适合中学生阅读的英文小说Theopenwindow英汉对照_第1页
适合中学生阅读的英文小说Theopenwindow英汉对照_第2页
适合中学生阅读的英文小说Theopenwindow英汉对照_第3页
适合中学生阅读的英文小说Theopenwindow英汉对照_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“纳特先生,我姑妈很快就下来。”一 个15岁的年轻小姐说,她看上去十分沉着 冷静。”在这段时间里,我来陪陪你在这小姐的姑妈还没有到来之前,弗雷 顿吆内特努力的寻找着适当的词语来赞美这 个漂亮的姑娘。可他又不想因唐突说错话而 让小姐的姑妈对他的印象打折扣。纳特目前 正患着精神衰弱症。他比以前更加怀疑,这 一个接一个的拜访陌生人是否真的能对他 的精神治疗有帮助。纳特的姐姐在他准备搬到乡下住的时候 曾经说:“我知道最后你会怎样。你一定会 把你封闭起来,不对任何人说话。在闷闷不 乐的生活中,你的精神病一定会比以前更糟 糕。我要为你写介绍信,介绍你给所有住在 那里的我认识的人。在我印象中,他们中间 有些

2、人还是有着好心肠的。”介绍信中有一封是给赛普顿夫人的。弗 雷顿揣测着这位夫人是不是个和善之辈。“你认识很多附近的人么? ”那小姐问 道,她觉得他们之间的沉默已经太长了。“几乎没有弗雷顿说:“四年前我姐 姐在这里住过一段时间,你也许知道,就是 在那教区长家里。是她给了写这些介绍信让 我认识周围的人的他说最后一句的时候,语气中满是后 悔。那个冷静的小姐继续说:“那么你几乎 对我姑妈是一无所知了? ”“只知道名字和地址。”弗雷顿承认至上 房间的一些迹象含糊的暗示着这里有男子 居住,但是弗雷特不能确定赛普顿夫人的丈 夫是否还健在。“我姑妈最大的不幸发生在三年前 那小姐接着说,“那时候你姐姐已经离开 了

3、“不幸? ”弗雷顿说。不知怎的,他觉 得这样闲逸的村庄里充满了悲剧。适合中学生阅读的英文小说The Open Window 英汉对照by H.H. Munro (SAKI)“My aunt will be down presently, Mr. Nuttel/* said a very self-possessed young lady of fifteen; "in the meantime you must try and put up with me. TramtonNuttelendeavored to say the correct something which shou

4、ld duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing' I know how it will

5、 be." his sister had said when he was preparing to migrate to this niral retreat; "you will bur)r yourself down there and not speak to a living souk and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of th

6、em, as far as I can remember, were quite nice.11Framton wondered whether Mrs. Sappieton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction came into the nice division."Do you know many of the people round here?” asked the niece, when she judged that they had had sufficient s

7、ilent communion.MHardly a souLM said Framton. uMy sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.11He made the last statement in a tone of distinct regret.“Then you know practically nothing about my aunt?” pu

8、rsued the self-possessed young lady."Only her name and address;* admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappieton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.MHcr great tragedy happened just three years ago,“ sa

9、id the child; "that would be since your sistefs time.”"Her tragedy?” asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.nYou may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon.” said the niece, indicating a large French window that opened on

10、 to a lawn."It is quite warm for the time of the year/ said Framton; Mbut has that window got anything to do with the tragedy?11"Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back. In crossin

11、g the moor to their favorite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of

12、it.H Here the child's voice lost its self-possessed note and became falteringly human. MPoor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open eve

13、ry evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm. and Ronnie, her youngest brother, singing 'Bertie, why do you bound?1 as he always did to tease her. because she said it got on her nerves. Do you k

14、now, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window-11She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.MI h

15、ope Vera has been amusing you?u she said."She has been very interesting/ said Framton.MI hope you don't mind the open window/* said Mrs. Sappieton briskly; nniy husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They've been out for snipe in the

16、marshes today, so they'll make a fine mess over my poor carpets. So like you menfolk, isn't it?"“你也许觉得奇怪,为什么我们在十月 天里还开着窗户。”小姐指着一扇开着的巨 大法式落地窗说。窗外是一片草坪。“一年当中,这个时候的确是有些热 的,不大适合开窗弗雷顿说,“但这和你 姑妈的不幸有什么关系? ”“三年前的今天,我姑妈的丈夫和两个 弟弟从那窗户里穿过,出去外而打猎,此后 就再也没有回来。他们本来要去那最合适猎 杀锥鸟的沼泽地的,可是谁也没有想到,在 穿越沼泽的时候,他们

