中国造船质量标准CSQS(CB/T4000—2005)英文版译校漫谈_第1页
中国造船质量标准CSQS(CB/T4000—2005)英文版译校漫谈_第2页
中国造船质量标准CSQS(CB/T4000—2005)英文版译校漫谈_第3页
中国造船质量标准CSQS(CB/T4000—2005)英文版译校漫谈_第4页
中国造船质量标准CSQS(CB/T4000—2005)英文版译校漫谈_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国造船质量标准CSQS(CBT40002005)英文版译校漫谈中国造船质量标准CSQS(CB/T40002005)英文版译校漫谈胡毅提要本文结合中国造船质量标准CSQS(CB/T40002005)英文版译校实践,介绍了译校工作的任务和要求,工作方法和注意事项,并通过新老版本的对照,以具体译例说明了该标准新版译文的特色.关键词中国造船质量标准CSQS英文翻译校对工作方法在国防科工委领导的大力支持和我国造船界有关专家共同努力下,中国造船质量标准CSQS(CB/T40002005)英文版最近推出.这是我国造船界的一件大事,预计将在中国造船走向世界,让世界了解中国造船建造质量控制和管理方面,发挥重要

2、作用.笔者有幸参加了此标准英文版的译校工作,深感造船质量标准的翻译不但涉及众多专业,而且涉及各种船舶建造工艺实践,是一项难度高,工作量大的工程.现结合译校过程中涉及的部分章节,谈谈笔者的理解和体会.1译校的任务是质疑和建议这次英文版是在前几版的基础上,根据中文版的修订部分做相应的文字翻译修改,由于有很好的底本,译校的工作量不大,主要是把中文的修订部分与译文进行对照和确认.译校的任务是质疑可能的歧意,给出改进的建议.译校者需要有"吹毛求疵"的职业眼光,但是,一定要本着"锦上添花"的精神,一定要做到"言之有据".这是译校者的基本素质,也是

3、做好译校工作,保证译文质量的基本要求.具体地说,译校时要从全篇的角度,把握上下文之间的内在联系.首先注意文字表达,做到语言正确,其次注意专门术语的选用,科技概念的理解是否得当,做到技术正确.当然,也要注意细节,比如打印出错,字母大小写,名词单复数,标点符号等.万一不注意,就会出现疏漏,即使是小小的瑕疵,也会对标准的规范性,严谨性产生负面影响.电脑文字处理软件的应用,大大提高了工作效率,但使用查找替换功能时要注意复核,防止不同文件格式转换过程中出错.另外,还要注意,某章节的文字,如有修改,则与之有关的其他章节的文字也要做相应的修改.如果是标题的修改,还会牵涉到"目录"中各节的

4、标题.从以上的一些要求来看,新版CSQS做得相当好,确实如评审专家的评价"译文准确,语言规范",主要表现在以下几个方面:2新版本原文和译文的信息对等更为适当标准译文应当以准确而简洁的文字.达到本源语和翻译语的语言信息对等传递的目的.例如:(1)2005版CSQS英译本目录第11章的文字表达比1998版更简洁而且有更好的对应关系:(见表1)表1中文1998版2005版l1系泊及航行试验11M00RINGrIESTl1MOORINGI1EsT11.1船体部分ANDSEATRIALANDSEATRIAl11.2轮机部分11.1Mooringtestand11.1HullPartl

5、seatrialforhullpart11.3电气部分1.2MachineryPart11.2Mootingtestandseatrialformachinerypartl1.3ElectricPart11.3Mootingtestandseaalforeeetricpart(2)"(锅炉)基座螺栓紧固后应有防松措施."一节,1998版译文为:"Afterfastening,thefoundationboltsaretobecheckedtoensuretheirrobustnessand37reliility.TheboltsayetobefittedwitIl

6、lockingdevices.",2005版译文为:"Thefoundationboltsayetobetightenedandsecuredwithlockingmeans.",两相对照,新版显然更加简洁.(3)"锚泊设备,舷梯,舱盖,门窗启闭装置及空调,消防系统等,应根据规范及有关规则出具船级社认可证书,产品合格证书及有关实验报告."一句,新版有两点改进:a】"产品)合格证书"选用"conformitycertificate"代替"qualificationcertificate"

7、,更为准确.笔者的理解:"qualificationcertificate"通常指"资格证书"或"资质证书",如"WelderQualificationCertificate,焊工资格证书","NDTExaminerQualificationCertificate,无损探伤操作人员资格证书".b】新版在"productconformitycertificatesandtestreports"前增加"andbeprovidedwith".笔者的理解:这样做,

