涉外公证文书的英汉翻译_第1页
涉外公证文书的英汉翻译_第2页
涉外公证文书的英汉翻译_第3页
涉外公证文书的英汉翻译_第4页
涉外公证文书的英汉翻译_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、涉外公证文书的英汉翻译涉外公证是我国公证机矢对发生在国内的法律行为及有矢法律意 义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书 设计面广,难 度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数 发往国外的公证书均 要附英译文,有的国家还要求对涉外公证 文书应出具“中文与译文相 符”的证明文件,以证明其内容的 真实和可靠。所以能否准确地英译 涉外公证书,直接影响我国 对外开放政策的落实和我国公民、法人在 域外的合法权益。本 文拟就涉外法律矢系、涉外法律行为、涉外法律 事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。例一、涉外继承公证(格式)继承人:王利,女,1940年4月 20日出生,现住XX省XX市、

2、光明路33号。被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。查李明于xx年9月20日在XXX (地名)死亡。死后在XXX (地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者 李明的遗产应由王利继承。分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1) “继承人”,有人译为“ successor ”不妥。因为“ successor ”主要 扌旨 “ a person who takes an off ice or position第6页共6页formerly held by another,如:“王位的继承人译为 thesucces

3、sor to the Thronen。涉外公证书的“继承人” 是扌旨 “ a person who has the lawful right to receive the property of one who dies M,故应选用“ heir”。( 2)“遗产” 一词是很重要的汉英词典上有legacy,estate , inheritance,但这几个词是有很大区别的:legacy ”主 要指遗产中的动产部分:“ estate ”指被继承人死后留下尚未被继 承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance ”指已被当 事人继承了的遗产。因此,“遗产” 一词应译成“ estate

4、 ”。(3)“遗嘱” 一词在汉英词典上有testament , will,dyingwords,但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱一词一般指正式的“书面遗嘱,选用“ will 较妥:“生前立有遗嘱,有人 译成“ made a will就不如“ had a will、因为“ made a will只强调当时的行为,而公证机尖在出具几横公证 书是,是根据当事人提供的、经公证机尖审查的真实、合法的书面遗 嘱,所以这里强调的是结果。(4) “遗产应由XXX继承应译成XXXS “to beestate is to be inherited byto do 表示按遗嘱安排一定要实行的行为。

5、英译:HeirWang li,female,was born on、Guang Ming Rd,Li Ming , male ,April,4,1940,now residing at No.33XX City ,XX Province. Deceased :resided at No.22、 Clard St.,Seattle,U.S.A. Li Mingdied on Sept.,20,xx in XXX ( name of place ) and left his estate inXXX( name of place )。He had awill : According to his

6、will、 Mr Li Ming‘sestate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外学历公证(格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于xx年9月入XX大学英语系学习,学制四年,于XX年9月毕 业。分析:学历公证是公证机尖证明当事人的学习成绩单、毕 业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历 公证主要用 于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向国外发出的 学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻 译学历公证应注意的问题 主要有两个:一是“入学” 一词的翻 译,学历公证主要证明的是大学 以上的学历,因此“入学” 一词应译

7、成“to be enrolled in M,而u to start schoolM 主要指“开始进入小学学习”,“ to enter a school ” 一般指“进入 中等学校学习”;二是“毕业” 一词的翻译,在近几年的涉外公证书 中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样毕业一词译成 “ to finish schooln 就可以了,而 4 graduate 是扌旨 u to complete a university degree course ,所以大学 “毕 业”才使用 “ graduate 英译 This is to certify that Shi Ping(male,born o

8、n April 21,1963) was enrolled in the English Department ofXXUniversity (4-year course ) in September xx and was graduated inSeptember xx.例三、涉外遗嘱公证(格式)兹 证明张三(男,1936 年5月1日出生)于xx年1月7日来到我处,在我的面前,在前 面其本人所立的遗嘱上签名。分析:遗嘱公证是公证机尖对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。遗嘱公证可以是遗嘱人口述,公证员

9、记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面 前”意指“公证员在场”,译成“in my presence ” “在遗嘱上签 名”,有人译成 “ sign (one‘s ) name on thetestamentn ,不大象行话,显得很随便,应译成“ affix(one’s ) signature to the testamentM affix 意思是卩付 着于,用于非常正式的场合。如果立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖 上自己的印章 5 译成 “ affix ( one‘s ) seal to thetestamentv 但请注意,testament 前

10、面的介词选用to 成一分词短语made by ( one) self,第二个定语“在前面 的译成定语从句“ which is attached hereto ,因为遗嘱公证书是 把“遗嘱文件排在前面,公证机尖的公证书排在后面。是表示一种归属尖系:“遗嘱后面的第一个定语“本人所立的”译(male,英译: This is to certify that Zhang Sanborn on May, 1,I936 ) came to my office on Jan.I900 and affixed his signature in my presence to the testament made

11、by himself which is attached hereto.四、涉外收养公证(格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,XX路XX号。张莉:女,1948年3月14日出生,现住西班牙,马德里,XX路XX号。被收养人:XX,男,xx年9月9日出生。兹证明被收养XX于xx年9月9日出生于XX医院,其父母 愿将此婴儿送养他人,并委托医院办理。收养人赵明、张莉与该医院 协商,决定于xx年9月12日收养此婴儿,并取名为赵伟。分析:涉外收养,主要指外国人收养中国公民、中国公民收养 外国人为养子女、或海外华侨或港澳同胞回大陆收养子女的民事法律 行为。英译收养公证应注意下列

12、问题:(D “收养人”不能简单地译成“ adopter ”或“ consignee ”因为在法律 上“收养矢系”成立后,收养人与被收养人之间便发生了父母子女矣 系,即“养父母与养子女的尖系,故应将“收养人译成“ adoptive ”。而“ adopter ”是指一般的“收养人”或“领养 人”:“ consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收养人”直译为“ adopted person ”就可以了,因为托医院办 理收养矢系的“被收养人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其 性别和出生是adopted son 还是adopted daughter ” 是不 言而喻的。(3) “其父母”不应译成“ his/her parents ”,因为在收养矢系中,当事人有 三种:即:收养人、被收养人和送养人。这里的送养人主要是被收养 人的生身父母(当然也不排除有其他监护人),所以“其父母”是指 婴儿的生父母,应译成“ his/her natural parents ” ,以区别于“ adoptive parents (4)在收养矣系中,送养人把自己的子女送养他人是完全

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论