17、都被陷了进去。那是 个死气沉沉又湿闷的下午,你也许不知道, 那地方本来是安全的,可那天突然没了预兆 和警示。最悲哀的是,他们完全陷了进去, 连尸体都没能找到那小姐的声音支支吾 吾的,失去了原来的冷静。“可怜的姑妈却 一直相信她的丈夫和弟弟会回来的,相信他 们以及一只带着棕色斑点的西班牙猎狗会 像平时一样,从那窗子里走进屋里来。所以 每天傍晚我们都敞开着那窗子,直到天渐渐 黑下来。可怜的,亲爱的姑妈总是不厌其烦 的告诉我他们会怎样穿过窗子。她说她的丈 夫手中会拿着防水的白色大衣,她最小的弟 弟罗尼会唱着博迪,你为什么又蹦又 跳?罗尼总是这样和姑妈开玩笑的,因 为这首歌总让姑妈心烦意乱。你知道么,

18、像 这样安静的黄昏里,我总会有奇怪的感觉, 觉得他们真的会突然从窗子里穿进来一一” 小姐不由的打了个寒嵌。弗雷顿也是直 到赛普顿夫人出现才感觉好一些的。赛普顿 夫人来时匆匆忙忙,不住的为来迟而道歉。“但愿维拉没有让你觉得无聊。”赛普 顿夫人说。“她是个十分有趣的姑娘J弗雷顿回 答。“希望你不要介意我开着那扇窗子,” 赛普顿夫人轻快的说,'我丈夫和弟弟马上 就打猎回来了,他们总是从窗子进屋的。他 们今天是去沼泽打锥鸟,所以他们回来的时 候可要把我可怜的地毯弄脏了。就像你们这 些男人一样,不是么?”接着她又饶有兴趣喋喋不休地谈起打 猎,最近树林里面鸟不多,以及冬天会有鸭 子等等。对于弗雷顿

19、来说,没有什么比这更She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter.加恐怖了。他急切的希望把这些可怕的话题 转换掉,但是他没能成功。弗雷顿也意识到, 这女主人只给了他一丁点的注意力,她的眼 睛一直绕过他,望着他身后的窗子和草坪。 他竟然会在这个悲剧发生三周年的日子拜 访这位夫人,真是个不幸的巧合!“医生一致要我完全的放松休息,避免 精神上的刺激,也不要进行任何激烈运动,” 弗雷顿大声说。他小心翼翼的避免着眼前的 陌生人

20、问起有关他病症的细行,治疗的费 用,以及生病的缘由。“但是在是否应该节 食上,医生们还没有给出意见。”他接着说。“没有么? ”赛普顿夫人说,刚好盖住 了打哈欠的声音。她突然精神一振,但不是 因为弗雷顿的话。“他们终于回来了! ”赛普顿夫人叫着, “刚好赶上喝茶的时候呢!他们是不是看起 来脏兮兮的,像是沼泽的泥巴都没到他们眼 睛上了!”弗雷顿微微打了个颤,他带着同情而理 解的表情转向年轻小姐。而那小姐却是目不 转睛的望着窗口,眼睛里满是害怕。不知名 的恐惧如寒冰般向弗雷顿涌来,他跌坐在椅 子上,目光也望向同一个地方。在渐渐变黑的暮色中,三个人影穿过草 坪向窗口走来:他们手中都握着枪,其中一 个肩

21、上还搭着一件白外套。一只疲倦的棕色 小西班牙狗跟在他们脚边。他们无声无息的 接近了房子,然后一个年轻的声音划破了霭 霭黄昏:“我说,博迪,你为什么又蹦又跳? ” 弗雷顿不顾一切的抓起自己的手杖和 帽子,没命向外奔逃,大厅的门、石子路的 车道和庄园的大门,他统统都没有注意到° 路上一位骑自行车的人为了避开他,竟然撞 到了路旁的篱笆上。“亲爱的,我们回来了。”那个披着白 色防水衣的人从窗子外穿进来,“全是泥巴, 但几乎都干了 °我一进来就匆忙跑掉了的人 是谁? ”“是一个非常古怪的人,叫做纳特先 生。”赛普顿夫人说,“他只会说关于自己病 情,一看见你回来就匆忙跑出去了,也不说

22、声再见或者道歉,好像遇见了鬼一样JTo Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic, he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open

23、window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary."The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise;* announce

24、d Framton, who labored under the tolerably widespread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one*s ailments and infirmities, their cause and cure. '*On the matter of diet they are not so much in agreement;1 he continued.nNo?H said Mrs. Sappieton

25、. in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention-but not to what Framton was saying.MHcre they are at last!* she cried. "Just in time for tea, and don't they look as if they were muddy up to the eyes!0Framton shivered slightly and

26、 turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with a dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.In the deepening twilight three fi

27、gures were walking across the lawn towards the window, they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: ”1 said, Bertie, why do you bound?11Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall door, the gravel drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid imminent collision.MHcre we

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论