8、弥补了语句结构不对称的瑕疵.等级认可证书的颁发者为船级社,但是,中文却未明示"产品合格证书及有关实验报告"由什么机构核发,加上"andbeprovidedwith",即"提供了,备有(产品合格证书及有关实验报告)",就是一种翻译技术处理方法.由于原文并不强调这些证书文件的发证机关.所以.在翻译时也可以采用不出现发证机构的变通译法,即把"船级认可证书"译为"approvalcertificatesoftheclassificationsociety".同"productconformit

9、ycertificates"."testreports"并列.这样处理,也能达到忠实于原文的目的,也就是说,该节文字也可译成:"Allmooringequipment,ayetobeprovided(issued)withapprovalcertificatesoftheclassificationsociety,productconformitycertificatesandtestreports"o3新版本专门术语的选用更加准确造船标准涉及的专门术语和科技概念,尤其是工艺和惯例,领域之广,门类之多,令人望而生畏.然而,翻译人员却必须面对,无

10、法回避.与1998英文版CSQS相比,新版CSQS的用语和专门术语的选用更加准确,反映了近年来的造船技术的发展(见附录"中国造船质量标准(CSQS)1998版和2005版部分词语和术语对照表").例如,(1)"轴系找中工艺一般采用照光或拉线方法.照光应在无日光直接照射的条件下进行."382005版的译文为"ThecenteringoftheshaftingistobedoneingeneralbyusingthewayofopticalsightOrtauteningapianowire.Suchcenteringhastoavoiddi-re

11、ctsunshine.''"拉线找中工艺"是利用悬挂在两根支杆之间的,靠砝码绷直的钢丝进行找中的工艺.相应的译名为"tautwirealignmeut".所谓的"拉线",实际是"靠砝码绷紧的钢丝",即"apianowiretautenedbytheweightsbetweentwosupports(stanchions)"."照光",即"opticalsight"或"opticalalignment",一般要避免直射日光

12、的干扰,直接译为"toavoiddirectsunshine",更加简明扼要.(21"按产品说明书要求对主机自控,遥控设备的遥控操纵,应急停车,控制位置转换,安全停机,越控,安全减速等控制功能进行调试."一句中的"产品说明书",新版选用"controlequipmentspecifications",比按字面直译"theproductspecifications",更加清晰.(3)"干喷雾颗粒"的译法.所谓的"干喷雾颗粒"只知道是一种涂装缺陷,但这种涂装缺

13、陷是怎么产生的,笔者是一无所知.经请教涂装专家,才知道在油漆喷涂操作时,如果喷枪距离待喷涂工件过远或气温过高.喷出的漆雾在到达待喷涂工件表面之前会过早挥发,出现所谓的"干喷雾颗粒",致使油漆涂覆层的流布性和附着性变差.因此,"干喷雾颗粒"译为"prematurelydriedparticles",即"过早干燥的颗粒",在技术含义上比较接近.以下的英文注释,是笔者所拟.录以备考.Prematurely-driedparticlesreferstoakindofpaintingdefectoccurredduringp

14、aintingoperation.Incasethesprayingdistanceistoofarawayfromthesurfacetobepaintedand/ortheambienttemperatureisvery(too)high,thesolventinthepaintingspraywillevaporatequicklyberethelatterreachesthesurfacetobepainted,andthiswillleadtopoorpaint-spreading/flowing,pooradhesion,and,higherpercentageofsolidpar

15、ticlesinthecoating,thusresultinapoorpainting4新版本较长段落翻译时的前后照应更加严密翻译长句,是令译者头痛的事.长句往往用于列举或描述一系列的事实,容易失去照应.例如下面的一段规定就很长:"轴系找中前,机舱前隔壁往后,主甲板或强力连续甲板以下的全部船体结构和基座应装焊,矫正结束,艉轴管按交验合格的船体中心线装焊完工,艉轴管,冷却水舱以及双层底舱密性试验结束."对照两个板(版)本译文,可以看到新版译文的表达更加严密.主要表现在下面三个方面:(1)"艉轴管装焊完工"译为"andthesterntubeis

16、tobecentered,fixed,weldedandbroughttocompletion"把三个过去分词+介词词组的形式转变成四个并列的过去分词的形式,因为,这里的完工实际上还有检验和验收合格的内容,应当是一个独立的工序.(2)"交验合格的船体中心线"译为"shipscenterlinedulysurveyedandaccepted",这里的"合格"实际上是"验收合格",所以,选用"accepted"比1998版的"qualified"更加恰当,因为后者通常用

17、于人的资格的认定合格(3)"密性试验结束"从介词词组(withtightnesstestscompleted)上升为并列的谓语,同时用"meanwhile"作呼应联系,使之与"船体结构和基座应装焊,矫正结束","艉轴管按交验合格"相并列.凸现其必须完成的地位.5结束语中国造船要做大做强,离不开标准工作.标准翻译工作是中国造船采用国际标准和中国标准走向世界的桥梁,必将更受重视.笔者能有机会为CSQS(CB/T40002005)英文版的翻译出版工作尽_份绵薄之力,深感荣幸,而且获益匪浅.本文看法,纯系一得之见,不当之处

