建与应用
- 2024年领导干部任前廉政知识考试测试题库及答案
评论
0/150
提交评论