功能翻译理论中的“以人为本”理念_第1页
功能翻译理论中的“以人为本”理念_第2页
功能翻译理论中的“以人为本”理念_第3页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能翻译理论中的“以人为本”理念一 以人为本 “以人为本”这一理念在人类的思想史上有悠久的历史渊 源。在西方 , 古希腊哲学中就已闪现出人本主义的火花。费尔巴 哈强调以人的生理需要的满足为本 , 而叔本华、尼采则强调以人 的意志力量为本 , 即一切从人的需要出发 , 人是一切活动的目的。在我国 , 千百年前就有“以人为本”的思想。 春秋时期 , 齐国 名相管仲最早提出“夫霸王之所始也 ,以人为本” , “政治所兴 , 在顺民心 , 政之所废 , 在逆民心”。 我国历史上有名的几位思想家 的主张中 , 也蕴含着人本主义的思想。孔子提出了重民、宜民思 想。他说: “道千乘之国 , 敬事而信 , 节

2、用而爱民 , 使民以时”。 孟 子提出“民为贵 , 社稷次之 , 君为轻”。老子认为“以百姓之心为 心”。荀子也说 : “礼以顺民心为本”。 连君王也意识到“人本” 的重要性 : 唐太宗李世民曾在民可畏论里讲“国以民为 本”, “民可以载舟 , 亦可以覆舟”。如今, “以人为本”已成为人们日常生活中使用频率相当高 的词语。我国近几十年的发展 , 可以说也是秉承了“以人为本” 的思想。 2003 年 10 月, 党的十六届三中全会首次提出 , “坚持以 人为本 , 树立全面、 协调、可持续的发展观 , 促进经济社会和人的 全面发展”。“以人为本”是科学发展观的前提和核心 , 强调的 是人民的利益

3、 , 强调人是一切活动及社会发展的终极目的和归宿 即以人民为价值主体 , 人是一切工作的目的。二 功能翻译理论20世纪 70年代,德国学者提出了功能翻译理论。他们独树 一帜,明确阐释光靠语言学不能解决问题 , 这“标志着翻译研究 逐渐摆脱了静态的语言学分类” (Munday 2007:72) 。功能派视翻 译为有目的的交际行为 , 它将翻译定义从翻译及文本从原语一一 对应地转换为目的语的观点中解放出来 , 把翻译研究纳入跨文化 交际研究中 , 打破了以前文本中心论的翻译传统 , 使译者更关注 译文和译文读者 ,更多地关注译文的社会效应和交际功能 , 从而 为翻译研究提供了新的视角。功能翻译理论

4、的核心理论 , 是弗米尔提出的目的论。弗米尔 认为, “在翻译这个领域里 ,我们可以区分三种可能的目的 : 在翻 译过程中译者的主要目的 ( 比如为了谋生' ), 在译文环境中译 文的交际目的 ( 如给读者以启迪' )以及运用某种特殊翻译策 略或手段所要达到的目的 ( 如为了说明源语语法结构的特殊之 处而采用直译的方法' ) ”(Nord 2001:27 -28) 。在 1978年他在 普通翻译理论框架一文中 , 首次论述了翻译目的论的基本原 则和规则 , “整个翻译行为的目的是决定翻译过程的根本原 则” (Nord 2001: 27) 。而三大规则为目的规则、连贯规则

5、和忠 实规则。目的规则是指翻译应能在译语情景和文化中 , 按译语接受者 期待的方式发生作用。连贯规则指译文具有可读性和可接受性 达到语际连贯 , 与译语接受者的交际情景连贯一致 , 让译语接受 者理解。忠实规则指译文和原文的连贯性 , 实现语际间连贯 , 相当 于其他翻译理论所谓的忠实于原文 , 不过原文忠实的程度和形式 取决于翻译的目的。这三条规则的关系是 : 目的规则是首要的规 则, 忠实规则服从于连贯规则 ,而两者又都服从于目的规则。三 功能翻译理论中的“以人为本”理念“以人为本”最普遍的解释 , “就是要以实现人的全面发展 为目标,从人民群众的根本利益出发谋发展、 促发展 ,不断满足人

6、 民群众日益增长的物质文化需要 , 切实保障人民群众的经济、政 治和文化权益。让发展的成果惠及全体人民”。 ( 李江 舟,2009:16-18) 具体来说 , “以人为本”就是要尊重人的生命和 人格,尊重人的劳动和创造 ,尊重人的利益和权利 , 尊重人的自由 和个性。那么, 翻译中的“以人为本”是什么意思呢 ?功能翻译派认 为翻译过程牵涉到六种角色 : 发起者、中介、原文本作者、目的 语文本作者、目的语文本使用者、目的语文本接受者 (Munday 2007:110) 。那么 , 这六种角色哪个是“本”呢 ?学者们对此问题 意见不一。谭载喜认为 , 这里的“人”是指翻译活动中被译者赖 以为“主”

7、的原作者。 这里的所谓以人为本 , 就是以原作者为本 , 以原作者通过原发语篇想要表达的“意图”为本。 ( 谭载 喜,2002:3-10) 当然也有学者认为 , 译者不应再做“带着脚镣跳 舞”的舞者 , 应有主体性 , 译文应以译者为本。但根据功能翻译理论 , 目的性原则是功能翻译的根本原则。 翻译目的论以人类行为理论为指导 , 把翻译置于人类行为理论的 范畴研究。翻译是一种目的性行为 , 因此作为一条总的原则 ,翻译 方法和翻译策略 , 必须由译文预期目的或功能决定。目的论者认 为翻译是有明确的目的和意图 ,经过译者的中介 , 以原文文本为 基础的跨文化的人类交际活动。 正是因为翻译是有意图