18、,敬请指教.附录中国造船质量标准(CSQS)1998版和2005版部分词句和术语对照表序号中文1998版2005版工艺板和吊装disposaloftemporarytreatmentoftemporary1眼板的处理weldingpiecesandweldingpiecesandliftingliftingeyepieceseyepieces2定位焊positionweldingtackwelding管子焊接的质3量控制要点)a1Cleaningofweldedparts;cleannessofpartstobeweldeda)焊接部位清洁管子表面无焊4Noweldingslag,spray,

19、Noweldingslag,spatter,渣,飞溅物,5产品合格证书productqualificationcertificateproductconformitycertificate舵叶rudderplaterudderblade7船级)合格证书(class)qualificationcertificate(class)conformitycertificate8螺旋桨锥孔coneholeforpropellerfemaleconeforpropeller9铰制螺栓reamboltreamerbolttobematchedwiththetobeinterferencefitted冷套或液

20、压过reamboltbycoldwiththereamerboltby10盈配合pressingorbyhydraulicshrinkorbyhydraulicinterferencechecking.pressing.39序号中文1998版2005版(轴系找中工艺)centeringofthe11tauteningapianowire拉线(方法)shafting)runningafine(艉轴管轴承的)externalcircle(oftheexternalcylindrical12外圆sterntubebeating)surface(ofthesterntubebearing)船装Hull

21、outfittingHulloutfitting13机装MachineryinstallationMachineryoutfitting电装ElectricinstallationElectricoutfitting14厚度偏差deflectioninthicknessdeviationinthickness15材质materialgradematerialquality钢材应按A11steelmaterialsaretoA11steelmaterialsaretobe16平整堆放.bestoredinpiles'?'andstoredinpiles?andkeptkeptfl

22、at.cleanandtidy.17舱口角隅AngleofhatchopeningCornerofhatchopening18总装generalassemblinggeneralassemblinganderection19结构狭窄部位无confinedstructuralspaces20船舯范围mid-lengthregionmidshipregion21包角焊allroundweldsboxing22涂层膜厚分布无Filmthicknessdistilbution23(管子)加工(pipe)machining(pipe)processing24轴系加工shaftprocessingshaf

23、tmachining25环境温度environmenttemperatureambienttemperature不同性质的电Differenttypesofearthing26气设备接地(即无(namelyworkingearthing工作接地和保护andprotectiveearthing)of接地)应相互分开.electricequipmentaretobe,segregatedeachother.27电缆金属护套cablemetalcovetingcablemetalsheath28备用泵无stand?bypump29首制船prototypeshipthefirstshipofthese

24、riesconstruction30舵轴ruddershaftrudderspindle31特涂speciallocationspecialpaintinglocation32手动盘车handturningmanualturning33漏涂(涂装缺陷)miss'outpaintingholiday34气孔(涂装缺陷)bubblecavitypinhole(下转第36页)于小车支腿可自由摆动,故而能确保走轮与轨道的正常接触,且走轮踏面中心,基本处于支腿的中心线上.但这种结构支腿的摆动,是源于走轮轮缘与轨道侧面接触时的侧向力,所以,要注意轮缘的磨损情况.要保证轮缘有足够的厚度.2大车走轮咬

25、轨啃轨造成大车走轮咬轨啃轨的因素很多,其中大车运行机构的安装精度超差是一个很重要的因素.因此.起重机制造标准中针对大车运行机构的安装有着严格的要求.根据标准要求.在以往的桥吊安装中已形成了一套成熟的方法.但是随着大型船舶的建造,所需起重机的起重吨位越来越大,跨距也越来越大,相应的安装工艺和方法也发生了变化,特别是大车行走机构的安装时机提前到了主梁全支承状态.待整机吊上轨道梁后.由于主梁的自重变形引起了端梁向跨中偏转,跨度越大,梁自重越大,则变形越大,端梁向跨中的转角也越大.安装于端梁上的行走机构同时向内侧倾斜.引起走轮垂直度超差,其后果是走轮踏面单向受力,从而引起或踏面磨损不均,从而导致行走不平稳,或产生附加弯矩应力导致机构寿命缩短.为解决这一问题.可通过计算主梁自重引起端梁转角值,在吊车制作安装时,将端梁和行走机构向跨外侧放一相应预变位.在LNG车间240吨桥吊制造中,施工人员成功实施了这一措施,效果良好(见图端梁安装施工图).同时,由于大跨度,大起重量桥吊制作的工艺遭遇变革.促使行走端梁的工艺制造程序

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论