语义翻译举例_第1页
语义翻译举例_第2页
语义翻译举例_第3页
语义翻译举例_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语义翻译举例篇一:语义翻译举例】1、客观性和主观性比如“山| ”水“”“长城”“故宫”“天安门 ”等,实实在在存在的事物以语 言词汇的方式表达出来就是语义的客观性;反过来主观性也就是那 些根本不存在在现实生活中,经过人们想象虚构出来的事物,比如 “龙”孙悟空阎王天堂吸血鬼2、稳固性以及变异性 经历时代的变迁,词义任然不变的情况就是语义的稳固性,例如 “牛 ”“马 ”,现在来讲人在是 “牛”和“马”;变异性就是指那些已经变 义的词汇,例如 “钱”,古指一种农具,现在表示钞票和重量单位3、概括性和具体性例如“人”和“马克思 ”,这个你应该能够李姐把希望能帮助你【篇二:语义翻译举例】语义翻译和交际翻

2、译的对比研究天府新区 / dlong 【摘要】翻译方法 的选择在翻译实践中是非常重要 的。本文对 peter newmark 提出的 语义翻译和交际翻译这两种 最常见的翻译方法在理论上进行了比较 研究,并举例说明,从 而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意 义。【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究 一、概念及区别 语义翻 译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论 的两种基本策略。 他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先 考虑原文的意思及形式, 比较适合翻译宗教、法律文书,文学 及演讲等。而交际翻译在字面 上则更自由灵活,优先考虑的是 语言的交际功能。交际翻译努力 “使 译文对目的语读者所

3、产生 的效果与原文对源语读者所产生的效果相 同”,即是说,交际 翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方 式传递信息, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译 中有较大 的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正 原作 者的错误。由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻 译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创 造的 过程。通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手 册、产品描 述及使用说明书等。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅 读或交际 上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中, 译者仍然以原 文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解

4、释 原文的涵义,帮助 目的语读者理解文本的意思。因此,交际翻 译强调的是译文的“效 果”而;语义翻译强调的是保持原文的 “内容与形式”。 二、实例说明既然交际翻译是希望译文对目的语读者所产生的效果 与原文对源语读者所产生的效果相同,而语义翻译则希望译文的意 思与句法结构尽可能贴近原文,两者的译文就有较大的区别。 纽马克曾举过两个例子来说明这种差异。第一个例子是德语告 示 bissiger hund !(咬人的狗),如果翻译成英文的版本是 dog bites (那条狗咬人),那么就是语义翻译,这是 一个陈述句,传达 的更多是信息而不是警示 ;而如果译文版本 是 beware dog !(当心 恶

5、狗!),那么这就是交际 翻译,它是一个祈使句,强调的是原文 告示的效果,而没有遵 从原文的陈述的形式。另一个例子也是一则 告示:英语原文 wet paint ! (湿油漆!) freshly painted. (德语) 油漆 paint !(法语)小心油漆!德语版的译 文采用了语义翻译, 它试图保持原文的准确的字面意思:英语 原文和德语版的译文都向 人们提供信息:油漆是湿的。而法语 版则不同于德语版,它采用了 交际翻译,它没有拘泥于原文的 语义和句法结构,而是向人们传递 了告示的功能:当心油漆。一般来说,交际翻译的译文更流畅、更简洁、更直接,也 更清楚, 倾向于翻译不足 ;而语义翻译则更复杂、

6、更富细节, 倾向于过度翻译。 下面将举更多例子来阐述两者的差异。 1、 he lastperson help. 中文 译文可以是“他是我会要求帮助的最后一个人 ”,该译文保持了原 文 的语义和句法结构,但其译文复杂艰涩。而交际翻译就可直 接译成 “我是不会求他的”,比起语义翻译来,交际翻译就更 通顺、简单、 清楚、直接。因此,这儿,交际翻译就比语义翻 译更恰当。2、 industrial park still booming six years(标题)工业园区持续发展,强劲势头六年不减 . 有两个翻译的版本,第一个是 “even cleverhousewife cannot make brea

7、d without flour.,而”第二个clev erhousewife cannot cook mealwithout rice.”我们可以看出第一个是交际翻译,因为我们 知道西方读者通常以面包为食,翻译 者考虑到了这一点,将米 译为面包 ;而第二个是语义翻译,它忠实地 强调原文的字词。4、we care provideservice above duty.殷勤有加,风雨不改 .(ups快递)虽然译 文打破了原文的语义和句法结构,但保留了 交际功能。试比较 语义翻译的版本 “我们愿意提供高于或超出责任 感的服 前者更强调其功能力量,而后者则强调其内容。因为语义翻 译要遵从原文, 因此有时

8、会造成意义功能上 的缺失,而交际翻译尽 管有时会引起语义内容上的缺失,但其 功能作用能弥补这一点,从 这个角度来说,交际翻译要优于语 义翻译。交际翻译可以用自己的 语言使译文比原文更好,译者 有权利改正或改进逻辑关系,清除障 碍,消除重复,修饰俚语 等。如下面这则广告:一电通减价热浪迫 人而来,让你在炎炎 夏日以炽热价每分钟 $1.0 致电中国、美国、英 国、澳洲及加 拿大。如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。快快 投入一电 通之炽热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。英文翻 译 iddhot wave nowcoming town.call your favorite spots:china , usa , uk , australia just$1.0 per minute. one.tel summer

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论