8、的互动活 动, 在翻译过程中 ,翻译工作者必须按照目的确立“翻译要求”。 翻译要求包括需要译文的目的、原文、译文、接受者 , 使用译文 的时间、 地点、情形 , 交际媒介及译文应有的功能等 ,翻译要求指 导整个翻译过程。 翻译的可行性 , 取决于译文所处的地位 , 而不再 是原文,原文已经被剥夺了其神圣的地位 , 而成为单纯的信息提 供体。不同的读者可以从中选择自己认为重要或者是有趣的信 息。基于以上笔者认为 , 翻译中的“以人为本”是以读者为本 , 以读者为中心 ,译者翻译时 , 应首先考虑读者的需要。我们可以从译文的可接受性和文化的特殊性两方面 , 来理解 功能翻译理论的“以人为本”理念。

9、功能翻译派认为 , 目的原则 是决定整个翻译行为的首要原则 , 而决定翻译目的的一个很重要 的因素,是译文的接受者。 每篇译文都有既定的读者 ,因为翻译意 味着“为实现既定目的和满足目标环境里的目标接受者而在目 标背景下创造文本” (Nord 2001:12) 。根据功能翻译理论三大原 则中的另一原则“语内连贯”原则 , “译者能做而且应该做 的是生产译文 , 使它至少可能对译入语文化的接受者来说有意 义” , “译文应符合语内连贯'的标准” (Nord 2001:32) 。这 意味着“接受者应该能理解译文 ; 译文在接受者所处的交际环境 和文化中有意义”。 “只有当接受者认为译文与他

10、们的情景十分 连贯一致时 , 交际的相互作用才是成功的。” (ibid.) 因此 , 译文 必须被译文读者所接受。 可接受性决定了译文质量的好坏。 由此 可见,接受者的需要 , 是译文的决定因素。另外, 根据功能翻译理论 , 翻译就是进行文化的比较 ,译者根 据译入语文化 , 对源语文化现象进行翻译。“跨文化行为或交际 必须考虑文化差异 , 包括行为、评价和交际情景” (Nord 2001:33) 。因为中英文属于两种完全不同的文化 , 所以翻译时译 者应考虑到文化的特殊性。只有这样 , 译文才能被译文读者所接 受。如果译者不顾文化差异 ,按照原文文化硬译的话 , 就会导致 “情景缺失” ,交

11、际失败。 很长时间以来 , 译者大都是以原作者为 本, 或以原文为本 ,认为只要传达出原作者想要表达的意思就可 以了,从而忽视了读者的需要。 事实上 ,同一文本的读者群不尽相 同, 即使读者群相同 ,这一群体内部因受教育程度、 文化及周围环 境等因素的影响 , 个体之间也有着很大的差异。 因此,翻译时仅仅 考虑原文作者或原文 ,是远远不够的。 译者所要做的 ,则是尽量考 虑读者的需要 ,使读者能理解译文 ,接受译文。下面 , 笔者试举例 说明 :宁式糕点是宁波一带的传统名点 , 是中国糕点 食品 12 大派系之一。它选料讲究、营养丰富、加工精细、造型别致,并形成酥、软、脆分明的特点 , 其品种

12、可分为燥糕类、潮糕 类、糖火类、油虾类、蛋糕类、桃酥类、酥饼类、月饼类等。除 极有特色的苔生片、苔菜千层酥等外 , 还有松脆香甜的多孔藕丝 糖及小如银元 ,色泽黄亮的洋铁饼、 片薄松脆的粉麻片 , 松软可口 的松花黄蛋糕 , 豆香浓郁的豆酥糖等。 ( 古城胜境宁波旅 游)Ningbo-style pastry is one of the 12 famous types of pastry in China.These pastries are exquisite in the selection of materials,nutrition,processing and shape. They

13、 are crunchy,tender and crisp.There are a dozen varieties,including cakes and pancakes.(Tourism in Ningbo)以上两篇文字 ,分别选自今日中国 (2000年第 9期)的中 英文版本。 文章介绍了宁波的小吃和特产。 中文版本有很多华丽 的辞藻,比如“松脆香甜” , “色泽黄亮” , “片薄松脆” , “松 软可口” , “豆香浓郁”等。这些词汇在中文文章中很常见。这 是因为中国人的思维是螺旋形的 , 我们喜欢“拐弯抹角”地说话 而英美人 ,尤其是美国人 ,喜欢开门见山 , 所以他们的写作方式是

14、简洁、自然的。因此, 如果译者逐字逐句地翻译 ,以原文为本的话 , 译文读者会不适应这种写作方式 , 甚至感到厌烦。在此,译者就是考虑到了译文的可接受性 , 以译文读者为本 ,才没有翻译出这些词汇。另外 , 中文版本中有很多糕点的种类 燥糕类、潮糕类、糖火类、油虾类、蛋糕类、桃酥类、酥饼类、 月饼类等 ,而英文版本就只用了一个 varieties 就概括了 ,这也 称得上是明智之举。因为中国读者对各式各样的糕点很熟悉 , 它 们已经成为了中国传统文化的一部分了 , 所以读者看到绘声绘色 的描述 , 就会想要到宁波亲自尝尝美味的糕点。但是外国读者因 为文化的不同 ,他们无法想象糕点的形状和味道。 所以, 各式各样 的糕点名字即使被翻译成英文 , 译文读者也很难理解。如果译者 以原文为本进行翻译的话 ,外国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论