法条中条款项目的翻译方法样本_第1页
法条中条款项目的翻译方法样本_第2页
法条中条款项目的翻译方法样本_第3页
法条中条款项目的翻译方法样本_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、法条中”条、 款、项、目”的翻译方法法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法 律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、 汉英翻译中,译者除了要掌握一 定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语 (ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽 量流畅通顺。法律翻译一般包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译, 诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等 等。法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常 会碰到诸如“条”、”款”、”项“、“目”等词的翻译,参阅国内一些法 律翻

2、译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者 没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,可是有些翻译 则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条 文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。一、英汉法律翻译中的“条”、”款”、”项“、“目"在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意 义上而言,在英文中能够表示法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule;

3、 regulation; provision, 以及 stipulation 等等。(1)关于" article ” 一词的翻译。将article 一词译为"条",争议 不大。例如,美禾1J坚合众国宪法(THECONSTITUTIONF THEUNITEDSTATES OFAMERICA1789)共有“ 7条"(seven articles) 。再如,世界贸易组织中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将" article ”译为

4、"条"。根据美国权威的布莱克法律字典(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106) ,Article: A separate and distinct part ( as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为彳者所加)。再如,美国法律词典(A Dictionary of the Law. Clapp, :36), Article: subdivision of a written ins

5、trument; particularlya. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article 的释义来看," Article ”是先 法、制定法、或合同中”单独的,显著的部分”。因此,将之译为中国法律条 文中的“条”是合适的。纵然有字典将" Article "译为“节&

6、quot;(李宗鳄、潘慧 仪,1999: 23), 或是其它不同翻译,笔者认为," Article ”一词在法律条文 翻译中一般应该译为“条”。读者不能混淆" Article "与" Articles ”的意义、用法。" Articles ” 应译为“条例”。例如,在美国宪法之前颁布的邦联和永久联合条例 (Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“ Articles ",不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个" Article ”译为“

7、条"。(2)关于section 一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种 观点:" section ”应译为“条“或者“节",而绝不能够译为“款"。如陈忠 诚先生在其力作汉英-英汉法律用语辩证词典中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以'article'称条的,也有以'section'称条'的。以'article'译'条为常,以'section'译'节为常。而未见有以'section'译'款的"(陈忠诚,:604)。第二种观点:&

8、quot; section ”可译为“款"(薛波,:1234),另 外,注释所言,余叔通主编新汉英法学词典中也认为“款”能够译 加”X - _»为 section 。依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,一般译为“节",也能够译为“条”,极少数情形下可译为“款"。把Section译为"节",是因为" section ”这一概念有时很大,它 比" article "(条)还大,若译为“款“、”项“、“目“过小,译为” 章“、“编"则又过大。例如,在与贸易有关的知识产权协定(Agreem

9、ent on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称 Trips协议)中,第二部分关于知识产权效力、范围和使用的标准(StandardsConcerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights) 包括8个section, 第三部分知识产权的实施(Enforcement of Intellectual Property Rights) 包括 5 个 section, 每个 section 又包括若干 条article.此时,译为“节

10、”最好。事实也如此,例如,第二部分中 的" SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGUTS中文翻译便将之译为了” 第一节:版权和相关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协 议相关中、英文内容。把section译为”条:这点很好理解。当section译为"条”时, subsection 则译为"款"。根据 A Dictionary of the Law ( Clapp,:389) ,Section: a subdivision of a statute or document, represented by

11、 the symbol § ( or § § for " section " ) . Most statutes and codes are divided into sections. 另外,subsection: A part within a section of an act .Eachsection in a Statute maybe further divided into subsections A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.7

12、8( 1) of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陈忠诚,:605),上述解释说明,section可译为"条," subsection则可译为"款”。另外,经 笔者检索,加拿大法北美法案(British North America Act) 、英国货物买卖法(SALE OF GOODS ACT 197朋法律条文中均使用 Section来表示" 条” ,subsection 表示"款"。由于人们常将上述美国宪法中第 1-4条(article)中

13、数目不等的" section ”译为“款",而很少有人将这里的" section "译为“节“,因 此,将" section ”译为“款“,已经是人们约定俗成的一种情形。翻开今天 的”外国法制史”类教材,我们能够发现这一事实(何勤华,1998: 55; 由 煤,:355)。总之,英汉法律翻译中的" section ”是个相正确词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。可是,同一篇法律条文中 必须遵循”译名同一律”,不可毫无规矩。(3) 关于 paragraph, subparagraph 的翻译。笔者认为, 应将 p

14、aragraph, subparagraph分别译为“条”、“款"。以往的翻译中,人们也大都将 paragraph,译为了"条"。这点问题不大。Trips协议中,第3条、第64条中 有这样的例子。1. Any Member availing itself of the possibilities provided inArticle 6 of the Berne Convention ( 1971) or paragraph 1 ( b) of Article16 of the Rome Convention shall make a notification a

15、s foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.任何利用伯尔尼公约第6条或罗马公约第16条第1款(b)项 规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出 通知。2. Subparagraph 1 ( b) and 1 ( c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement fora period of five years from the date of e

16、ntry into force of the WTO Agreement.自WTO、定生效之日起 5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和 (c)项不得适用于本协定项下的争端解决。(4)其它词的翻译。"Item” 一词译做“目“非常合适。因为“ Item”常常是 subparagraph( 项)下的一个部分。让我们来参考 Black's Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “ ( 4) “ is the item in following citation: Rule 19 ( a) ( 1) ( B) ( 4) . Also termed cla

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论