中英文木材合同_第1页
中英文木材合同_第2页
中英文木材合同_第3页
中英文木材合同_第4页
中英文木材合同_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 中英文木材合同 木材类英文合同 SALES CONTRACT No: 2011-001 Date: Jun12,2011 The Sellers: Xuzhou ZhongYuan Wood Co.,LtdThe Buyers: Chenlou Town, Pizhou City, Jiangsu Province, China. The sellers agree to sell and the buyers agree to buy the under mentioned goods on the terms and condition stated below: *Shipment:

2、AT LEAST THE LASTEST AUGUST 31,2011 *port of loading: Lianyungang port,Jiangsu Province, China *port of destination: Jakarta port,Indonesia *Terms of payment:100%TT with Full shipping documents (Phyto,Form E,BL,lnv, Packing List) *Should any objection of products be raised by the Buyers to the Selle

3、rs review opinions,the Buyers ought to offer SGS,CCIC or the inspection certificate issued by an inspection authority entrusted by both sides,which should be the final inspection opinion. *the Sellers shall not be liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods un

4、der this Sales Confirmation due to any Force Major incidents,such as natural disasters,changes on social policy or exchange rate of currency or human wars,etc. *The Buyers is requested to sign and return one copy of this sales Confirmation immediately after receipt of the same .Objection,if any,shou

5、ld be raised by the Buyers within five days after receipt of this Sales Confirmation in the absence of which it is understood that the Buyers has accepted the terms and condition of the Sales confirmation. *Arbitration:All disputes arising from the execution of,or in connection with this contract,sh

6、all be settled amicably through friendly negotiations.In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted to Chinese related authorities (CCPIT) which is agreed on by both parties .The arbitration award is final and binding upon both parties. *Stated by twist, s

7、hould any risks arise which are caused by logos for package or documents offered by the buyers, the buyers shall take all responsibilities and the costs incurred. *On FOB term with shipment by break bulk vessel,if the vessel fails to be available at seller' s port within the required date to

8、 affect the loading on time, the seller shall be entitled to claim for the demurrage charge or any other costs incurred. BENEFICIARY Bank's detail:Agricultural Bank of china,Pizhou Branch,Jiangsu Province ADD:NO.60,Qingnian Road,Pizhou,Jiangsu Chena. 篇二:采购合同(中英文版) PURCHASE ORDER 采 购 合 同 合同编号

9、( Contract No.): 日 期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: 1. Com

10、modity, Quantity and Price: 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装

11、入集装箱内。 2.2 Package: Pallet 包装: 托盘装 City, Laiwu Park, Industrial chen Lai : site Loading 2.3 Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014 装货日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国

12、 2.7 Transshipment: Allowed 转运输: 允许 3. Quality 质量: 3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause 合同规定第一款和以下条款为准。 3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准. 3.3 以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件) 4.Terms of Payment 付款条件 4.1 30% of paymen

13、t by Bank Wire before loading. 预付百分之三十定金,验收合格后装货. 4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算. 5.Inspection 检验: 买方检验。s inspection to be as final.'5.1Buyer 5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货

14、,发现不符合质量要求,产品有权拒收。 6. Claim 索赔: 6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination. 若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7Arbitration 仲裁: Any disputes arising from the execution of, or in co

15、nnection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional Internat

16、ional Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双天内未协商达成一致,21就争议双方在 方友好协商解决。如果 应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会

17、的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。 8. Attachment 附件: 8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。 9. Language语言: This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language. 本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。 BUYER

18、 SELLER _ _ Signature: Signature: _ _ Date: Date: 篇三:中英文合同对照 房地产买卖协议 SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE ) (以下简称“甲方”出售方: 买受方: (以下简称“乙方” ) 中介方:上海臣信房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方” ) Seller: (hereinafter “Party A” ) Buyer: (hereinafter “Party B”) Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” ) 经丙

19、方中介介绍,甲、乙双方就上海市_区_路_弄_号_室及_车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有选择的,以为准): With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of _ Suite and its ancillary carport located at _ of _ Alley, _Avenue _District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) det

20、ailed as follows (“” shall be filled in the corresponding“”, if appropriate): 一、 【该房地产基本情况】 1. BASIC INFORMATION 1、 该房地产:房地产权证书号为:_;房屋面积:_平方米;车位面积:_平方米。 2、 该房地产 已 未设定抵押。 3、 该房地产 已 未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发 纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。 4、 有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。 1)

21、 Certificate of title to this real estate is numbered as _ with floor space of _ and the related carport are _ . 2) Mortgage is made on this real estate: Yes No. 3) This real estate has been leased: Yes No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all

22、 legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A. 4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied. 二

23、、 【转让总价及定金与款项的选择适用】 2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT 甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_元(其中含车位转让款人民币_元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币_ 元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若 至_ _年_月_日,甲方仍未签署本协议的,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_元。 甲方同意在本合同签订后 日内,乙方向甲方

24、支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认: 户名:_ 账号:_ 开户行:_ Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY _ inclusive of transfer price of carport as CNY _. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY _ to Party C at t

25、his contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A

26、 fail to sign this contract prior to _. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY _ to Party A directly as deposit at this contract date. Party deposit as it to _ CNY pay may

27、B Party that agree A within _ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: _Bank Account: _ Bank Name: _ 三、 【买卖交易细则】 3. SALES RULES 1) 转让总价款:人民币大写_ _元(其中含车位转让款人民币大写_

28、元)。 2) 双方同意按以下方式支付款项: 第一笔房款: 甲、乙双方同意自上海市房地产买卖合同示范文本签订后_日内,乙方向甲方支付的上述款项 人民币_元作为乙方支付的首笔房款。 第二笔房款:乙方于_年_月_日前,支付甲方房款人民币_元。 第三笔房款:可按以下情况选择支付方式: 乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币_元,该款项由 银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。 甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_日内,乙方向甲方支付房款人民币_元。 乙方向甲方支付房款第四笔房款:在办妥房屋交付手续当日, 人民币_元

29、。 甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币_元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭房屋交接书向甲方支付上述款项。 1) The total transfer price of this real estate is CNY _ inclusive of transfer price of carport as CNY _. 2) Such transfer price shall be made in installments as follows: The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY _

30、(inclusive of deposit) within _ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”). The second installment as CNY _shall be made to Party A by Party B prior to _. The third installment may be made as follows: CNY _ as third installment shall

31、 be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A's bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real es

32、tate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _ within _days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth To Party A by installment as CNY _ shall be paid. Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has bee

33、n fulfilled; or to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities. 3) 产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具

34、备后,最晚不迟于_年_月_日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。 3)Transfer. Within _ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _), Party A

35、 and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located. 4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署房屋交接书。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日 的

36、状况相符。 4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate

37、 shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery. Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been i

38、ncluded in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein . 5)相关费用:Miscellaneous Charge. 交易税费:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由 各自承担并支付;由甲方承担并支付;由乙方承担并支付。 公证费:若交易涉及买卖合同公证

39、,费用由双方分担并支付;由甲方承担并支付;由乙方承担并支付。 中介报酬:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by Party A; or Party B. Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by Party A; Party B; or Party A and Party B. Brokerage fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached S

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论